Daniel 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Im zweiten|strong="H8147" Jahr|strong="H8141" des Reiches|strong="H4438" Nebukadnezars|strong="H5019" hatte|strong="H2492" Nebukadnezar|strong="H5019" einen Traum|strong="H2472", davon er erschrak|strong="H7307", daß|strong="H8142" er aufwachte|strong="H1961".
1 Certa noite, no segundo ano de seu reinado, Nabucodonosor teve sonhos tão perturbadores que não conseguiu mais dormir.
2 Und|strong="H0559" er|strong="H4428" hieß|strong="H7121" alle Seher|strong="H0825" und Weisen|strong="H2748" und Zauberer|strong="H3784" und Chaldäer|strong="H3778" zusammenfordern, daß sie dem König|strong="H4428" seinen Traum|strong="H2472" sagen sollten|strong="H5046". Und sie kamen|strong="H0935" und traten|strong="H5975" vor|strong="H6440" den König|strong="H4428".
2 Chamou seus magos, encantadores, feiticeiros e astrólogos e exigiu que lhe dissessem o que ele havia sonhado. Quando se apresentaram ao rei,
3 Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu ihnen: Ich habe einen Traum|strong="H2472" gehabt|strong="H2492", der hat mich erschreckt|strong="H7307"; und ich wollte gern wissen|strong="H3045", was es für ein Traum gewesen sei|strong="H2472".
3 ele disse: “Tive um sonho que muito me perturbou e preciso saber o que significa”.
4 Da sprachen|strong="H1696" die Chaldäer|strong="H3778" zum König|strong="H4428" auf chaldäisch|strong="H0762": Der König|strong="H4430" lebe|strong="H2418" ewiglich|strong="H5957"! Sage|strong="H0560" deinen Knechten|strong="H5649" den Traum|strong="H2493", so wollen wir ihn|strong="H6591" deuten|strong="H2324".
4 Então os astrólogos responderam ao rei em aramaico: “Que o rei viva para sempre! Conte-nos o sonho e nós lhe diremos o que ele significa”.
5 Der König|strong="H4430" antwortete|strong="H6032" und sprach|strong="H0560" zu den Chaldäern|strong="H3779": Es|strong="H4406" ist mir|strong="H4481" entfallen|strong="H0230". Werdet|strong="H2006" ihr mir den Traum|strong="H2493" nicht|strong="H3809" anzeigen|strong="H3046" und ihn deuten|strong="H6591", so sollt ihr in Stücke|strong="H1917" zerhauen|strong="H5648" und eure Häuser|strong="H1005" schändlich|strong="H5122" zerstört werden|strong="H7761".
5 O rei, porém, disse aos astrólogos: “Estou falando sério! Se não me disserem qual foi o sonho e o que ele significa, vocês serão despedaçados, e suas casas, transformadas em montes de escombros!
6 Werdet ihr mir aber|strong="H2006" den Traum|strong="H2493" anzeigen|strong="H2324" und deuten|strong="H6591", so sollt ihr Geschenke|strong="H4978", Gaben|strong="H5023" und große|strong="H7690" Ehre|strong="H3367" von|strong="H4481" mir|strong="H6925" haben|strong="H6902". Darum|strong="H3861" so sagt|strong="H2324" mir den Traum|strong="H2493" und seine Deutung|strong="H6591".
6 Mas, se me disserem qual foi o sonho e o que ele significa, lhes darei muitos presentes, muitas recompensas e honras. Portanto, digam-me qual foi o sonho e o que ele significa!”.
7 Sie antworteten|strong="H6032" wiederum|strong="H8579" und sprachen|strong="H0560": Der König|strong="H4430" sage|strong="H0560" seinen Knechten|strong="H5649" den Traum|strong="H2493", so wollen|strong="H2324" wir ihn deuten|strong="H6591".
