Deuteronômio 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da wandten wir|strong="H6437" uns und zogen aus|strong="H5265" zur Wüste|strong="H4057" auf der Straße|strong="H1870" zum Schilfmeer|strong="H5488", wie der HERR|strong="H3068" zu mir sagte|strong="H1696", und umzogen|strong="H5437" das Gebirge|strong="H2022" Seir|strong="H8165" eine lange|strong="H7227" Zeit|strong="H3117".
1 Depois viramo-nos, e caminhamos para o deserto, pelo caminho do Mar Vermelho, como o Senhor me tinha dito, e por muitos dias rodeamos o monte Seir.
2 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu mir|strong="H0559":
2 Então o Senhor me disse:
3 Ihr habt dies Gebirge|strong="H2022" nun genug|strong="H7227" umzogen|strong="H5437"; wendet euch|strong="H6437" gegen Mitternacht|strong="H6828".
3 Basta de rodeardes este monte; virai-vos para o norte.
4 Und gebiete|strong="H6680" dem Volk|strong="H5971" und sprich|strong="H0559": ihr werdet|strong="H5674" durch das Land|strong="H1366" eurer Brüder|strong="H0251", der Kinder|strong="H1121" Esau|strong="H6215", ziehen, die zu Seir|strong="H8165" wohnen|strong="H3427"; und sie werden sich vor euch fürchten|strong="H3372". Aber verwahrt|strong="H8104" euch mit Fleiß|strong="H3966",
4 Dá ordem ao povo, dizendo: Haveis de passar pelo território de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles terão medo de vós. Portanto guardai-vos bem;
5 daß ihr sie nicht bekrieget|strong="H1624"; denn ich werde euch ihres Landes|strong="H0776" nicht|strong="H5414" einen Fußbreit|strong="H4096" geben|strong="H5414"; denn das Gebirge|strong="H2022" Seir|strong="H8165" habe ich den Kindern Esau|strong="H6215" zu besitzen|strong="H3425" gegeben|strong="H5414".
5 não contendais com eles, porque não vos darei da sua terra nem sequer o que pisar a planta de um pé; porquanto a Esaú dei o monte Seir por herança.
6 Speise|strong="H0400" sollt ihr um Geld|strong="H3701" von ihnen kaufen|strong="H7666", daß ihr esset|strong="H0398", und Wasser|strong="H4325" sollt ihr um Geld|strong="H3701" von ihnen kaufen|strong="H3739", daß ihr trinket|strong="H8354".
6 Comprareis deles por dinheiro mantimento para comerdes, como também comprareis deles água para beberdes.
7 Denn der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", hat dich gesegnet|strong="H1288" in allen Werken|strong="H4639" deiner Hände|strong="H3027". Er hat|strong="H3045" dein Reisen|strong="H3212" durch diese große|strong="H1419" Wüste|strong="H4057" zu Herzen genommen, und vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141" ist der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", bei dir gewesen|strong="H1697", daß dir nichts gemangelt hat|strong="H2637".
7 Pois o Senhor teu Deus te há abençoado em toda obra das tuas mãos; ele tem conhecido o teu caminho por este grande deserto; estes quarenta anos o Senhor teu Deus tem estado contigo; nada te há faltado.
8 Da wir nun vor unsern Brüdern|strong="H0251", den Kindern|strong="H1121" Esau|strong="H6215", weitergezogen|strong="H5674" waren, die auf dem Gebirge Seir|strong="H8165" wohnten|strong="H3427", auf dem Wege|strong="H1870" des Gefildes|strong="H6160" von Elath|strong="H0359" und Ezeon-Geber|strong="H6100", wandten wir uns|strong="H6437" und gingen|strong="H5674" durch den Weg|strong="H1870" der Wüste|strong="H4057" der Moabiter|strong="H4124".
8 Assim, pois, passamos por nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir, desde o caminho da Arabá de Elate e de Eziom-Geber: Depois nos viramos e passamos pelo caminho do deserto de Moabe.
9 Da sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu mir|strong="H6696": Du sollst den Moabitern|strong="H4124" nicht|strong="H1624" Schaden|strong="H4421" tun noch sie bekriegen|strong="H4421"; denn ich will dir ihres Landes|strong="H0776" nichts|strong="H3425" zu besitzen geben|strong="H5414"; denn ich habe Ar|strong="H6144" den Kindern|strong="H1121" Lot|strong="H3876" zu besitzen|strong="H3425" gegeben|strong="H5414".
9 Então o Senhor me disse: Não molestes aos de Moabe, e não contendas com eles em peleja, porque nada te darei da sua terra por herança; porquanto dei Ar por herança aos filhos de Ló.
