Deuteronômio 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da wandten wir|strong="H6437" uns und zogen aus|strong="H5265" zur Wüste|strong="H4057" auf der Straße|strong="H1870" zum Schilfmeer|strong="H5488", wie der HERR|strong="H3068" zu mir sagte|strong="H1696", und umzogen|strong="H5437" das Gebirge|strong="H2022" Seir|strong="H8165" eine lange|strong="H7227" Zeit|strong="H3117".
1 “Depois disso, demos meia-volta e regressamos pelo deserto, em direção ao mar Vermelho, conforme a instrução que o S enhor me deu. Por um longo tempo, vagamos de um lugar para outro na região do monte Seir.
2 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu mir|strong="H0559":
2 “Finalmente, o S enhor me disse:
3 Ihr habt dies Gebirge|strong="H2022" nun genug|strong="H7227" umzogen|strong="H5437"; wendet euch|strong="H6437" gegen Mitternacht|strong="H6828".
3 ‘Vocês andaram por esta região montanhosa tempo suficiente; agora, sigam para o norte.
4 Und gebiete|strong="H6680" dem Volk|strong="H5971" und sprich|strong="H0559": ihr werdet|strong="H5674" durch das Land|strong="H1366" eurer Brüder|strong="H0251", der Kinder|strong="H1121" Esau|strong="H6215", ziehen, die zu Seir|strong="H8165" wohnen|strong="H3427"; und sie werden sich vor euch fürchten|strong="H3372". Aber verwahrt|strong="H8104" euch mit Fleiß|strong="H3966",
4 Dê as seguintes ordens ao povo: Vocês passarão pelo território de seus parentes edomitas, os descendentes de Esaú, que habitam em Seir. Tenham muito cuidado, pois os edomitas se sentirão ameaçados.
5 daß ihr sie nicht bekrieget|strong="H1624"; denn ich werde euch ihres Landes|strong="H0776" nicht|strong="H5414" einen Fußbreit|strong="H4096" geben|strong="H5414"; denn das Gebirge|strong="H2022" Seir|strong="H8165" habe ich den Kindern Esau|strong="H6215" zu besitzen|strong="H3425" gegeben|strong="H5414".
5 Não os perturbem, pois eu dei a eles como propriedade toda a região montanhosa ao redor do monte Seir, e não darei a vocês um metro sequer da terra deles.
6 Speise|strong="H0400" sollt ihr um Geld|strong="H3701" von ihnen kaufen|strong="H7666", daß ihr esset|strong="H0398", und Wasser|strong="H4325" sollt ihr um Geld|strong="H3701" von ihnen kaufen|strong="H3739", daß ihr trinket|strong="H8354".
6 Paguem por todo alimento que comerem e pela água que beberem.
7 Denn der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", hat dich gesegnet|strong="H1288" in allen Werken|strong="H4639" deiner Hände|strong="H3027". Er hat|strong="H3045" dein Reisen|strong="H3212" durch diese große|strong="H1419" Wüste|strong="H4057" zu Herzen genommen, und vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141" ist der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", bei dir gewesen|strong="H1697", daß dir nichts gemangelt hat|strong="H2637".
7 Pois o S enhor , seu Deus, tem abençoado vocês em tudo que têm feito. Ele tem cuidado de cada um de seus passos por este grande deserto. Durante estes quarenta anos, o S enhor , seu Deus, tem estado com vocês, e nada lhes tem faltado’.
8 Da wir nun vor unsern Brüdern|strong="H0251", den Kindern|strong="H1121" Esau|strong="H6215", weitergezogen|strong="H5674" waren, die auf dem Gebirge Seir|strong="H8165" wohnten|strong="H3427", auf dem Wege|strong="H1870" des Gefildes|strong="H6160" von Elath|strong="H0359" und Ezeon-Geber|strong="H6100", wandten wir uns|strong="H6437" und gingen|strong="H5674" durch den Weg|strong="H1870" der Wüste|strong="H4057" der Moabiter|strong="H4124".
