Daniel 2
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Im zweiten|strong="H8147" Jahr|strong="H8141" des Reiches|strong="H4438" Nebukadnezars|strong="H5019" hatte|strong="H2492" Nebukadnezar|strong="H5019" einen Traum|strong="H2472", davon er erschrak|strong="H7307", daß|strong="H8142" er aufwachte|strong="H1961".
1 No segundo ano de seu reinado, Nabucodonosor teve sonhos que lhe perturbaram a tal ponto o espírito, que perdeu o sono.
2 Und|strong="H0559" er|strong="H4428" hieß|strong="H7121" alle Seher|strong="H0825" und Weisen|strong="H2748" und Zauberer|strong="H3784" und Chaldäer|strong="H3778" zusammenfordern, daß sie dem König|strong="H4428" seinen Traum|strong="H2472" sagen sollten|strong="H5046". Und sie kamen|strong="H0935" und traten|strong="H5975" vor|strong="H6440" den König|strong="H4428".
2 Mandou chamar os escribas, os mágicos, os feiticeiros e os caldeus para lhe fazerem a interpretação. Estes vieram apresentar-se diante do rei.
3 Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu ihnen: Ich habe einen Traum|strong="H2472" gehabt|strong="H2492", der hat mich erschreckt|strong="H7307"; und ich wollte gern wissen|strong="H3045", was es für ein Traum gewesen sei|strong="H2472".
3 Tive um sonho, disse-lhes, e meu espírito se consome à procura do significado.
4 Da sprachen|strong="H1696" die Chaldäer|strong="H3778" zum König|strong="H4428" auf chaldäisch|strong="H0762": Der König|strong="H4430" lebe|strong="H2418" ewiglich|strong="H5957"! Sage|strong="H0560" deinen Knechten|strong="H5649" den Traum|strong="H2493", so wollen wir ihn|strong="H6591" deuten|strong="H2324".
4 Os caldeus responderam ao rei {em língua aramaica}: Senhor, longa vida ao rei! Narra teu sonho para que teus servos dêem a interpretação.
5 Der König|strong="H4430" antwortete|strong="H6032" und sprach|strong="H0560" zu den Chaldäern|strong="H3779": Es|strong="H4406" ist mir|strong="H4481" entfallen|strong="H0230". Werdet|strong="H2006" ihr mir den Traum|strong="H2493" nicht|strong="H3809" anzeigen|strong="H3046" und ihn deuten|strong="H6591", so sollt ihr in Stücke|strong="H1917" zerhauen|strong="H5648" und eure Häuser|strong="H1005" schändlich|strong="H5122" zerstört werden|strong="H7761".
5 O rei disse aos caldeus: para mim é coisa decidida: se não me explicardes o conteúdo do sonho bem como sua significação, sereis estraçalhados e vossas casas reduzidas a um montão de imundícies.
6 Werdet ihr mir aber|strong="H2006" den Traum|strong="H2493" anzeigen|strong="H2324" und deuten|strong="H6591", so sollt ihr Geschenke|strong="H4978", Gaben|strong="H5023" und große|strong="H7690" Ehre|strong="H3367" von|strong="H4481" mir|strong="H6925" haben|strong="H6902". Darum|strong="H3861" so sagt|strong="H2324" mir den Traum|strong="H2493" und seine Deutung|strong="H6591".
6 Mas se me revelardes tanto o conteúdo quanto a significação do sonho, recebereis de mim donativos, presentes e grandes testemunhos de honra. Portanto, dizei-me meu sonho e o que ele significa.
7 Sie antworteten|strong="H6032" wiederum|strong="H8579" und sprachen|strong="H0560": Der König|strong="H4430" sage|strong="H0560" seinen Knechten|strong="H5649" den Traum|strong="H2493", so wollen|strong="H2324" wir ihn deuten|strong="H6591".