10 (Die Emiter|strong="H0368" haben vorzeiten|strong="H6440" darin|strong="H1419" gewohnt|strong="H3427"; das war ein großes, starkes|strong="H7227" und hohes|strong="H7311" Volk|strong="H5971" wie die Enakiter|strong="H6062".
10 {Antes haviam habitado nela os emins, povo grande e numeroso, e alto como os anaquins;
11 Man hielt|strong="H2803" sie|strong="H1992" auch für Riesen|strong="H7497" gleich wie die Enakiter|strong="H6062"; und die Moabiter|strong="H4125" heißen|strong="H7121" sie Emiter|strong="H0368".
11 eles também são considerados refains como os anaquins; mas os moabitas lhes chamam emins.
12 Auch wohnten|strong="H3427" vorzeiten|strong="H6440" in Seir|strong="H8165" die Horiter|strong="H2752"; und die Kinder|strong="H1121" Esau|strong="H6215" vertrieben|strong="H3423" und vertilgten|strong="H8045" sie vor sich her|strong="H6440" und wohnten an ihrer Statt|strong="H3427", gleich wie Israel|strong="H3478" dem Lande|strong="H0776" seiner Besitzung|strong="H3425" tat|strong="H6213", das ihnen der HERR|strong="H3068" gab|strong="H5414".)
12 Outrora os horeus também habitaram em Seir; porém os filhos de Esaú os desapossaram, e os destruíram de diante de si, e habitaram no lugar deles, assim come Israel fez à terra da sua herança, que o Senhor lhe deu.}
13 So macht euch|strong="H6965" nun auf und ziehet durch|strong="H5674" den Bach|strong="H5158" Sered|strong="H2218"! und wir zogen|strong="H5674" hindurch|strong="H5158".
13 Levantai-vos agora, e passai o ribeiro de Zerede. Passamos, pois, o ribeiro de Zerede.
14 Die Zeit|strong="H3117" aber, die wir von Kades-Barnea|strong="H6947" zogen|strong="H1980", bis wir durch den Bach|strong="H5158" Sered|strong="H2218" kamen|strong="H5674", war|strong="H8083" achtunddreißig|strong="H7970" Jahre|strong="H8141", bis alle|strong="H1755" die Kriegsleute|strong="H0582" gestorben|strong="H8552" waren im|strong="H7130" lager|strong="H4264", wie der HERR|strong="H3068" ihnen geschworen hatte|strong="H7650".
14 E os dias que caminhamos, desde Cades-Barnéia até passarmos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra se consumiu do meio do arraial, como o Senhor lhes jurara.
15 Dazu war auch die Hand|strong="H3027" des HERRN|strong="H3068" wider sie, daß sie umkämen|strong="H2000" aus|strong="H7130" dem Lager|strong="H4264", bis daß ihrer ein Ende würde|strong="H8552".
15 Também foi contra eles a mão do Senhor, para os destruir do meio do arraial, até os haver consumido.
16 Und da aller der Kriegsleute|strong="H0582" ein Ende war und sie gestorben|strong="H4191" waren|strong="H8552" unter|strong="H7130" dem Volk|strong="H5971",
16 Ora, sucedeu que, sendo já consumidos pela morte todos os homens de guerra dentre o povo,
17 redete der HERR|strong="H3068" mit mir|strong="H1696" und sprach|strong="H0559":
17 o Senhor me disse:
18 Du wirst heute|strong="H3117" durch das Gebiet der Moabiter ziehen|strong="H5674" bei Ar|strong="H6144"
18 Hoje passarás por Ar, o limite de Moabe;
19 und wirst nahe kommen|strong="H7126" gegen|strong="H4136" die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983". Denen|strong="H1624" sollst du nicht|strong="H1624" Schaden|strong="H6696" tun noch sie bekriegen; denn ich will dir des Landes|strong="H0776" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" nichts zu besitzen|strong="H3425" geben|strong="H5414"; denn ich habe es den Kindern|strong="H1121" Lot|strong="H3876" zu besitzen|strong="H3425" gegeben|strong="H5414".
19 e quando chegares defronte dos amonitas, não os molestes, e com eles não contendas, porque nada te darei da terra dos amonitas por herança; porquanto aos filhos de Ló a dei por herança.
20 (Es ist auch gehalten|strong="H2803" für der Riesen|strong="H7497" Land|strong="H0776", und haben vorzeiten|strong="H6440" Riesen|strong="H7497" darin|strong="H5984" gewohnt|strong="H3427", und die Ammoniter|strong="H5984" hießen|strong="H7121" sie Samsummiter|strong="H2157".