8 “Assim, contornamos o território de nossos parentes, os descendentes de Esaú, que habitam em Seir. Evitamos o caminho que passa pelo vale de Arabá, que sobe de Elate e Eziom-Geber. “Então, quando nos dirigimos para o norte pelo caminho do deserto de Moabe,
9 Da sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu mir|strong="H6696": Du sollst den Moabitern|strong="H4124" nicht|strong="H1624" Schaden|strong="H4421" tun noch sie bekriegen|strong="H4421"; denn ich will dir ihres Landes|strong="H0776" nichts|strong="H3425" zu besitzen geben|strong="H5414"; denn ich habe Ar|strong="H6144" den Kindern|strong="H1121" Lot|strong="H3876" zu besitzen|strong="H3425" gegeben|strong="H5414".
9 o S enhor nos advertiu: ‘Não perturbem os moabitas, os descendentes de Ló, nem comecem uma guerra contra eles. Eu dei a eles como propriedade a região de Ar, e não darei a vocês parte alguma do território deles’.
10 (Die Emiter|strong="H0368" haben vorzeiten|strong="H6440" darin|strong="H1419" gewohnt|strong="H3427"; das war ein großes, starkes|strong="H7227" und hohes|strong="H7311" Volk|strong="H5971" wie die Enakiter|strong="H6062".
10 (Antigamente, um povo chamado emins havia habitado na região de Ar. Eram tão fortes, numerosos e altos quanto os enaquins.
11 Man hielt|strong="H2803" sie|strong="H1992" auch für Riesen|strong="H7497" gleich wie die Enakiter|strong="H6062"; und die Moabiter|strong="H4125" heißen|strong="H7121" sie Emiter|strong="H0368".
11 Os emins e os enaquins também eram conhecidos como refains, embora os moabitas os chamassem de emins.
12 Auch wohnten|strong="H3427" vorzeiten|strong="H6440" in Seir|strong="H8165" die Horiter|strong="H2752"; und die Kinder|strong="H1121" Esau|strong="H6215" vertrieben|strong="H3423" und vertilgten|strong="H8045" sie vor sich her|strong="H6440" und wohnten an ihrer Statt|strong="H3427", gleich wie Israel|strong="H3478" dem Lande|strong="H0776" seiner Besitzung|strong="H3425" tat|strong="H6213", das ihnen der HERR|strong="H3068" gab|strong="H5414".)
12 Em outros tempos, os horeus haviam habitado em Seir, mas os edomitas os expulsaram e ocuparam sua terra, da mesma forma que Israel expulsou os habitantes de Canaã quando o S enhor lhe deu a terra deles.)
13 So macht euch|strong="H6965" nun auf und ziehet durch|strong="H5674" den Bach|strong="H5158" Sered|strong="H2218"! und wir zogen|strong="H5674" hindurch|strong="H5158".
13 “Então o S enhor nos disse: ‘Mexam-se! Atravessem o ribeiro de Zerede’. Assim, atravessamos o ribeiro.
14 Die Zeit|strong="H3117" aber, die wir von Kades-Barnea|strong="H6947" zogen|strong="H1980", bis wir durch den Bach|strong="H5158" Sered|strong="H2218" kamen|strong="H5674", war|strong="H8083" achtunddreißig|strong="H7970" Jahre|strong="H8141", bis alle|strong="H1755" die Kriegsleute|strong="H0582" gestorben|strong="H8552" waren im|strong="H7130" lager|strong="H4264", wie der HERR|strong="H3068" ihnen geschworen hatte|strong="H7650".
14 “Trinta e oito anos se passaram desde que partimos pela primeira vez de Cades-Barneia até atravessarmos, por fim, o ribeiro de Zerede. Àquela altura, todos os homens com idade suficiente para ir à guerra tinham morrido no deserto, como o S enhor havia jurado que aconteceria.