7 De novo responderam: Que o rei narre o sonho a seus servos e nós faremos a interpretação.
8 Der König|strong="H4430" antwortete|strong="H6032" und sprach|strong="H0560": Wahrlich|strong="H4481", ich|strong="H0576" merke|strong="H3046" es, daß ihr|strong="H0608" Frist|strong="H5732" sucht|strong="H2084", weil|strong="H6903" ihr seht|strong="H2370", daß mir's|strong="H4481" entfallen ist|strong="H0230".
8 Sei agora perfeitamente, continou o rei, que procurais ganhar tempo, porque sabeis que estou bem decidido
9 Aber|strong="H2006" werdet ihr mir nicht|strong="H3809" den Traum|strong="H2493" sagen|strong="H3046", so geht|strong="H1932" das Recht|strong="H1882" über euch, als die ihr Lügen|strong="H3538" und Gedichte|strong="H7844" vor|strong="H6925" mir zu reden|strong="H0560" euch vorgenommen habt|strong="H2164", bis|strong="H5705" die Zeit|strong="H5732" vorübergehe|strong="H8133". Darum|strong="H3861" so sagt|strong="H0560" mir den Traum|strong="H2493", so kann ich merken|strong="H3046", daß|strong="H1768" ihr auch die Deutung|strong="H6591" trefft|strong="H2324".
9 a aplicar-vos a dita sentença, se não me revelardes o conteúdo de meu sonho. Estais combinados a mentir-me e a enganar-me, esperando que as circunstâncias mudem. Vamos, dizei-me o que sonhei e eu saberei se sois capazes de dar a interpretação.
10 Da antworteten|strong="H6032" die Chaldäer|strong="H3779" vor|strong="H6925" dem König|strong="H4430" und sprachen|strong="H0560" zu ihm: Es ist|strong="H0383" kein|strong="H3809" Mensch|strong="H0606" auf|strong="H5922" Erden|strong="H3007", der sagen|strong="H2324" könne|strong="H3202", was der König|strong="H4430" fordert|strong="H4406". So|strong="H6903" ist auch kein|strong="H3809" König|strong="H4430", wie groß|strong="H7229" oder mächtig|strong="H7990" er sei, der solches|strong="H1836" von irgend|strong="H4406" einem|strong="H3606" Sternseher|strong="H0826", Weisen|strong="H2749" oder Chaldäer|strong="H3779" fordere|strong="H7593".
10 Os caldeus deram ao rei esta resposta: Não há homem algum sobre a terra que possa fazer o que exige o rei. E, de fato, jamais rei algum, por maior e mais poderoso que tenha sido, pediu tamanha coisa a um escriba, mágico ou caldeu.
11 Denn|strong="H4406" was der König|strong="H4430" fordert|strong="H7593", ist zu hoch|strong="H3358", und ist|strong="H0383" auch sonst|strong="H0321" niemand|strong="H3809", der es vor|strong="H6925" dem König|strong="H4430" sagen könne|strong="H2324", ausgenommen|strong="H3861" die Götter|strong="H0426", die|strong="H0383" bei|strong="H5974" den Menschen|strong="H1321" nicht|strong="H3809" wohnen|strong="H4070".
11 A questão proposta pelo rei é difícil e ninguém poderia dar a solução ao rei, a não ser os deuses que estão excluídos do trato com os seres carnais.
12 Da|strong="H6903" ward der König|strong="H4430" sehr zornig|strong="H1149" und|strong="H7690" befahl|strong="H7108", alle|strong="H3606" Weisen|strong="H2445" zu Babel|strong="H0895" umzubringen|strong="H0007".
12 Com isso, o rei encolerizou-se e, na sua fúria, deu ordem para matarem todos os sábios de Babilônia.
13 Und das Urteil|strong="H1882" ging aus|strong="H5312", daß man die Weisen|strong="H2445" töten sollte|strong="H6992"; und Daniel|strong="H1841" samt seinen Gesellen|strong="H2269" ward auch gesucht|strong="H1156", daß man sie tötete|strong="H6992".