20 {Também essa é considerada terra de refains; outrora habitavam nela refains, mas os amonitas lhes chamam zanzumins,
21 Das war ein großes|strong="H1419", starkes|strong="H7227" hohes|strong="H7311" Volk|strong="H5971" wie die Enakiter|strong="H6062"; und der HERR|strong="H3068" vertilgte|strong="H8045" sie vor ihnen|strong="H6440" und ließ sie ihr Land besitzen|strong="H3423", daß sie an ihrer Statt da wohnten|strong="H3427",
21 povo grande e numeroso, e alto como os anaquins; mas o Senhor os destruiu de diante dos amonitas; e estes, tendo-os desapossado, habitaram no lugar deles;
22 gleichwie|strong="H1121" er getan|strong="H6213" hat|strong="H6213" mit den Kindern|strong="H1121" Esau|strong="H6215", die auf dem Gebirge Seir|strong="H8165" wohnen|strong="H3427", da er die Horiter|strong="H2752" vor ihnen|strong="H6440" vertilgte|strong="H8045" und ließ sie ihr Land besitzen|strong="H3423", daß sie da an ihrer Statt|strong="H3427" wohnten|strong="H3427" bis auf diesen Tag|strong="H3117".
22 assim como fez pelos filhos de Esaú, que habitam em Seir, quando de diante deles destruiu os horeus; e os filhos de Esaú, havendo-os desapossado, habitaram no lugar deles até hoje.
23 Und die Kaphthoriter|strong="H3732" zogen|strong="H3318" aus|strong="H3318" Kaphthor|strong="H3731" und vertilgten|strong="H8045" die Avviter|strong="H5761", die in Dörfern|strong="H2699" wohnten bis gen Gaza|strong="H5804", und wohnten|strong="H3427" an ihrer Statt|strong="H3427" daselbst.)
23 Também os caftorins, que saíram de Caftor, destruíram os aveus, que habitavam em aldeias até Gaza, e habitaram no lugar deles.}
24 Macht euch auf|strong="H6965" und ziehet aus|strong="H5265" und gehet über|strong="H5674" den Bach|strong="H5158" Arnon|strong="H0769". Siehe|strong="H7200", ich habe Sihon|strong="H5511", den König|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567" zu Hesbon|strong="H2809", in deine Hände|strong="H3027" gegeben|strong="H5414" mit seinem Lande|strong="H0776". Hebe|strong="H2490" an einzunehmen|strong="H3423", und streite|strong="H1624" wider ihn|strong="H4421".
24 Levantai-vos, parti e passai o ribeiro de Arnom; eis que entreguei nas tuas mãos a Siom, o amorreu, rei de Hesbom, e à sua terra; começa a te apoderares dela, contendendo com eles em peleja.
25 Heutigestages|strong="H3117" will ich anheben|strong="H2490", daß sich|strong="H6343" vor dir|strong="H3374" fürchten|strong="H5414" und erschrecken sollen alle|strong="H6440" Völker|strong="H5971" unter dem ganzen Himmel|strong="H8064", daß, wenn sie von dir|strong="H8088" hören|strong="H8085", ihnen bange|strong="H7264" und wehe|strong="H2342" werden soll vor dir|strong="H6440".
25 Neste dia começarei a meter terror e medo de ti aos povos que estão debaixo de todo o céu; os quais, ao ouvirem a tua fama, tremerão e se angustiarão por causa de ti.
26 Da sandte ich|strong="H7971" Boten|strong="H4397" aus der Wüste|strong="H4057" von Kedemoth|strong="H6932" zu Sihon|strong="H5511", dem König|strong="H4428" zu Hesbon|strong="H2809", mit friedlichen|strong="H7965" Worten|strong="H1697" und ließ ihm sagen|strong="H0559":
26 Então, do deserto de Quedemote, mandei mensageiros a Siom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 Ich will durch dein Land|strong="H0776" ziehen|strong="H5674", und wo|strong="H1870" die Straße geht|strong="H1870", will|strong="H1870" ich gehen|strong="H3212"; ich will weder zur Rechten|strong="H3225" noch|strong="H8040" zur Linken|strong="H8040" ausweichen|strong="H5493".