15 Dazu war auch die Hand|strong="H3027" des HERRN|strong="H3068" wider sie, daß sie umkämen|strong="H2000" aus|strong="H7130" dem Lager|strong="H4264", bis daß ihrer ein Ende würde|strong="H8552".
15 A mão do S enhor pesou sobre eles e os eliminou, e eles morreram no meio do acampamento.
16 Und da aller der Kriegsleute|strong="H0582" ein Ende war und sie gestorben|strong="H4191" waren|strong="H8552" unter|strong="H7130" dem Volk|strong="H5971",
16 “Quando todos os homens com idade suficiente para ir à guerra haviam morrido,
17 redete der HERR|strong="H3068" mit mir|strong="H1696" und sprach|strong="H0559":
17 o S enhor me disse:
18 Du wirst heute|strong="H3117" durch das Gebiet der Moabiter ziehen|strong="H5674" bei Ar|strong="H6144"
18 ‘Hoje vocês atravessarão a fronteira com Moabe pela região de Ar
19 und wirst nahe kommen|strong="H7126" gegen|strong="H4136" die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983". Denen|strong="H1624" sollst du nicht|strong="H1624" Schaden|strong="H6696" tun noch sie bekriegen; denn ich will dir des Landes|strong="H0776" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" nichts zu besitzen|strong="H3425" geben|strong="H5414"; denn ich habe es den Kindern|strong="H1121" Lot|strong="H3876" zu besitzen|strong="H3425" gegeben|strong="H5414".
19 e se aproximarão da terra dos amonitas, os descendentes de Ló. Não os perturbem nem comecem uma guerra contra eles. Eu dei a eles como propriedade a terra de Amom, e não darei a vocês parte alguma do território deles’.
20 (Es ist auch gehalten|strong="H2803" für der Riesen|strong="H7497" Land|strong="H0776", und haben vorzeiten|strong="H6440" Riesen|strong="H7497" darin|strong="H5984" gewohnt|strong="H3427", und die Ammoniter|strong="H5984" hießen|strong="H7121" sie Samsummiter|strong="H2157".
20 (Antigamente, aquela região era considerada terra dos refains que haviam habitado ali, embora os amonitas os chamassem de zanzumins.
21 Das war ein großes|strong="H1419", starkes|strong="H7227" hohes|strong="H7311" Volk|strong="H5971" wie die Enakiter|strong="H6062"; und der HERR|strong="H3068" vertilgte|strong="H8045" sie vor ihnen|strong="H6440" und ließ sie ihr Land besitzen|strong="H3423", daß sie an ihrer Statt da wohnten|strong="H3427",
21 Também eram tão fortes, numerosos e altos quanto os enaquins. Mas o S enhor os destruiu para que os amonitas tomassem posse de sua terra.
22 gleichwie|strong="H1121" er getan|strong="H6213" hat|strong="H6213" mit den Kindern|strong="H1121" Esau|strong="H6215", die auf dem Gebirge Seir|strong="H8165" wohnen|strong="H3427", da er die Horiter|strong="H2752" vor ihnen|strong="H6440" vertilgte|strong="H8045" und ließ sie ihr Land besitzen|strong="H3423", daß sie da an ihrer Statt|strong="H3427" wohnten|strong="H3427" bis auf diesen Tag|strong="H3117".
22 Ele fez o mesmo pelos descendentes de Esaú que habitavam em Seir, pois destruiu os horeus para que os descendentes de Esaú se estabelecessem no lugar deles. Os descendentes de Esaú habitam nessa terra até hoje.
23 Und die Kaphthoriter|strong="H3732" zogen|strong="H3318" aus|strong="H3318" Kaphthor|strong="H3731" und vertilgten|strong="H8045" die Avviter|strong="H5761", die in Dörfern|strong="H2699" wohnten bis gen Gaza|strong="H5804", und wohnten|strong="H3427" an ihrer Statt|strong="H3427" daselbst.)