13 A sentença foi publicada e o massacre dos sábios começou. Procuravam Daniel e seus comapanheiros para matá-los,
14 Da|strong="H0116" erwiderte|strong="H8421" Daniel|strong="H1841" klug|strong="H5843" und verständig|strong="H2942" dem Arioch|strong="H0746", dem obersten|strong="H7229" Richter|strong="H2877" des Königs|strong="H4430", welcher auszog|strong="H5312", zu töten|strong="H6992" die Weisen|strong="H2445" zu Babel|strong="H0895".
14 quando este dirigiu a Arioc, chefe da guarda do rei, que havia saído para executar todos os sábios babilônios, palavras cheias de prudência e sabedoria:
15 Und er fing an|strong="H6032" und sprach|strong="H0560" zu des Königs|strong="H4430" Vogt|strong="H7990", Arioch|strong="H0746": Warum|strong="H4101" ist ein so strenges|strong="H6925" Urteil|strong="H1882" vom|strong="H4481" König|strong="H4430" ausgegangan|strong="H2685"? Und|strong="H0116" Arioch|strong="H0746" zeigte|strong="H3046" es|strong="H4406" dem Daniel|strong="H1841" an.
15 Por que, perguntou-lhe, uma sentença tão severa da parte do rei? Arioc expôs-lhe o assunto,
16 Da ging|strong="H5954" Daniel|strong="H1841" hinein|strong="H5954" und bat|strong="H1156" den|strong="H4481" König|strong="H4430", daß er ihm Frist|strong="H2166" gäbe|strong="H5415", damit er die Deutung|strong="H6591" dem König|strong="H4430" sagen möchte|strong="H2324".
16 e logo Daniel decidiu-se ir ao rei, para pedir-lhe a concessão de uma prorrogação: daria então ao rei a interpretação {pedida}.
17 Und|strong="H0116" Daniel|strong="H1841" ging|strong="H0236" heim|strong="H1005" und zeigte|strong="H3046" solches|strong="H4406" an seinen Gesellen|strong="H2269", Hananja|strong="H2608", Misael|strong="H4333" und Asarja|strong="H5839",
17 Logo que voltou do rei, Daniel pôs a par do assunto seus companheiros Ananias, Misael e Azarias.
18 daß sie|strong="H4481" den Gott|strong="H0426" des Himmels|strong="H8065" um Gnade|strong="H7359" bäten|strong="H1156" solches|strong="H5922" verborgenen Dinges|strong="H7328" halben, damit Daniel|strong="H1841" und seine Gesellen|strong="H2269" nicht|strong="H3809" samt|strong="H5974" den andern|strong="H7606" Weisen|strong="H2445" zu Babel|strong="H0895" umkämen|strong="H0007".
18 Pediu-lhes para implorarem a misericórdia do Deus dos céus a respeito desse enigma, a fim de que não matassem Daniel e seus companheiros com o resto de Babilônia.
19 Da|strong="H0116" ward Daniel|strong="H1841" solch verborgenes Ding|strong="H7328" durch ein Gesicht|strong="H2376" des Nachts|strong="H3916" offenbart|strong="H1541".
19 O mistério foi então revelado a Daniel numa visão noturna. Pelo que, bendizendo o Deus dos céus,
20 Darüber|strong="H0116" lobte|strong="H1289" Daniel|strong="H1841" den Gott|strong="H0426" des Himmels|strong="H8065", fing an|strong="H6032" und sprach|strong="H0560": Gelobt|strong="H1289" sei|strong="H1934" der Name|strong="H8036" Gottes|strong="H0426" von|strong="H4481" Ewigkeit|strong="H5957" zu|strong="H5705" Ewigkeit|strong="H5957"! denn sein|strong="H1932" ist beides, Weisheit|strong="H2452" und Stärke|strong="H1370".
20 Daniel expressou-se como segue: Bendito seja o nome de Deus de eternidade em eternidade, porque a ele pertencem a sabedoria e o poder!
