Deuteronômio 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Da wandten wir|strong="H6437" uns und zogen aus|strong="H5265" zur Wüste|strong="H4057" auf der Straße|strong="H1870" zum Schilfmeer|strong="H5488", wie der HERR|strong="H3068" zu mir sagte|strong="H1696", und umzogen|strong="H5437" das Gebirge|strong="H2022" Seir|strong="H8165" eine lange|strong="H7227" Zeit|strong="H3117".
1 Depois viramo-nos, e caminhamos ao deserto, caminho do Mar Vermelho, como o SENHOR me tinha dito, e muitos dias rodeamos o monte Seir.
2 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu mir|strong="H0559":
2 Então o Senhor me falou, dizendo:
3 Ihr habt dies Gebirge|strong="H2022" nun genug|strong="H7227" umzogen|strong="H5437"; wendet euch|strong="H6437" gegen Mitternacht|strong="H6828".
3 Tendes rodeado bastante esta montanha; virai-vos para o norte.
4 Und gebiete|strong="H6680" dem Volk|strong="H5971" und sprich|strong="H0559": ihr werdet|strong="H5674" durch das Land|strong="H1366" eurer Brüder|strong="H0251", der Kinder|strong="H1121" Esau|strong="H6215", ziehen, die zu Seir|strong="H8165" wohnen|strong="H3427"; und sie werden sich vor euch fürchten|strong="H3372". Aber verwahrt|strong="H8104" euch mit Fleiß|strong="H3966",
4 E dá ordem ao povo, dizendo: Passareis pelos termos de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles terão medo de vós; porém guardai-vos bem.
5 daß ihr sie nicht bekrieget|strong="H1624"; denn ich werde euch ihres Landes|strong="H0776" nicht|strong="H5414" einen Fußbreit|strong="H4096" geben|strong="H5414"; denn das Gebirge|strong="H2022" Seir|strong="H8165" habe ich den Kindern Esau|strong="H6215" zu besitzen|strong="H3425" gegeben|strong="H5414".
5 Não vos envolvais com eles, porque não vos darei da sua terra nem ainda a pisada da planta de um pé; porquanto a Esaú tenho dado o monte Seir por herança.
6 Speise|strong="H0400" sollt ihr um Geld|strong="H3701" von ihnen kaufen|strong="H7666", daß ihr esset|strong="H0398", und Wasser|strong="H4325" sollt ihr um Geld|strong="H3701" von ihnen kaufen|strong="H3739", daß ihr trinket|strong="H8354".
6 Comprareis deles, por dinheiro, comida para comerdes; e também água para beber deles comprareis por dinheiro.
7 Denn der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", hat dich gesegnet|strong="H1288" in allen Werken|strong="H4639" deiner Hände|strong="H3027". Er hat|strong="H3045" dein Reisen|strong="H3212" durch diese große|strong="H1419" Wüste|strong="H4057" zu Herzen genommen, und vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141" ist der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", bei dir gewesen|strong="H1697", daß dir nichts gemangelt hat|strong="H2637".
7 Pois o Senhor teu Deus te abençoou em toda a obra das tuas mãos; ele sabe que andas por este grande deserto; estes quarenta anos o Senhor teu Deus esteve contigo, coisa nenhuma te faltou.
8 Da wir nun vor unsern Brüdern|strong="H0251", den Kindern|strong="H1121" Esau|strong="H6215", weitergezogen|strong="H5674" waren, die auf dem Gebirge Seir|strong="H8165" wohnten|strong="H3427", auf dem Wege|strong="H1870" des Gefildes|strong="H6160" von Elath|strong="H0359" und Ezeon-Geber|strong="H6100", wandten wir uns|strong="H6437" und gingen|strong="H5674" durch den Weg|strong="H1870" der Wüste|strong="H4057" der Moabiter|strong="H4124".
8 Passando, pois, por nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, desde o caminho da planície de Elate e de Eziom-Geber, nos viramos e passamos o caminho do deserto de Moabe.
9 Da sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu mir|strong="H6696": Du sollst den Moabitern|strong="H4124" nicht|strong="H1624" Schaden|strong="H4421" tun noch sie bekriegen|strong="H4421"; denn ich will dir ihres Landes|strong="H0776" nichts|strong="H3425" zu besitzen geben|strong="H5414"; denn ich habe Ar|strong="H6144" den Kindern|strong="H1121" Lot|strong="H3876" zu besitzen|strong="H3425" gegeben|strong="H5414".
9 Então o Senhor me disse: Não molestes aos de Moabe, e não contendas com eles em peleja, porque não te darei herança da sua terra; porquanto tenho dado a Ar por herança aos filhos de Ló.