7 Eles disseram novamente: “Ó rei, conte-nos o sonho e então lhe diremos o que ele significa”.
8 Der König|strong="H4430" antwortete|strong="H6032" und sprach|strong="H0560": Wahrlich|strong="H4481", ich|strong="H0576" merke|strong="H3046" es, daß ihr|strong="H0608" Frist|strong="H5732" sucht|strong="H2084", weil|strong="H6903" ihr seht|strong="H2370", daß mir's|strong="H4481" entfallen ist|strong="H0230".
8 O rei respondeu: “Sei o que estão fazendo! Estão tentando ganhar tempo, pois sabem que falo sério quando digo:
9 Aber|strong="H2006" werdet ihr mir nicht|strong="H3809" den Traum|strong="H2493" sagen|strong="H3046", so geht|strong="H1932" das Recht|strong="H1882" über euch, als die ihr Lügen|strong="H3538" und Gedichte|strong="H7844" vor|strong="H6925" mir zu reden|strong="H0560" euch vorgenommen habt|strong="H2164", bis|strong="H5705" die Zeit|strong="H5732" vorübergehe|strong="H8133". Darum|strong="H3861" so sagt|strong="H0560" mir den Traum|strong="H2493", so kann ich merken|strong="H3046", daß|strong="H1768" ihr auch die Deutung|strong="H6591" trefft|strong="H2324".
9 ‘Se não me contarem qual foi o sonho, estão condenados!’. Por isso, conspiraram para me dizer mentiras, na esperança de que mudarei de ideia. Digam-me, porém, qual foi o sonho e então saberei que podem explicar o que ele significa”.
10 Da antworteten|strong="H6032" die Chaldäer|strong="H3779" vor|strong="H6925" dem König|strong="H4430" und sprachen|strong="H0560" zu ihm: Es ist|strong="H0383" kein|strong="H3809" Mensch|strong="H0606" auf|strong="H5922" Erden|strong="H3007", der sagen|strong="H2324" könne|strong="H3202", was der König|strong="H4430" fordert|strong="H4406". So|strong="H6903" ist auch kein|strong="H3809" König|strong="H4430", wie groß|strong="H7229" oder mächtig|strong="H7990" er sei, der solches|strong="H1836" von irgend|strong="H4406" einem|strong="H3606" Sternseher|strong="H0826", Weisen|strong="H2749" oder Chaldäer|strong="H3779" fordere|strong="H7593".
10 Os astrólogos responderam ao rei: “Não há ninguém, em toda terra, capaz de dizer ao rei qual foi seu sonho! E nenhum rei, por maior e mais poderoso que fosse, pediu algo assim a um mago, encantador ou astrólogo!
11 Denn|strong="H4406" was der König|strong="H4430" fordert|strong="H7593", ist zu hoch|strong="H3358", und ist|strong="H0383" auch sonst|strong="H0321" niemand|strong="H3809", der es vor|strong="H6925" dem König|strong="H4430" sagen könne|strong="H2324", ausgenommen|strong="H3861" die Götter|strong="H0426", die|strong="H0383" bei|strong="H5974" den Menschen|strong="H1321" nicht|strong="H3809" wohnen|strong="H4070".
11 É impossível cumprir a exigência do rei. Ninguém, exceto os deuses, pode dizer qual foi seu sonho, e os deuses não vivem entre os mortais”.
12 Da|strong="H6903" ward der König|strong="H4430" sehr zornig|strong="H1149" und|strong="H7690" befahl|strong="H7108", alle|strong="H3606" Weisen|strong="H2445" zu Babel|strong="H0895" umzubringen|strong="H0007".
12 O rei ficou furioso e ordenou que todos os sábios da Babilônia fossem executados.
13 Und das Urteil|strong="H1882" ging aus|strong="H5312", daß man die Weisen|strong="H2445" töten sollte|strong="H6992"; und Daniel|strong="H1841" samt seinen Gesellen|strong="H2269" ward auch gesucht|strong="H1156", daß man sie tötete|strong="H6992".