21 Er ändert|strong="H8133" Zeit|strong="H5732" und Stunde|strong="H2166"; er setzt Könige|strong="H4430" ab|strong="H5709" und setzt|strong="H6966" Könige|strong="H4430" ein; er gibt|strong="H3052" den Weisen|strong="H2445" ihre Weisheit|strong="H2452" und den Verständigen|strong="H0999" ihren Verstand|strong="H4486";
21 É ele quem faz mudar os tempos e as circunstâncias; é ele quem depõe os reis e os enaltece; é ele quem dá sabedoria aos sábios e talento aos inteligentes.
22 er offenbart|strong="H1541", was tief|strong="H5994" und verborgen|strong="H5642" ist; er weiß|strong="H3046", was|strong="H4101" in der Finsternis|strong="H2816" liegt, denn bei ihm|strong="H5974" ist|strong="H8271" eitel Licht|strong="H5094".
22 É ele quem revela os profundos e secretos mistérios, quem conhece o que está mergulhado nas trevas, junto ao qual habita a luz.
23 Ich|strong="H0576" danke|strong="H3029" dir und lobe|strong="H7624" dich, Gott|strong="H0426" meiner Väter|strong="H0002", der du mir Weisheit|strong="H2452" und Stärke|strong="H1370" verleihst|strong="H3052" und jetzt|strong="H3705" offenbart hast|strong="H3046", darum wir|strong="H4481" dich gebeten haben|strong="H1156"; denn du hast uns des Königs|strong="H4430" Sache|strong="H4406" offenbart|strong="H3046".
23 Ó Deus de meus pais, eu vos exalto e vos louvo, porque vós me destes a prudência e a força, e porque vós nos manifestastes o que vos pedimos, revelando-nos o sonho do rei.
24 Da|strong="H3606" ging|strong="H5954" Daniel|strong="H1841" hinein|strong="H5922" zu Arioch|strong="H0746", der vom König|strong="H4430" Befehl hatte|strong="H4483", die Weisen|strong="H2445" zu Babel|strong="H0895" umzubringen|strong="H0007", und sprach|strong="H0560" zu ihm also|strong="H3652": Du sollst die Weisen|strong="H2445" zu Babel|strong="H0895" nicht|strong="H0409" umbringen|strong="H0007", sondern führe|strong="H5954" mich hinein|strong="H6925" zum König|strong="H4430", ich will dem König|strong="H4430" die Deutung|strong="H6591" sagen|strong="H2324".
24 Depois disso, Daniel foi procurar Arioc, a quem o rei tinha incumbido do massacre dos sábios de Babilônia. E falou-lhe assim: Não mandes matar os sábios de Babilônia. Introduze-me à presença do rei para que eu lhe dê a explicação.
25 Arioch|strong="H0746" brachte|strong="H5954" Daniel|strong="H1841" eilends|strong="H0927" hinein vor|strong="H6925" den König|strong="H4430" und sprach|strong="H0560" zu ihm also|strong="H3652": Es ist einer|strong="H1400" gefunden|strong="H7912" unter den Gefangenen|strong="H1123" aus|strong="H4481" Juda|strong="H3061", der dem König|strong="H4430" die Deutung|strong="H6591" sagen kann|strong="H3046".
25 Arioc apressou-se em conduzir Daniel junto ao rei, dizendo-lhe: Achei, entre os deportados da Judéia, um homem que dará ao rei a explicação desejada.
26 Der König|strong="H4430" antwortete|strong="H6032" und sprach|strong="H0560" zu Daniel|strong="H1841", den sie Beltsazar|strong="H1096" hießen|strong="H8036": Bist du|strong="H0383", der mir den Traum|strong="H2493", den ich gesehen habe|strong="H2370", und seine Deutung|strong="H6591" anzeigen kann|strong="H3046"?
26 O rei dirigiu a palavra a Daniel {que tinha o cognome de Baltazar}: És realmente capaz, disse-lhe, de desvendar-me o sonho que tive e fornecer-me a interpretação?
