Daniel 2
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF
1 Im zweiten|strong="H8147" Jahr|strong="H8141" des Reiches|strong="H4438" Nebukadnezars|strong="H5019" hatte|strong="H2492" Nebukadnezar|strong="H5019" einen Traum|strong="H2472", davon er erschrak|strong="H7307", daß|strong="H8142" er aufwachte|strong="H1961".
1 E no segundo ano do reinado de Nabucodonosor, Nabucodonosor teve sonhos; e o seu espírito se perturbou, e passou-se-lhe o sono.
2 Und|strong="H0559" er|strong="H4428" hieß|strong="H7121" alle Seher|strong="H0825" und Weisen|strong="H2748" und Zauberer|strong="H3784" und Chaldäer|strong="H3778" zusammenfordern, daß sie dem König|strong="H4428" seinen Traum|strong="H2472" sagen sollten|strong="H5046". Und sie kamen|strong="H0935" und traten|strong="H5975" vor|strong="H6440" den König|strong="H4428".
2 Então o rei mandou chamar os magos, os astrólogos, os encantadores e os caldeus, para que declarassem ao rei os seus sonhos; e eles vieram e se apresentaram diante do rei.
3 Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu ihnen: Ich habe einen Traum|strong="H2472" gehabt|strong="H2492", der hat mich erschreckt|strong="H7307"; und ich wollte gern wissen|strong="H3045", was es für ein Traum gewesen sei|strong="H2472".
3 E o rei lhes disse: Tive um sonho; e para saber o sonho está perturbado o meu espírito.
4 Da sprachen|strong="H1696" die Chaldäer|strong="H3778" zum König|strong="H4428" auf chaldäisch|strong="H0762": Der König|strong="H4430" lebe|strong="H2418" ewiglich|strong="H5957"! Sage|strong="H0560" deinen Knechten|strong="H5649" den Traum|strong="H2493", so wollen wir ihn|strong="H6591" deuten|strong="H2324".
4 E os caldeus disseram ao rei em aramaico: Ó rei, vive eternamente! Dize o sonho a teus servos, e daremos a interpretação.
5 Der König|strong="H4430" antwortete|strong="H6032" und sprach|strong="H0560" zu den Chaldäern|strong="H3779": Es|strong="H4406" ist mir|strong="H4481" entfallen|strong="H0230". Werdet|strong="H2006" ihr mir den Traum|strong="H2493" nicht|strong="H3809" anzeigen|strong="H3046" und ihn deuten|strong="H6591", so sollt ihr in Stücke|strong="H1917" zerhauen|strong="H5648" und eure Häuser|strong="H1005" schändlich|strong="H5122" zerstört werden|strong="H7761".
5 Respondeu o rei, e disse aos caldeus: O assunto me tem escapado; se não me fizerdes saber o sonho e a sua interpretação, sereis despedaçados, e as vossas casas serão feitas um monturo;
6 Werdet ihr mir aber|strong="H2006" den Traum|strong="H2493" anzeigen|strong="H2324" und deuten|strong="H6591", so sollt ihr Geschenke|strong="H4978", Gaben|strong="H5023" und große|strong="H7690" Ehre|strong="H3367" von|strong="H4481" mir|strong="H6925" haben|strong="H6902". Darum|strong="H3861" so sagt|strong="H2324" mir den Traum|strong="H2493" und seine Deutung|strong="H6591".
6 Mas se vós me declarardes o sonho e a sua interpretação, recebereis de mim dádivas, recompensas e grande honra; portanto declarai-me o sonho e a sua interpretação.
7 Sie antworteten|strong="H6032" wiederum|strong="H8579" und sprachen|strong="H0560": Der König|strong="H4430" sage|strong="H0560" seinen Knechten|strong="H5649" den Traum|strong="H2493", so wollen|strong="H2324" wir ihn deuten|strong="H6591".