13 E, por causa do decreto do rei, foram enviados homens para encontrar Daniel e seus amigos e matá-los.
14 Da|strong="H0116" erwiderte|strong="H8421" Daniel|strong="H1841" klug|strong="H5843" und verständig|strong="H2942" dem Arioch|strong="H0746", dem obersten|strong="H7229" Richter|strong="H2877" des Königs|strong="H4430", welcher auszog|strong="H5312", zu töten|strong="H6992" die Weisen|strong="H2445" zu Babel|strong="H0895".
14 Quando Arioque, comandante da guarda do rei, veio matá-los, Daniel se dirigiu a ele com sabedoria e prudência.
15 Und er fing an|strong="H6032" und sprach|strong="H0560" zu des Königs|strong="H4430" Vogt|strong="H7990", Arioch|strong="H0746": Warum|strong="H4101" ist ein so strenges|strong="H6925" Urteil|strong="H1882" vom|strong="H4481" König|strong="H4430" ausgegangan|strong="H2685"? Und|strong="H0116" Arioch|strong="H0746" zeigte|strong="H3046" es|strong="H4406" dem Daniel|strong="H1841" an.
15 Perguntou-lhe: “Por que o rei publicou um decreto tão severo?”, e Arioque lhe contou o que havia acontecido.
16 Da ging|strong="H5954" Daniel|strong="H1841" hinein|strong="H5954" und bat|strong="H1156" den|strong="H4481" König|strong="H4430", daß er ihm Frist|strong="H2166" gäbe|strong="H5415", damit er die Deutung|strong="H6591" dem König|strong="H4430" sagen möchte|strong="H2324".
16 Daniel foi ver o rei de imediato e pediu mais tempo para comunicar o significado do sonho.
17 Und|strong="H0116" Daniel|strong="H1841" ging|strong="H0236" heim|strong="H1005" und zeigte|strong="H3046" solches|strong="H4406" an seinen Gesellen|strong="H2269", Hananja|strong="H2608", Misael|strong="H4333" und Asarja|strong="H5839",
17 Em seguida, Daniel voltou para casa e contou a seus amigos Hananias, Misael e Azarias o que havia acontecido.
18 daß sie|strong="H4481" den Gott|strong="H0426" des Himmels|strong="H8065" um Gnade|strong="H7359" bäten|strong="H1156" solches|strong="H5922" verborgenen Dinges|strong="H7328" halben, damit Daniel|strong="H1841" und seine Gesellen|strong="H2269" nicht|strong="H3809" samt|strong="H5974" den andern|strong="H7606" Weisen|strong="H2445" zu Babel|strong="H0895" umkämen|strong="H0007".
18 Pediu que suplicassem ao Deus dos céus que tivesse misericórdia deles e lhes revelasse o segredo, para que não fossem mortos com os outros sábios da Babilônia.
19 Da|strong="H0116" ward Daniel|strong="H1841" solch verborgenes Ding|strong="H7328" durch ein Gesicht|strong="H2376" des Nachts|strong="H3916" offenbart|strong="H1541".
19 Naquela noite, o segredo foi revelado a Daniel numa visão. Então Daniel louvou o Deus dos céus
20 Darüber|strong="H0116" lobte|strong="H1289" Daniel|strong="H1841" den Gott|strong="H0426" des Himmels|strong="H8065", fing an|strong="H6032" und sprach|strong="H0560": Gelobt|strong="H1289" sei|strong="H1934" der Name|strong="H8036" Gottes|strong="H0426" von|strong="H4481" Ewigkeit|strong="H5957" zu|strong="H5705" Ewigkeit|strong="H5957"! denn sein|strong="H1932" ist beides, Weisheit|strong="H2452" und Stärke|strong="H1370".
20 e disse: “Louvado seja o nome de Deus para todo o sempre, pois a ele pertencem a sabedoria e o poder.