27 Daniel|strong="H1841" fing an|strong="H6032" vor|strong="H6925" dem König|strong="H4430" und sprach|strong="H0560": Das verborgene Ding|strong="H7328", das der König|strong="H4430" fordert|strong="H7593" von den Weisen|strong="H2445", Gelehrten|strong="H2749", Sterndeutern|strong="H0826" und Wahrsagern|strong="H1505", steht in ihrem Vermögen|strong="H3202" nicht|strong="H3809", dem König|strong="H4430" zu sagen|strong="H2324".
27 O mistério cuja revelação o rei pede, respondeu Daniel ao rei, nem os sábios, nem os mágicos, nem os feiticeiros, nem os astrólogos são capazes de revelar-lhos.
28 Aber|strong="H1297" es ist|strong="H0383" ein Gott|strong="H0426" im Himmel|strong="H8065", der kann verborgene Dinge|strong="H7328" offenbaren|strong="H1541"; der hat dem König|strong="H4430" Nebukadnezar|strong="H5020" angezeigt|strong="H3046", was|strong="H4101" in künftigen|strong="H0320" Zeiten|strong="H3118" geschehen soll|strong="H1934".
28 Mas no céu existe um Deus que desvenda os mistérios, o qual quis revelar ao rei Nabucodonosor o que deve suceder no decorrer dos tempos. Eis, portanto, teu sonho e as visões que se apresentaram a teu espírito quando estavas em teu leito.
29 Mit deinem Traum|strong="H2493" und deinem Gesichten|strong="H2376", da|strong="H5922" du schliefest|strong="H4903", verhielt sich's also|strong="H1836": Du|strong="H0607", König|strong="H4430", dachtest|strong="H7476" auf|strong="H5922" deinem Bette|strong="H4903", wie|strong="H4101" es doch hernach|strong="H0311" zugehen|strong="H1934" würde|strong="H5559"; und der, so verborgene Dinge|strong="H7328" offenbart|strong="H1541", hat dir angezeigt|strong="H3046", wie|strong="H4101" es gehen werde|strong="H1934".
29 Senhor, os pensamentos que vieram ao teu espírito, enquanto estavas em teu leito, são previsões do futuro: aquele que revela os mistérios mostrou-te o futuro.
30 So|strong="H0576" ist mir|strong="H1836" solch verborgenes Ding|strong="H7328" offenbart|strong="H1541", nicht|strong="H3809" durch meine|strong="H0383" Weisheit|strong="H2452", als wäre sie größer|strong="H4481" denn aller|strong="H3606", die da leben|strong="H2417"; sondern|strong="H3861" darum|strong="H1701", daß|strong="H5922" dem König|strong="H4430" die Deutung|strong="H6591" angezeigt würde|strong="H3046" und du deines Herzens|strong="H3825" Gedanken|strong="H7476" erführest|strong="H3046".
30 Quanto a mim, se esse mistério me foi desvendado, não é que haja mais sabedoria em mim do que nos outros homens, mas para eu dar ao rei a interpretação, a fim de que se faça luz nos pensamentos do teu coração.
31 Du|strong="H0607", König|strong="H4430", sahst|strong="H1934", und siehe|strong="H0431", ein großes|strong="H2298" und hohes und|strong="H7299" sehr|strong="H3493" glänzendes|strong="H2122" Bild|strong="H6755" stand|strong="H6966" vor dir|strong="H6903", das|strong="H1797" war schrecklich|strong="H7229" anzusehen|strong="H1763".
31 Senhor: contemplavas, e eis que uma grande, uma enorme estátua erguia-se diante de ti; era de um magnífico esplendor, mas de aspecto aterrador.