7 Responderam segunda vez, e disseram: Diga o rei o sonho a seus servos, e daremos a sua interpretação.
8 Der König|strong="H4430" antwortete|strong="H6032" und sprach|strong="H0560": Wahrlich|strong="H4481", ich|strong="H0576" merke|strong="H3046" es, daß ihr|strong="H0608" Frist|strong="H5732" sucht|strong="H2084", weil|strong="H6903" ihr seht|strong="H2370", daß mir's|strong="H4481" entfallen ist|strong="H0230".
8 Respondeu o rei, e disse: Percebo muito bem que vós quereis ganhar tempo; porque vedes que o assunto me tem escapado.
9 Aber|strong="H2006" werdet ihr mir nicht|strong="H3809" den Traum|strong="H2493" sagen|strong="H3046", so geht|strong="H1932" das Recht|strong="H1882" über euch, als die ihr Lügen|strong="H3538" und Gedichte|strong="H7844" vor|strong="H6925" mir zu reden|strong="H0560" euch vorgenommen habt|strong="H2164", bis|strong="H5705" die Zeit|strong="H5732" vorübergehe|strong="H8133". Darum|strong="H3861" so sagt|strong="H0560" mir den Traum|strong="H2493", so kann ich merken|strong="H3046", daß|strong="H1768" ihr auch die Deutung|strong="H6591" trefft|strong="H2324".
9 De modo que, se não me fizerdes saber o sonho, uma só sentença será a vossa; pois vós preparastes palavras mentirosas e perversas para as proferirdes na minha presença, até que se mude o tempo; portanto dizei-me o sonho, para que eu entenda que me podeis dar a sua interpretação.
10 Da antworteten|strong="H6032" die Chaldäer|strong="H3779" vor|strong="H6925" dem König|strong="H4430" und sprachen|strong="H0560" zu ihm: Es ist|strong="H0383" kein|strong="H3809" Mensch|strong="H0606" auf|strong="H5922" Erden|strong="H3007", der sagen|strong="H2324" könne|strong="H3202", was der König|strong="H4430" fordert|strong="H4406". So|strong="H6903" ist auch kein|strong="H3809" König|strong="H4430", wie groß|strong="H7229" oder mächtig|strong="H7990" er sei, der solches|strong="H1836" von irgend|strong="H4406" einem|strong="H3606" Sternseher|strong="H0826", Weisen|strong="H2749" oder Chaldäer|strong="H3779" fordere|strong="H7593".
10 Responderam os caldeus na presença do rei, e disseram: Não há ninguém sobre a terra que possa declarar a palavra ao rei; pois nenhum rei há, grande ou dominador, que requeira coisas semelhantes de algum mago, ou astrólogo, ou caldeu.
11 Denn|strong="H4406" was der König|strong="H4430" fordert|strong="H7593", ist zu hoch|strong="H3358", und ist|strong="H0383" auch sonst|strong="H0321" niemand|strong="H3809", der es vor|strong="H6925" dem König|strong="H4430" sagen könne|strong="H2324", ausgenommen|strong="H3861" die Götter|strong="H0426", die|strong="H0383" bei|strong="H5974" den Menschen|strong="H1321" nicht|strong="H3809" wohnen|strong="H4070".
11 Porque o assunto que o rei requer é difícil; e ninguém há que o possa declarar diante do rei, senão os deuses, cuja morada não é com a carne.
12 Da|strong="H6903" ward der König|strong="H4430" sehr zornig|strong="H1149" und|strong="H7690" befahl|strong="H7108", alle|strong="H3606" Weisen|strong="H2445" zu Babel|strong="H0895" umzubringen|strong="H0007".
12 Por isso o rei muito se irou e enfureceu; e ordenou que matassem a todos os sábios de babilônia.
13 Und das Urteil|strong="H1882" ging aus|strong="H5312", daß man die Weisen|strong="H2445" töten sollte|strong="H6992"; und Daniel|strong="H1841" samt seinen Gesellen|strong="H2269" ward auch gesucht|strong="H1156", daß man sie tötete|strong="H6992".