21 Er ändert|strong="H8133" Zeit|strong="H5732" und Stunde|strong="H2166"; er setzt Könige|strong="H4430" ab|strong="H5709" und setzt|strong="H6966" Könige|strong="H4430" ein; er gibt|strong="H3052" den Weisen|strong="H2445" ihre Weisheit|strong="H2452" und den Verständigen|strong="H0999" ihren Verstand|strong="H4486";
21 Ele muda o curso dos acontecimentos; remove reis de seus tronos e põe outros no lugar. Dá sabedoria aos sábios e conhecimento aos eruditos.
22 er offenbart|strong="H1541", was tief|strong="H5994" und verborgen|strong="H5642" ist; er weiß|strong="H3046", was|strong="H4101" in der Finsternis|strong="H2816" liegt, denn bei ihm|strong="H5974" ist|strong="H8271" eitel Licht|strong="H5094".
22 Revela coisas profundas e misteriosas e sabe o que está escondido nas trevas, embora ele seja cercado de luz.
23 Ich|strong="H0576" danke|strong="H3029" dir und lobe|strong="H7624" dich, Gott|strong="H0426" meiner Väter|strong="H0002", der du mir Weisheit|strong="H2452" und Stärke|strong="H1370" verleihst|strong="H3052" und jetzt|strong="H3705" offenbart hast|strong="H3046", darum wir|strong="H4481" dich gebeten haben|strong="H1156"; denn du hast uns des Königs|strong="H4430" Sache|strong="H4406" offenbart|strong="H3046".
23 Eu te agradeço e te louvo, ó Deus de meus antepassados, pois me deste sabedoria e força. Tu me mostraste o que te pedimos; revelaste o que o rei exigiu”.
24 Da|strong="H3606" ging|strong="H5954" Daniel|strong="H1841" hinein|strong="H5922" zu Arioch|strong="H0746", der vom König|strong="H4430" Befehl hatte|strong="H4483", die Weisen|strong="H2445" zu Babel|strong="H0895" umzubringen|strong="H0007", und sprach|strong="H0560" zu ihm also|strong="H3652": Du sollst die Weisen|strong="H2445" zu Babel|strong="H0895" nicht|strong="H0409" umbringen|strong="H0007", sondern führe|strong="H5954" mich hinein|strong="H6925" zum König|strong="H4430", ich will dem König|strong="H4430" die Deutung|strong="H6591" sagen|strong="H2324".
24 Então Daniel foi falar com Arioque, a quem o rei havia ordenado que executasse os sábios da Babilônia. “Não mate os sábios”, disse. “Leve-me ao rei e eu interpretarei o sonho dele.”
25 Arioch|strong="H0746" brachte|strong="H5954" Daniel|strong="H1841" eilends|strong="H0927" hinein vor|strong="H6925" den König|strong="H4430" und sprach|strong="H0560" zu ihm also|strong="H3652": Es ist einer|strong="H1400" gefunden|strong="H7912" unter den Gefangenen|strong="H1123" aus|strong="H4481" Juda|strong="H3061", der dem König|strong="H4430" die Deutung|strong="H6591" sagen kann|strong="H3046".
25 Sem demora, Arioque levou Daniel ao rei e disse: “Encontrei um dos exilados de Judá que dirá ao rei o significado do sonho!”.
26 Der König|strong="H4430" antwortete|strong="H6032" und sprach|strong="H0560" zu Daniel|strong="H1841", den sie Beltsazar|strong="H1096" hießen|strong="H8036": Bist du|strong="H0383", der mir den Traum|strong="H2493", den ich gesehen habe|strong="H2370", und seine Deutung|strong="H6591" anzeigen kann|strong="H3046"?
26 O rei disse a Daniel (também chamado Beltessazar): “Você pode mesmo me dizer qual foi meu sonho e o que ele significa?”.