23 Algo parecido aconteceu quando os caftoreus de Creta invadiram e destruíram os aveus, que habitavam em povoados na região de Gaza.)
24 Macht euch auf|strong="H6965" und ziehet aus|strong="H5265" und gehet über|strong="H5674" den Bach|strong="H5158" Arnon|strong="H0769". Siehe|strong="H7200", ich habe Sihon|strong="H5511", den König|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567" zu Hesbon|strong="H2809", in deine Hände|strong="H3027" gegeben|strong="H5414" mit seinem Lande|strong="H0776". Hebe|strong="H2490" an einzunehmen|strong="H3423", und streite|strong="H1624" wider ihn|strong="H4421".
24 “Então o S enhor disse: ‘Mexam-se! Atravessem o vale de Arnom. Vejam, eu lhes entregarei o amorreu Seom, rei de Hesbom, e lhes darei a terra dele. Ataquem-no e comecem a tomar posse daquele território.
25 Heutigestages|strong="H3117" will ich anheben|strong="H2490", daß sich|strong="H6343" vor dir|strong="H3374" fürchten|strong="H5414" und erschrecken sollen alle|strong="H6440" Völker|strong="H5971" unter dem ganzen Himmel|strong="H8064", daß, wenn sie von dir|strong="H8088" hören|strong="H8085", ihnen bange|strong="H7264" und wehe|strong="H2342" werden soll vor dir|strong="H6440".
25 A partir de hoje, farei os povos de toda a terra se encherem de medo por sua causa. Quando ouvirem relatos a seu respeito, tremerão de angústia e pavor’.”
26 Da sandte ich|strong="H7971" Boten|strong="H4397" aus der Wüste|strong="H4057" von Kedemoth|strong="H6932" zu Sihon|strong="H5511", dem König|strong="H4428" zu Hesbon|strong="H2809", mit friedlichen|strong="H7965" Worten|strong="H1697" und ließ ihm sagen|strong="H0559":
26 “Do deserto de Quedemote, enviei embaixadores ao rei Seom de Hesbom com a seguinte proposta de paz:
27 Ich will durch dein Land|strong="H0776" ziehen|strong="H5674", und wo|strong="H1870" die Straße geht|strong="H1870", will|strong="H1870" ich gehen|strong="H3212"; ich will weder zur Rechten|strong="H3225" noch|strong="H8040" zur Linken|strong="H8040" ausweichen|strong="H5493".
27 ‘Deixe-nos atravessar seu território. Ficaremos na estrada principal e não nos desviaremos nem para um lado nem para o outro.
28 Speise|strong="H0400" sollst du mir|strong="H0400" um Geld|strong="H3701" verkaufen|strong="H7666", daß ich esse|strong="H0398", und Wasser|strong="H4325" sollst du mir um Geld|strong="H3701" geben|strong="H5414", daß ich trinke|strong="H8354". Ich will nur zu Fuß|strong="H7272" hindurchgehen|strong="H5674",
28 Venda-nos alimentos para comermos e água para bebermos, e pagaremos por tudo. Queremos apenas permissão para passar por seu território.
29 wie mir die Kinder|strong="H1121" Esau|strong="H6215" getan|strong="H6213" haben|strong="H6213", die zu Seir|strong="H8165" wohnen|strong="H3427", und die Moabiter|strong="H4125", die zu Ar|strong="H6144" wohnen|strong="H3427", bis daß ich komme|strong="H5674" über den Jordan|strong="H3383", in das Land|strong="H0776", das uns der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", geben wird|strong="H5414".
29 Os descendentes de Esaú, que habitam em Seir, nos permitiram passar pelo território deles, como também fizeram os moabitas, que habitam na região de Ar. Deixe-nos passar até atravessarmos o Jordão e entrarmos na terra que o S enhor , nosso Deus, nos dá’.