10 (Die Emiter|strong="H0368" haben vorzeiten|strong="H6440" darin|strong="H1419" gewohnt|strong="H3427"; das war ein großes, starkes|strong="H7227" und hohes|strong="H7311" Volk|strong="H5971" wie die Enakiter|strong="H6062".
10 (Os emins dantes habitaram nela; um povo grande e numeroso, e alto como os gigantes.
11 Man hielt|strong="H2803" sie|strong="H1992" auch für Riesen|strong="H7497" gleich wie die Enakiter|strong="H6062"; und die Moabiter|strong="H4125" heißen|strong="H7121" sie Emiter|strong="H0368".
11 Também estes foram considerados gigantes como os anaquins; e os moabitas os chamavam emins.
12 Auch wohnten|strong="H3427" vorzeiten|strong="H6440" in Seir|strong="H8165" die Horiter|strong="H2752"; und die Kinder|strong="H1121" Esau|strong="H6215" vertrieben|strong="H3423" und vertilgten|strong="H8045" sie vor sich her|strong="H6440" und wohnten an ihrer Statt|strong="H3427", gleich wie Israel|strong="H3478" dem Lande|strong="H0776" seiner Besitzung|strong="H3425" tat|strong="H6213", das ihnen der HERR|strong="H3068" gab|strong="H5414".)
12 Outrora os horeus também habitaram em Seir; porém os filhos de Esaú os lançaram fora, e os destruíram de diante de si, e habitaram no seu lugar, assim como Israel fez à terra da sua herança, que o Senhor lhes tinha dado).
13 So macht euch|strong="H6965" nun auf und ziehet durch|strong="H5674" den Bach|strong="H5158" Sered|strong="H2218"! und wir zogen|strong="H5674" hindurch|strong="H5158".
13 Levantai-vos agora, e passai o ribeiro de Zerede. Assim passamos o ribeiro de Zerede.
14 Die Zeit|strong="H3117" aber, die wir von Kades-Barnea|strong="H6947" zogen|strong="H1980", bis wir durch den Bach|strong="H5158" Sered|strong="H2218" kamen|strong="H5674", war|strong="H8083" achtunddreißig|strong="H7970" Jahre|strong="H8141", bis alle|strong="H1755" die Kriegsleute|strong="H0582" gestorben|strong="H8552" waren im|strong="H7130" lager|strong="H4264", wie der HERR|strong="H3068" ihnen geschworen hatte|strong="H7650".
14 E os dias que caminhamos, desde Cades-Barnéia até que passamos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra se consumiu do meio do arraial, como o Senhor lhes jurara.
15 Dazu war auch die Hand|strong="H3027" des HERRN|strong="H3068" wider sie, daß sie umkämen|strong="H2000" aus|strong="H7130" dem Lager|strong="H4264", bis daß ihrer ein Ende würde|strong="H8552".
15 Assim também foi contra eles a mão do Senhor, para os destruir do meio do arraial até os haver consumido.
16 Und da aller der Kriegsleute|strong="H0582" ein Ende war und sie gestorben|strong="H4191" waren|strong="H8552" unter|strong="H7130" dem Volk|strong="H5971",
16 E sucedeu que, sendo já consumidos todos os homens de guerra, pela morte, do meio do povo,
17 redete der HERR|strong="H3068" mit mir|strong="H1696" und sprach|strong="H0559":
17 O Senhor me falou, dizendo:
18 Du wirst heute|strong="H3117" durch das Gebiet der Moabiter ziehen|strong="H5674" bei Ar|strong="H6144"
18 Hoje passarás a Ar, pelos termos de Moabe;
19 und wirst nahe kommen|strong="H7126" gegen|strong="H4136" die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983". Denen|strong="H1624" sollst du nicht|strong="H1624" Schaden|strong="H6696" tun noch sie bekriegen; denn ich will dir des Landes|strong="H0776" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" nichts zu besitzen|strong="H3425" geben|strong="H5414"; denn ich habe es den Kindern|strong="H1121" Lot|strong="H3876" zu besitzen|strong="H3425" gegeben|strong="H5414".
19 E chegando até defronte dos filhos de Amom, não os molestes, e com eles não contendas; porque da terra dos filhos de Amom não te darei herança, porquanto aos filhos de Ló a tenho dado por herança.
20 (Es ist auch gehalten|strong="H2803" für der Riesen|strong="H7497" Land|strong="H0776", und haben vorzeiten|strong="H6440" Riesen|strong="H7497" darin|strong="H5984" gewohnt|strong="H3427", und die Ammoniter|strong="H5984" hießen|strong="H7121" sie Samsummiter|strong="H2157".