27 Daniel|strong="H1841" fing an|strong="H6032" vor|strong="H6925" dem König|strong="H4430" und sprach|strong="H0560": Das verborgene Ding|strong="H7328", das der König|strong="H4430" fordert|strong="H7593" von den Weisen|strong="H2445", Gelehrten|strong="H2749", Sterndeutern|strong="H0826" und Wahrsagern|strong="H1505", steht in ihrem Vermögen|strong="H3202" nicht|strong="H3809", dem König|strong="H4430" zu sagen|strong="H2324".
27 Daniel respondeu: “Não existem sábios, encantadores, magos nem adivinhos capazes de revelar o segredo do rei.
28 Aber|strong="H1297" es ist|strong="H0383" ein Gott|strong="H0426" im Himmel|strong="H8065", der kann verborgene Dinge|strong="H7328" offenbaren|strong="H1541"; der hat dem König|strong="H4430" Nebukadnezar|strong="H5020" angezeigt|strong="H3046", was|strong="H4101" in künftigen|strong="H0320" Zeiten|strong="H3118" geschehen soll|strong="H1934".
28 Mas há um Deus nos céus que revela segredos, e ele mostrou ao rei Nabucodonosor o que acontecerá no futuro. Agora lhe direi qual foi o sonho e as visões que o rei teve enquanto estava deitado em sua cama.
29 Mit deinem Traum|strong="H2493" und deinem Gesichten|strong="H2376", da|strong="H5922" du schliefest|strong="H4903", verhielt sich's also|strong="H1836": Du|strong="H0607", König|strong="H4430", dachtest|strong="H7476" auf|strong="H5922" deinem Bette|strong="H4903", wie|strong="H4101" es doch hernach|strong="H0311" zugehen|strong="H1934" würde|strong="H5559"; und der, so verborgene Dinge|strong="H7328" offenbart|strong="H1541", hat dir angezeigt|strong="H3046", wie|strong="H4101" es gehen werde|strong="H1934".
29 “Enquanto o rei dormia, sonhou com acontecimentos futuros. Aquele que revela segredos lhe mostrou o que acontecerá.
30 So|strong="H0576" ist mir|strong="H1836" solch verborgenes Ding|strong="H7328" offenbart|strong="H1541", nicht|strong="H3809" durch meine|strong="H0383" Weisheit|strong="H2452", als wäre sie größer|strong="H4481" denn aller|strong="H3606", die da leben|strong="H2417"; sondern|strong="H3861" darum|strong="H1701", daß|strong="H5922" dem König|strong="H4430" die Deutung|strong="H6591" angezeigt würde|strong="H3046" und du deines Herzens|strong="H3825" Gedanken|strong="H7476" erführest|strong="H3046".
30 E eu sei o segredo de seu sonho não porque sou mais sábio que os outros, mas porque Deus deseja que o rei entenda o que se passava em seu coração.
31 Du|strong="H0607", König|strong="H4430", sahst|strong="H1934", und siehe|strong="H0431", ein großes|strong="H2298" und hohes und|strong="H7299" sehr|strong="H3493" glänzendes|strong="H2122" Bild|strong="H6755" stand|strong="H6966" vor dir|strong="H6903", das|strong="H1797" war schrecklich|strong="H7229" anzusehen|strong="H1763".
31 “Em sua visão, ó rei, havia à sua frente uma enorme estátua brilhante, e a aparência dela era assustadora.
32 Des Bildes|strong="H6755" Haupt|strong="H7217" war von feinem|strong="H2869" Golde|strong="H1722", seine Brust|strong="H2306" und Arme|strong="H1872" waren von Silber|strong="H3702", sein Bauch|strong="H4577" und seine Lenden|strong="H3410" waren von Erz|strong="H5174",
32 A cabeça da estátua era feita de ouro puro. O peito e os braços eram de prata, a barriga e os quadris eram de bronze,
33 seine Schenkel|strong="H8243" waren Eisen|strong="H6523", seine Füße|strong="H7271" waren eines|strong="H4481" Teils Eisen|strong="H6523" und eines Teils|strong="H4481" Ton|strong="H2635".