32 Des Bildes|strong="H6755" Haupt|strong="H7217" war von feinem|strong="H2869" Golde|strong="H1722", seine Brust|strong="H2306" und Arme|strong="H1872" waren von Silber|strong="H3702", sein Bauch|strong="H4577" und seine Lenden|strong="H3410" waren von Erz|strong="H5174",
32 Sua cabeça era de fino ouro, seu peito e braços de prata, seu ventre e quadris de bronze,
33 seine Schenkel|strong="H8243" waren Eisen|strong="H6523", seine Füße|strong="H7271" waren eines|strong="H4481" Teils Eisen|strong="H6523" und eines Teils|strong="H4481" Ton|strong="H2635".
33 suas pernas de ferro, seus pés metade de ferro e metade de barro.
34 Solches sahst du|strong="H2370", bis daß|strong="H5705" ein Stein|strong="H0069" herabgerissen ward|strong="H1505" ohne|strong="H3809" Hände|strong="H3028"; der schlug|strong="H4223" das Bild|strong="H6755" an|strong="H5922" seine Füße|strong="H7271", die Eisen|strong="H6523" und Ton|strong="H2635" waren, und zermalmte|strong="H1855" sie|strong="H1994".
34 Contemplavas {essa estátua} quando uma pedra se descolou da montanha, sem intervenção de mão alguma, veio bater nos pés, que eram de ferro e barro, e os triturou.
35 Da|strong="H0116" wurden miteinander|strong="H2298" zermalmt|strong="H1855" das Eisen|strong="H6523", Ton|strong="H2635", Erz|strong="H5174", Silber|strong="H3702" und Gold|strong="H1722" und wurden|strong="H1934" wie eine Spreu|strong="H5784" auf|strong="H4481" der Sommertenne|strong="H0147", und der Wind|strong="H7308" verwehte|strong="H5376" sie|strong="H1994", daß man sie nirgends|strong="H3809" mehr|strong="H3606" finden konnte|strong="H7912". Der Stein|strong="H0069" aber, der das Bild|strong="H6755" zerschlug|strong="H4223", ward|strong="H1934" ein großer|strong="H7229" Berg|strong="H2906", daß er die ganze|strong="H3606" Welt|strong="H0772" füllte|strong="H4391".
35 Então o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro foram com a mesma pancada reduzidos a migalhas, e, como a palha que voa da eira durante o verão, foram levados pelo vento sem deixar traço algum, enquanto que a pedra que havia batido na estátua tornou-se uma alta montanha, ocupando toda a região.
36 Das|strong="H1836" ist der Traum|strong="H2493". Nun wollen wir die Deutung|strong="H6591" vor|strong="H6925" dem König|strong="H4430" sagen|strong="H0560".
36 Eis o sonho. Agora vamos dar ao rei a interpretação.
37 Du|strong="H0607", König|strong="H4430", bist ein König|strong="H4430" aller Könige|strong="H4430", dem der Gott|strong="H0426" des Himmels|strong="H8065" Königreich|strong="H4437", Macht|strong="H2632", Stärke|strong="H8632" und Ehre|strong="H3367" gegeben hat|strong="H3052"
37 Senhor: tu que és o rei dos reis, a quem o Deus dos céus deu realeza, poder, força e glória;
38 und alles|strong="H3606", da Leute|strong="H1123" wohnen|strong="H1753", dazu die Tiere|strong="H2423" auf dem Felde|strong="H1251" und die Vögel|strong="H5776" unter dem Himmel|strong="H8065" in deine Hände|strong="H3028" gegeben|strong="H3052" und dir über alles Gewalt|strong="H7981" verliehen hat|strong="H3606". Du|strong="H0607" bist das goldene|strong="H1722" Haupt|strong="H7217".
38 a quem ele deu o domínio, onde quer que habitem, sobre os homens, os animais terrestres e os pássaros do céu, tu és a cabeça de ouro.
39 Nach|strong="H0870" dir wird ein anderes|strong="H0317" Königreich|strong="H4437" aufkommen|strong="H6966", geringer|strong="H0772" denn deins|strong="H4481". Darnach|strong="H0317" das dritte|strong="H8523" Königreich|strong="H4437", das ehern ist|strong="H5174", welches wird über alle|strong="H3606" Lande|strong="H0772" herrschen|strong="H7981".