20 (Também essa foi considerada terra de gigantes; antes nela habitavam gigantes, e os amonitas os chamavam zamzumins;
21 Das war ein großes|strong="H1419", starkes|strong="H7227" hohes|strong="H7311" Volk|strong="H5971" wie die Enakiter|strong="H6062"; und der HERR|strong="H3068" vertilgte|strong="H8045" sie vor ihnen|strong="H6440" und ließ sie ihr Land besitzen|strong="H3423", daß sie an ihrer Statt da wohnten|strong="H3427",
21 Um povo grande, e numeroso, e alto, como os gigantes; e o Senhor os destruiu de diante dos amonitas, e estes os lançaram fora, e habitaram no seu lugar;
22 gleichwie|strong="H1121" er getan|strong="H6213" hat|strong="H6213" mit den Kindern|strong="H1121" Esau|strong="H6215", die auf dem Gebirge Seir|strong="H8165" wohnen|strong="H3427", da er die Horiter|strong="H2752" vor ihnen|strong="H6440" vertilgte|strong="H8045" und ließ sie ihr Land besitzen|strong="H3423", daß sie da an ihrer Statt|strong="H3427" wohnten|strong="H3427" bis auf diesen Tag|strong="H3117".
22 Assim como fez com os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, de diante dos quais destruiu os horeus, e eles os lançaram fora, e habitaram no lugar deles até este dia;
23 Und die Kaphthoriter|strong="H3732" zogen|strong="H3318" aus|strong="H3318" Kaphthor|strong="H3731" und vertilgten|strong="H8045" die Avviter|strong="H5761", die in Dörfern|strong="H2699" wohnten bis gen Gaza|strong="H5804", und wohnten|strong="H3427" an ihrer Statt|strong="H3427" daselbst.)
23 Também os caftorins, que saíram de Caftor, destruíram os aveus, que habitavam em Cazerim até Gaza, e habitaram no lugar deles).
24 Macht euch auf|strong="H6965" und ziehet aus|strong="H5265" und gehet über|strong="H5674" den Bach|strong="H5158" Arnon|strong="H0769". Siehe|strong="H7200", ich habe Sihon|strong="H5511", den König|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567" zu Hesbon|strong="H2809", in deine Hände|strong="H3027" gegeben|strong="H5414" mit seinem Lande|strong="H0776". Hebe|strong="H2490" an einzunehmen|strong="H3423", und streite|strong="H1624" wider ihn|strong="H4421".
24 Levantai-vos, parti e passai o ribeiro de Arnom; eis aqui na tua mão tenho dado a Siom, amorreu, rei de Hesbom, e a sua terra; começa a possuí-la, e contende com eles em peleja.
25 Heutigestages|strong="H3117" will ich anheben|strong="H2490", daß sich|strong="H6343" vor dir|strong="H3374" fürchten|strong="H5414" und erschrecken sollen alle|strong="H6440" Völker|strong="H5971" unter dem ganzen Himmel|strong="H8064", daß, wenn sie von dir|strong="H8088" hören|strong="H8085", ihnen bange|strong="H7264" und wehe|strong="H2342" werden soll vor dir|strong="H6440".
25 Neste dia começarei a pôr um terror e um medo de ti diante dos povos que estão debaixo de todo o céu; os que ouvirem a tua fama tremerão diante de ti e se angustiarão.
26 Da sandte ich|strong="H7971" Boten|strong="H4397" aus der Wüste|strong="H4057" von Kedemoth|strong="H6932" zu Sihon|strong="H5511", dem König|strong="H4428" zu Hesbon|strong="H2809", mit friedlichen|strong="H7965" Worten|strong="H1697" und ließ ihm sagen|strong="H0559":
26 Então mandei mensageiros desde o deserto de Quedemote a Siom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 Ich will durch dein Land|strong="H0776" ziehen|strong="H5674", und wo|strong="H1870" die Straße geht|strong="H1870", will|strong="H1870" ich gehen|strong="H3212"; ich will weder zur Rechten|strong="H3225" noch|strong="H8040" zur Linken|strong="H8040" ausweichen|strong="H5493".