33 as pernas eram de ferro, e os pés, uma mistura de ferro e barro cozido.
34 Solches sahst du|strong="H2370", bis daß|strong="H5705" ein Stein|strong="H0069" herabgerissen ward|strong="H1505" ohne|strong="H3809" Hände|strong="H3028"; der schlug|strong="H4223" das Bild|strong="H6755" an|strong="H5922" seine Füße|strong="H7271", die Eisen|strong="H6523" und Ton|strong="H2635" waren, und zermalmte|strong="H1855" sie|strong="H1994".
34 Enquanto o rei observava, uma pedra foi cortada de uma montanha, mas não por mãos humanas. Ela atingiu os pés de ferro e barro e os despedaçou.
35 Da|strong="H0116" wurden miteinander|strong="H2298" zermalmt|strong="H1855" das Eisen|strong="H6523", Ton|strong="H2635", Erz|strong="H5174", Silber|strong="H3702" und Gold|strong="H1722" und wurden|strong="H1934" wie eine Spreu|strong="H5784" auf|strong="H4481" der Sommertenne|strong="H0147", und der Wind|strong="H7308" verwehte|strong="H5376" sie|strong="H1994", daß man sie nirgends|strong="H3809" mehr|strong="H3606" finden konnte|strong="H7912". Der Stein|strong="H0069" aber, der das Bild|strong="H6755" zerschlug|strong="H4223", ward|strong="H1934" ein großer|strong="H7229" Berg|strong="H2906", daß er die ganze|strong="H3606" Welt|strong="H0772" füllte|strong="H4391".
35 Toda a estátua se desintegrou em minúsculos pedaços de ferro, barro, bronze, prata e ouro. Então o vento levou tudo, como se fosse palha na eira. Mas a pedra que derrubou a estátua se tornou uma grande montanha que cobriu toda a terra.
36 Das|strong="H1836" ist der Traum|strong="H2493". Nun wollen wir die Deutung|strong="H6591" vor|strong="H6925" dem König|strong="H4430" sagen|strong="H0560".
36 “Esse foi o sonho. Agora, direi ao rei o que ele significa.
37 Du|strong="H0607", König|strong="H4430", bist ein König|strong="H4430" aller Könige|strong="H4430", dem der Gott|strong="H0426" des Himmels|strong="H8065" Königreich|strong="H4437", Macht|strong="H2632", Stärke|strong="H8632" und Ehre|strong="H3367" gegeben hat|strong="H3052"
37 Ó rei, o senhor é o maior de todos os reis. O Deus dos céus lhe deu soberania, poder, força e honra.
38 und alles|strong="H3606", da Leute|strong="H1123" wohnen|strong="H1753", dazu die Tiere|strong="H2423" auf dem Felde|strong="H1251" und die Vögel|strong="H5776" unter dem Himmel|strong="H8065" in deine Hände|strong="H3028" gegeben|strong="H3052" und dir über alles Gewalt|strong="H7981" verliehen hat|strong="H3606". Du|strong="H0607" bist das goldene|strong="H1722" Haupt|strong="H7217".
38 Ele o fez governante de todo o mundo habitado e pôs até os animais selvagens e as aves debaixo de seu controle. O senhor é a cabeça de ouro.
39 Nach|strong="H0870" dir wird ein anderes|strong="H0317" Königreich|strong="H4437" aufkommen|strong="H6966", geringer|strong="H0772" denn deins|strong="H4481". Darnach|strong="H0317" das dritte|strong="H8523" Königreich|strong="H4437", das ehern ist|strong="H5174", welches wird über alle|strong="H3606" Lande|strong="H0772" herrschen|strong="H7981".
39 “Quando, porém, seu reino chegar ao fim, outro reino, inferior ao seu, se levantará em seu lugar. Depois que esse reino tiver caído, o terceiro reino, representado pelo bronze, se levantará para governar o mundo.