27 Deixa-me passar pela tua terra; somente pela estrada irei, não me desviando nem para a direita nem para a esquerda.
28 Speise|strong="H0400" sollst du mir|strong="H0400" um Geld|strong="H3701" verkaufen|strong="H7666", daß ich esse|strong="H0398", und Wasser|strong="H4325" sollst du mir um Geld|strong="H3701" geben|strong="H5414", daß ich trinke|strong="H8354". Ich will nur zu Fuß|strong="H7272" hindurchgehen|strong="H5674",
28 Por dinheiro me venderás mantimento, para que eu coma; e por dinheiro me darás a água, para que eu beba. Tão-somente deixa-me passar a pé,
29 wie mir die Kinder|strong="H1121" Esau|strong="H6215" getan|strong="H6213" haben|strong="H6213", die zu Seir|strong="H8165" wohnen|strong="H3427", und die Moabiter|strong="H4125", die zu Ar|strong="H6144" wohnen|strong="H3427", bis daß ich komme|strong="H5674" über den Jordan|strong="H3383", in das Land|strong="H0776", das uns der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", geben wird|strong="H5414".
29 assim como me fizeram os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar; até que eu passe o Jordão para a terra que o Senhor nosso Deus nos dá.
30 Aber Sihon|strong="H5511", der König|strong="H4428" zu Hesbon|strong="H2809", wollte|strong="H0014" uns nicht durchziehen lassen|strong="H5674"; denn der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", verhärtete|strong="H7185" seinen Mut|strong="H7307" und verstockte|strong="H0553" ihm sein Herz|strong="H3824", auf daß er ihn in deine Hände|strong="H3027" gäbe|strong="H5414", wie es heutigestages ist|strong="H3117".
30 Mas Siom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar por sua terra, porquanto o Senhor teu Deus lhe endurecera o espírito, e lhe fizera obstinado o coração, para to entregar nas mãos, como hoje se vê.
31 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu mir|strong="H7200": Siehe, ich habe angefangen|strong="H2490", dahinzugeben|strong="H5414" vor dir|strong="H6440" Sihon|strong="H5511" mit seinem Lande|strong="H0776"; hebt an|strong="H2490", einzunehmen|strong="H3423" und zu besitzen|strong="H3423" sein Land|strong="H0776".
31 Disse-me, pois, o Senhor: Eis aqui, comecei a entregar-te Siom e a sua terra; começa, pois, a te apoderares dela, para possuíres a sua terra por herança.
32 Und Sihon|strong="H5511" zog aus|strong="H3318", uns entgegen|strong="H7125", mit allem seinem Volk|strong="H5971" zum Streit|strong="H4421" gen Jahza|strong="H3096".
32 Então Siom nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja, em Jaza;
33 Aber der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", gab|strong="H5414" ihn dahin vor uns|strong="H6440", daß wir ihn|strong="H1121" schlugen|strong="H5221" mit seinen Kindern|strong="H1121" und seinem ganzen Volk|strong="H5971".
33 e o Senhor nosso Deus no-lo entregou, e o ferimos a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
34 Da gewannen wir|strong="H3920" zu der Zeit|strong="H6256" alle seine Städte|strong="H5892" und verbannten|strong="H2763" alle Städte|strong="H5892", Männer|strong="H4962", Weiber|strong="H0802" und Kinder|strong="H2945" und ließen|strong="H7604" niemand übrigbleiben|strong="H8300".
34 Também naquele tempo lhe tomamos todas as cidades, e fizemos perecer a todos, homens, mulheres e pequeninos, não deixando sobrevivente algum;
35 Allein das Vieh|strong="H0929" raubten wir|strong="H0962" für uns|strong="H7998" und die Ausbeute|strong="H7998" der Städte|strong="H5892", die wir gewannen|strong="H3920".
35 somente tomamos por presa o gado para nós, juntamente com o despojo das cidades que havíamos tomado.
36 Von Aroer|strong="H6177" an, das am Ufer|strong="H8193" des Bachs|strong="H5158" Arnon|strong="H0769" liegt, und von der Stadt|strong="H5892" am Bach|strong="H5158" gen Gilead|strong="H1568" war keine Stadt|strong="H7151", die sich vor uns schützen konnte|strong="H7682"; der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", gab|strong="H5414" alles dahin vor uns|strong="H6440".
36 Desde Aroer, que está à borda do vale do Arnom, e desde a cidade que está no vale, até Gileade, nenhuma cidade houve tão alta que de nós escapasse; tudo o Senhor nosso Deus no-lo entregou.
37 Allein zu dem Lande|strong="H0776" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" kamst|strong="H7126" du nicht|strong="H3027", weder|strong="H3027" zu allem|strong="H3027", was am Bach|strong="H5158" Jabbok|strong="H2999" war, noch zu den Städten|strong="H5892" auf dem Gebirge|strong="H2022" noch zu allem, das uns der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", verboten hatte|strong="H6680".
37 Somente à terra dos amonitas não chegastes, nem a parte alguma da borda do ribeiro de Jaboque, nem a cidade alguma da região montanhosa, nem a coisa alguma que o Senhor nosso Deus proibira.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.