27 Deixa-me passar pela tua terra; somente pela estrada irei; não me desviarei para a direita nem para a esquerda.
28 Speise|strong="H0400" sollst du mir|strong="H0400" um Geld|strong="H3701" verkaufen|strong="H7666", daß ich esse|strong="H0398", und Wasser|strong="H4325" sollst du mir um Geld|strong="H3701" geben|strong="H5414", daß ich trinke|strong="H8354". Ich will nur zu Fuß|strong="H7272" hindurchgehen|strong="H5674",
28 A comida, para que eu coma, vender-me-ás por dinheiro, e dar-me-ás por dinheiro a água para que eu beba; tão-somente deixa-me passar a pé;
29 wie mir die Kinder|strong="H1121" Esau|strong="H6215" getan|strong="H6213" haben|strong="H6213", die zu Seir|strong="H8165" wohnen|strong="H3427", und die Moabiter|strong="H4125", die zu Ar|strong="H6144" wohnen|strong="H3427", bis daß ich komme|strong="H5674" über den Jordan|strong="H3383", in das Land|strong="H0776", das uns der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", geben wird|strong="H5414".
29 Como fizeram comigo os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar; até que eu passe o Jordão, à terra que o Senhor nosso Deus nos há de dar.
30 Aber Sihon|strong="H5511", der König|strong="H4428" zu Hesbon|strong="H2809", wollte|strong="H0014" uns nicht durchziehen lassen|strong="H5674"; denn der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", verhärtete|strong="H7185" seinen Mut|strong="H7307" und verstockte|strong="H0553" ihm sein Herz|strong="H3824", auf daß er ihn in deine Hände|strong="H3027" gäbe|strong="H5414", wie es heutigestages ist|strong="H3117".
30 Mas Siom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar por sua terra, porquanto o Senhor teu Deus endurecera o seu espírito, e fizera obstinado o seu coração para to dar na tua mão, como hoje se vê.
31 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu mir|strong="H7200": Siehe, ich habe angefangen|strong="H2490", dahinzugeben|strong="H5414" vor dir|strong="H6440" Sihon|strong="H5511" mit seinem Lande|strong="H0776"; hebt an|strong="H2490", einzunehmen|strong="H3423" und zu besitzen|strong="H3423" sein Land|strong="H0776".
31 E o Senhor me disse: Eis aqui, tenho começado a dar-te Siom, e a sua terra; começa, pois, a possuí-la para que herdes a sua terra.
32 Und Sihon|strong="H5511" zog aus|strong="H3318", uns entgegen|strong="H7125", mit allem seinem Volk|strong="H5971" zum Streit|strong="H4421" gen Jahza|strong="H3096".
32 E Siom saiu-nos ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja, em Jaza;
33 Aber der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", gab|strong="H5414" ihn dahin vor uns|strong="H6440", daß wir ihn|strong="H1121" schlugen|strong="H5221" mit seinen Kindern|strong="H1121" und seinem ganzen Volk|strong="H5971".
33 E o Senhor nosso Deus no-lo entregou, e o ferimos a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
34 Da gewannen wir|strong="H3920" zu der Zeit|strong="H6256" alle seine Städte|strong="H5892" und verbannten|strong="H2763" alle Städte|strong="H5892", Männer|strong="H4962", Weiber|strong="H0802" und Kinder|strong="H2945" und ließen|strong="H7604" niemand übrigbleiben|strong="H8300".
34 E naquele tempo tomamos todas as suas cidades, e cada uma destruímos com os seus homens, mulheres e crianças; não deixamos a ninguém.
35 Allein das Vieh|strong="H0929" raubten wir|strong="H0962" für uns|strong="H7998" und die Ausbeute|strong="H7998" der Städte|strong="H5892", die wir gewannen|strong="H3920".
35 Somente tomamos por presa o gado para nós, e o despojo das cidades que tínhamos tomado.
36 Von Aroer|strong="H6177" an, das am Ufer|strong="H8193" des Bachs|strong="H5158" Arnon|strong="H0769" liegt, und von der Stadt|strong="H5892" am Bach|strong="H5158" gen Gilead|strong="H1568" war keine Stadt|strong="H7151", die sich vor uns schützen konnte|strong="H7682"; der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", gab|strong="H5414" alles dahin vor uns|strong="H6440".
36 Desde Aroer, que está à margem do ribeiro de Arnom, e a cidade que está junto ao ribeiro, até Gileade, nenhuma cidade houve que de nós escapasse; tudo isto o Senhor nosso Deus nos entregou.
37 Allein zu dem Lande|strong="H0776" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" kamst|strong="H7126" du nicht|strong="H3027", weder|strong="H3027" zu allem|strong="H3027", was am Bach|strong="H5158" Jabbok|strong="H2999" war, noch zu den Städten|strong="H5892" auf dem Gebirge|strong="H2022" noch zu allem, das uns der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", verboten hatte|strong="H6680".
37 Somente à terra dos filhos de Amom não chegastes; nem a toda a margem do ribeiro de Jaboque, nem às cidades da montanha, nem a coisa alguma que nos proibira o Senhor nosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.