40 Und das vierte|strong="H7244" wird hart|strong="H8624" sein|strong="H1934" wie Eisen|strong="H6523"; denn gleichwie Eisen|strong="H6523" alles|strong="H3606" zermalmt|strong="H1855" und zerschlägt|strong="H2827", ja|strong="H6903", wie|strong="H0459" Eisen|strong="H6523" alles|strong="H3606" zerbricht|strong="H7490", also wird es auch diese alle zermalmen|strong="H1855" und zerbrechen|strong="H7490".
40 Depois dele haverá o quarto reino, forte como o ferro. Esse reino esmagará e despedaçará todos os impérios anteriores, como o ferro esmaga e despedaça tudo que ele atinge.
41 Daß du aber gesehen hast|strong="H2370" die Füße|strong="H7271" und Zehen|strong="H0677" eines Teils|strong="H4481" Ton|strong="H6353" und eines Teils|strong="H4481" Eisen|strong="H6523": das wird ein zerteiltes|strong="H6386" Königreich|strong="H4437" sein|strong="H1934"; doch wird von|strong="H4481" des Eisens|strong="H6523" Art|strong="H5326" darin|strong="H1934" bleiben|strong="H3606", wie|strong="H6903" du es denn gesehen hast|strong="H2370" Eisen|strong="H6523" mit|strong="H2917" Ton|strong="H2635" vermengt|strong="H6151".
41 Os pés e os dedos que o rei viu, uma mistura de ferro e barro cozido, mostram que esse reino será dividido. Como ferro misturado com barro, ele terá um tanto da força do ferro.
42 Und daß die Zehen|strong="H0677" an seinen Füßen|strong="H7271" eines Teils|strong="H4481" Eisen|strong="H6523" und eines Teils|strong="H4481" Ton|strong="H2635" sind: wird's|strong="H4437" zum|strong="H7118" Teil|strong="H4481" ein starkes|strong="H8624" und zum|strong="H7118" Teil|strong="H4481" ein schwaches|strong="H8406" Reich sein|strong="H1934".
42 Algumas partes serão fortes como o ferro, mas outras serão fracas como o barro.
43 Und daß|strong="H1768" du gesehen hast|strong="H2370" Eisen|strong="H6523" und|strong="H2917" Ton|strong="H2635" vermengt|strong="H6151": werden sie sich wohl nach Menschengeblüt|strong="H0606" untereinander mengen|strong="H1934", aber sie werden|strong="H1934" doch nicht|strong="H3809" aneinander|strong="H1836" halten|strong="H1693", gleichwie|strong="H1888" sich Eisen|strong="H6523" und Ton|strong="H2635" nicht|strong="H3809" mengen läßt|strong="H6151".
43 A mistura de ferro e barro também mostra que esses reinos tentarão se fortalecer ao formar alianças entre si por meio de casamentos. Contudo, não permanecerão unidos, da mesma forma que o ferro não se une ao barro.
44 Aber zur Zeit|strong="H3118" solcher|strong="H0581" Königreiche|strong="H4430" wird der Gott|strong="H0426" des Himmels|strong="H8065" ein Königreich|strong="H4437" aufrichten|strong="H6966", das nimmermehr|strong="H5957" zerstört wird|strong="H2255"; und sein Königreich|strong="H4437" wird auf kein|strong="H3809" ander|strong="H0321" Volk|strong="H5972" kommen|strong="H7662". Es wird alle|strong="H3606" diese|strong="H0459" Königreiche|strong="H4437" zermalmen|strong="H1855" und verstören|strong="H5487"; aber es selbst|strong="H1932" wird ewiglich|strong="H5957" bleiben|strong="H6966";
44 “Enquanto esses reis estiverem no poder, o Deus dos céus estabelecerá um reino que jamais será destruído ou conquistado. Reduzirá os outros reinos a nada e permanecerá para sempre.