30 Aber Sihon|strong="H5511", der König|strong="H4428" zu Hesbon|strong="H2809", wollte|strong="H0014" uns nicht durchziehen lassen|strong="H5674"; denn der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", verhärtete|strong="H7185" seinen Mut|strong="H7307" und verstockte|strong="H0553" ihm sein Herz|strong="H3824", auf daß er ihn in deine Hände|strong="H3027" gäbe|strong="H5414", wie es heutigestages ist|strong="H3117".
30 “Mas Seom, rei de Hesbom, não nos permitiu passar, pois o S enhor , seu Deus, endureceu-lhe o coração e o tornou hostil, a fim de entregá-lo em nossas mãos, como de fato aconteceu.
31 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu mir|strong="H7200": Siehe, ich habe angefangen|strong="H2490", dahinzugeben|strong="H5414" vor dir|strong="H6440" Sihon|strong="H5511" mit seinem Lande|strong="H0776"; hebt an|strong="H2490", einzunehmen|strong="H3423" und zu besitzen|strong="H3423" sein Land|strong="H0776".
31 “Então o S enhor me disse: ‘Veja, eu lhes entrego o rei Seom e seu território. Agora, comecem a conquistar sua terra e a tomar posse dela’.
32 Und Sihon|strong="H5511" zog aus|strong="H3318", uns entgegen|strong="H7125", mit allem seinem Volk|strong="H5971" zum Streit|strong="H4421" gen Jahza|strong="H3096".
32 “Então o rei Seom declarou guerra contra nós e mobilizou todas as suas tropas em Jaza.
33 Aber der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", gab|strong="H5414" ihn dahin vor uns|strong="H6440", daß wir ihn|strong="H1121" schlugen|strong="H5221" mit seinen Kindern|strong="H1121" und seinem ganzen Volk|strong="H5971".
33 Mas o S enhor , nosso Deus, o entregou a nós, e matamos a ele, seus filhos e todo o seu povo.
34 Da gewannen wir|strong="H3920" zu der Zeit|strong="H6256" alle seine Städte|strong="H5892" und verbannten|strong="H2763" alle Städte|strong="H5892", Männer|strong="H4962", Weiber|strong="H0802" und Kinder|strong="H2945" und ließen|strong="H7604" niemand übrigbleiben|strong="H8300".
34 Conquistamos todas as suas cidades e as destruímos completamente. Matamos homens, mulheres e crianças. Não poupamos ninguém.
35 Allein das Vieh|strong="H0929" raubten wir|strong="H0962" für uns|strong="H7998" und die Ausbeute|strong="H7998" der Städte|strong="H5892", die wir gewannen|strong="H3920".
35 Tomamos como despojo todos os animais e todos os objetos de valor das cidades que conquistamos.
36 Von Aroer|strong="H6177" an, das am Ufer|strong="H8193" des Bachs|strong="H5158" Arnon|strong="H0769" liegt, und von der Stadt|strong="H5892" am Bach|strong="H5158" gen Gilead|strong="H1568" war keine Stadt|strong="H7151", die sich vor uns schützen konnte|strong="H7682"; der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", gab|strong="H5414" alles dahin vor uns|strong="H6440".
36 “Também conquistamos Aroer, à beira do vale de Arnom, além da cidade no vale e toda a região até Gileade. Nenhuma cidade tinha muralhas fortes o suficiente para nos deter, pois o S enhor , nosso Deus, nos entregou tudo.
37 Allein zu dem Lande|strong="H0776" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" kamst|strong="H7126" du nicht|strong="H3027", weder|strong="H3027" zu allem|strong="H3027", was am Bach|strong="H5158" Jabbok|strong="H2999" war, noch zu den Städten|strong="H5892" auf dem Gebirge|strong="H2022" noch zu allem, das uns der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", verboten hatte|strong="H6680".
37 Evitamos, porém, a terra dos amonitas, ao longo do rio Jaboque, e as cidades da região montanhosa, ou seja, todos os lugares que o S enhor , nosso Deus, havia ordenado que deixássemos em paz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.