39 Depois de ti surgirá um outro reino menor que o teu, depois um terceiro reino, o de bronze, que dominará toda a terra.
40 Und das vierte|strong="H7244" wird hart|strong="H8624" sein|strong="H1934" wie Eisen|strong="H6523"; denn gleichwie Eisen|strong="H6523" alles|strong="H3606" zermalmt|strong="H1855" und zerschlägt|strong="H2827", ja|strong="H6903", wie|strong="H0459" Eisen|strong="H6523" alles|strong="H3606" zerbricht|strong="H7490", also wird es auch diese alle zermalmen|strong="H1855" und zerbrechen|strong="H7490".
40 Um quarto reino será forte como o ferro: do mesmo modo que o ferro esmaga e tritura tudo, da mesma maneira ele esmagará e pulverizará todos os outros.
41 Daß du aber gesehen hast|strong="H2370" die Füße|strong="H7271" und Zehen|strong="H0677" eines Teils|strong="H4481" Ton|strong="H6353" und eines Teils|strong="H4481" Eisen|strong="H6523": das wird ein zerteiltes|strong="H6386" Königreich|strong="H4437" sein|strong="H1934"; doch wird von|strong="H4481" des Eisens|strong="H6523" Art|strong="H5326" darin|strong="H1934" bleiben|strong="H3606", wie|strong="H6903" du es denn gesehen hast|strong="H2370" Eisen|strong="H6523" mit|strong="H2917" Ton|strong="H2635" vermengt|strong="H6151".
41 Os pés e os dedos, parte de terra argilosa de modelar, parte de ferro, indicam que esse reino será dividido: haverá nele algo da solidez do ferro, já que viste ferro misturado ao barro.
42 Und daß die Zehen|strong="H0677" an seinen Füßen|strong="H7271" eines Teils|strong="H4481" Eisen|strong="H6523" und eines Teils|strong="H4481" Ton|strong="H2635" sind: wird's|strong="H4437" zum|strong="H7118" Teil|strong="H4481" ein starkes|strong="H8624" und zum|strong="H7118" Teil|strong="H4481" ein schwaches|strong="H8406" Reich sein|strong="H1934".
42 Mas os dedos, metade de ferro e metade de barro, mostram que esse reino será ao mesmo tempo sólido e frágil.
43 Und daß|strong="H1768" du gesehen hast|strong="H2370" Eisen|strong="H6523" und|strong="H2917" Ton|strong="H2635" vermengt|strong="H6151": werden sie sich wohl nach Menschengeblüt|strong="H0606" untereinander mengen|strong="H1934", aber sie werden|strong="H1934" doch nicht|strong="H3809" aneinander|strong="H1836" halten|strong="H1693", gleichwie|strong="H1888" sich Eisen|strong="H6523" und Ton|strong="H2635" nicht|strong="H3809" mengen läßt|strong="H6151".
43 Se viste o ferro misturado ao barro, é que as duas partes se aliarão por casamentos, sem porém se fundirem inteiramente, tal como o ferro que não se amalgama com o barro.
44 Aber zur Zeit|strong="H3118" solcher|strong="H0581" Königreiche|strong="H4430" wird der Gott|strong="H0426" des Himmels|strong="H8065" ein Königreich|strong="H4437" aufrichten|strong="H6966", das nimmermehr|strong="H5957" zerstört wird|strong="H2255"; und sein Königreich|strong="H4437" wird auf kein|strong="H3809" ander|strong="H0321" Volk|strong="H5972" kommen|strong="H7662". Es wird alle|strong="H3606" diese|strong="H0459" Königreiche|strong="H4437" zermalmen|strong="H1855" und verstören|strong="H5487"; aber es selbst|strong="H1932" wird ewiglich|strong="H5957" bleiben|strong="H6966";
44 No tempo desses reis, o Deus dos céus suscitará um reino que jamais será destruído e cuja soberania jamais passará a outro povo: destruirá e aniquilará todos os outros, enquanto que ele subsistirá eternamente.