45 wie|strong="H3606" du denn gesehen|strong="H2370" hast einen Stein|strong="H0069", ohne|strong="H3809" Hände|strong="H3028" vom Berge|strong="H2906" herabgerissen|strong="H1505", der das Eisen|strong="H6523", Erz|strong="H5174", Ton|strong="H2635", Silber|strong="H3702" und Gold|strong="H1722" zermalmte|strong="H1855". Also hat der große|strong="H7229" Gott|strong="H0426" dem König|strong="H4430" gezeigt|strong="H3046", wie|strong="H4101" es hernach|strong="H0311" gehen werde|strong="H1934"; und der Traum|strong="H2493" ist gewiß|strong="H3330", und die Deutung|strong="H6591" ist recht|strong="H0540".
45 Esse é o significado da pedra cortada da montanha, mas não por mãos humanas, que despedaçou a estátua de ferro, bronze, barro, prata e ouro. O grande Deus está mostrando ao rei o que acontecerá no futuro. O sonho é verdadeiro, e seu significado é certo”.
46 Da|strong="H0116" fiel|strong="H5308" der König|strong="H4430" Nebukadnezar|strong="H5020" auf|strong="H5922" sein Angesicht|strong="H0600" und betete|strong="H5457" an vor dem Daniel|strong="H1841" und befahl|strong="H0560", man sollt ihm Speisopfer|strong="H4504" und Räuchopfer|strong="H5208" tun|strong="H5260".
46 Então o rei Nabucodonosor se curvou à frente dele e ordenou que o povo oferecesse sacrifícios e queimasse incenso diante de Daniel.
47 Und der König|strong="H4430" antwortete|strong="H6032" Daniel|strong="H1841" und sprach|strong="H0560": Es ist|strong="H4481" kein Zweifel|strong="H7187", euer|strong="H1768" Gott|strong="H0426" ist ein Gott|strong="H0426" über alle Götter|strong="H0426" und ein HERR|strong="H4756" über alle Könige|strong="H4430", der da kann verborgene Dinge|strong="H7328" offenbaren|strong="H1541", weil du dies|strong="H1836" verborgene Ding|strong="H7328" hast können|strong="H3202" offenbaren|strong="H1541".
47 O rei lhe disse: “Verdadeiramente, seu Deus é o maior de todos os deuses, Senhor dos reis e revelador de mistérios, pois você conseguiu revelar esse segredo”.
48 Und|strong="H0116" der König|strong="H4430" erhöhte|strong="H7236" Daniel|strong="H1841" und gab|strong="H3052" ihm große|strong="H7260" und viele|strong="H7690" Geschenke|strong="H4978" und machte ihn zum Fürsten|strong="H7981" über|strong="H5922" die ganze|strong="H3606" Landschaft|strong="H4083" Babel|strong="H0895" und setzte ihn zum Obersten|strong="H7229" über|strong="H5922" alle|strong="H3606" Weisen|strong="H2445" zu Babel|strong="H0895".
48 O rei colocou Daniel em um cargo elevado e lhe deu muitos presentes valiosos. Nomeou-o governador de toda a província da Babilônia e chefe de todos os sábios.
49 Und Daniel|strong="H1841" bat|strong="H1156" vom|strong="H4481" König|strong="H4430", daß er über|strong="H5922" die Ämter|strong="H5673" der Landschaft|strong="H4083" Babel|strong="H0895" setzen|strong="H4483" möchte Sadrach|strong="H7715", Mesach|strong="H4336" und Abed-Nego|strong="H5665"; und er, Daniel|strong="H1841" blieb bei dem König|strong="H4430" am Hofe|strong="H8651".
49 A pedido de Daniel, nomeou Sadraque, Mesaque e Abede-Nego para cuidarem de todos os negócios da província da Babilônia, enquanto Daniel permaneceu na corte do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.