45 wie|strong="H3606" du denn gesehen|strong="H2370" hast einen Stein|strong="H0069", ohne|strong="H3809" Hände|strong="H3028" vom Berge|strong="H2906" herabgerissen|strong="H1505", der das Eisen|strong="H6523", Erz|strong="H5174", Ton|strong="H2635", Silber|strong="H3702" und Gold|strong="H1722" zermalmte|strong="H1855". Also hat der große|strong="H7229" Gott|strong="H0426" dem König|strong="H4430" gezeigt|strong="H3046", wie|strong="H4101" es hernach|strong="H0311" gehen werde|strong="H1934"; und der Traum|strong="H2493" ist gewiß|strong="H3330", und die Deutung|strong="H6591" ist recht|strong="H0540".
45 Foi o que pudeste ver na pedra deslocando-se da montanha sem a intervenção de mão alguma, e reduzindo a migalhas o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro. Deus, que é grande, dá a conhecer ao rei a sucessão dos acontecimentos. O sonho é bem exato, e sua interpretação é digna de fé.
46 Da|strong="H0116" fiel|strong="H5308" der König|strong="H4430" Nebukadnezar|strong="H5020" auf|strong="H5922" sein Angesicht|strong="H0600" und betete|strong="H5457" an vor dem Daniel|strong="H1841" und befahl|strong="H0560", man sollt ihm Speisopfer|strong="H4504" und Räuchopfer|strong="H5208" tun|strong="H5260".
46 Nesse instante, o rei Nabucodonosor atirou-se de rosto em terra, prostrado diante de Daniel; depois ordenou que lhe fossem oferecidos oblações e perfumes.
47 Und der König|strong="H4430" antwortete|strong="H6032" Daniel|strong="H1841" und sprach|strong="H0560": Es ist|strong="H4481" kein Zweifel|strong="H7187", euer|strong="H1768" Gott|strong="H0426" ist ein Gott|strong="H0426" über alle Götter|strong="H0426" und ein HERR|strong="H4756" über alle Könige|strong="H4430", der da kann verborgene Dinge|strong="H7328" offenbaren|strong="H1541", weil du dies|strong="H1836" verborgene Ding|strong="H7328" hast können|strong="H3202" offenbaren|strong="H1541".
47 Dirigindo-se a Daniel, disse o rei: Vosso Deus é verdadeiramente o Deus dos deuses, o Senhor dos reis; é também o revelador dos mistérios, já que pudeste revelar este.
48 Und|strong="H0116" der König|strong="H4430" erhöhte|strong="H7236" Daniel|strong="H1841" und gab|strong="H3052" ihm große|strong="H7260" und viele|strong="H7690" Geschenke|strong="H4978" und machte ihn zum Fürsten|strong="H7981" über|strong="H5922" die ganze|strong="H3606" Landschaft|strong="H4083" Babel|strong="H0895" und setzte ihn zum Obersten|strong="H7229" über|strong="H5922" alle|strong="H3606" Weisen|strong="H2445" zu Babel|strong="H0895".
48 O rei elevou Daniel em dignidade, deu-lhe numerosos e ricos presentes; constituiu-o governador de toda a província de Babilônia e o tornou chefe supremo de todos os sábios de Babilônia.
49 Und Daniel|strong="H1841" bat|strong="H1156" vom|strong="H4481" König|strong="H4430", daß er über|strong="H5922" die Ämter|strong="H5673" der Landschaft|strong="H4083" Babel|strong="H0895" setzen|strong="H4483" möchte Sadrach|strong="H7715", Mesach|strong="H4336" und Abed-Nego|strong="H5665"; und er, Daniel|strong="H1841" blieb bei dem König|strong="H4430" am Hofe|strong="H8651".
49 Daniel pediu ao rei e confiou a Sidrac, Misac e Abdênago a administração da província de Babilônia. E Daniel permaneceu na corte real.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.