13 E saiu o decreto, segundo o qual deviam ser mortos os sábios; e buscaram a Daniel e aos seus companheiros, para que fossem mortos.
14 Da|strong="H0116" erwiderte|strong="H8421" Daniel|strong="H1841" klug|strong="H5843" und verständig|strong="H2942" dem Arioch|strong="H0746", dem obersten|strong="H7229" Richter|strong="H2877" des Königs|strong="H4430", welcher auszog|strong="H5312", zu töten|strong="H6992" die Weisen|strong="H2445" zu Babel|strong="H0895".
14 Então Daniel falou avisada e prudentemente a Arioque, capitão da guarda do rei, que tinha saído para matar os sábios de babilônia.
15 Und er fing an|strong="H6032" und sprach|strong="H0560" zu des Königs|strong="H4430" Vogt|strong="H7990", Arioch|strong="H0746": Warum|strong="H4101" ist ein so strenges|strong="H6925" Urteil|strong="H1882" vom|strong="H4481" König|strong="H4430" ausgegangan|strong="H2685"? Und|strong="H0116" Arioch|strong="H0746" zeigte|strong="H3046" es|strong="H4406" dem Daniel|strong="H1841" an.
15 Respondeu, e disse a Arioque, capitão do rei: Por que se apressa tanto o decreto da parte do rei? Então Arioque explicou o caso a Daniel.
16 Da ging|strong="H5954" Daniel|strong="H1841" hinein|strong="H5954" und bat|strong="H1156" den|strong="H4481" König|strong="H4430", daß er ihm Frist|strong="H2166" gäbe|strong="H5415", damit er die Deutung|strong="H6591" dem König|strong="H4430" sagen möchte|strong="H2324".
16 E Daniel entrou; e pediu ao rei que lhe desse tempo, para que lhe pudesse dar a interpretação.
17 Und|strong="H0116" Daniel|strong="H1841" ging|strong="H0236" heim|strong="H1005" und zeigte|strong="H3046" solches|strong="H4406" an seinen Gesellen|strong="H2269", Hananja|strong="H2608", Misael|strong="H4333" und Asarja|strong="H5839",
17 Então Daniel foi para a sua casa, e fez saber o caso a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros;
18 daß sie|strong="H4481" den Gott|strong="H0426" des Himmels|strong="H8065" um Gnade|strong="H7359" bäten|strong="H1156" solches|strong="H5922" verborgenen Dinges|strong="H7328" halben, damit Daniel|strong="H1841" und seine Gesellen|strong="H2269" nicht|strong="H3809" samt|strong="H5974" den andern|strong="H7606" Weisen|strong="H2445" zu Babel|strong="H0895" umkämen|strong="H0007".
18 Para que pedissem misericórdia ao Deus do céu, sobre este mistério, a fim de que Daniel e seus companheiros não perecessem, juntamente com o restante dos sábios da Babilônia.
19 Da|strong="H0116" ward Daniel|strong="H1841" solch verborgenes Ding|strong="H7328" durch ein Gesicht|strong="H2376" des Nachts|strong="H3916" offenbart|strong="H1541".
19 Então foi revelado o mistério a Daniel numa visão de noite; então Daniel louvou o Deus do céu.
20 Darüber|strong="H0116" lobte|strong="H1289" Daniel|strong="H1841" den Gott|strong="H0426" des Himmels|strong="H8065", fing an|strong="H6032" und sprach|strong="H0560": Gelobt|strong="H1289" sei|strong="H1934" der Name|strong="H8036" Gottes|strong="H0426" von|strong="H4481" Ewigkeit|strong="H5957" zu|strong="H5705" Ewigkeit|strong="H5957"! denn sein|strong="H1932" ist beides, Weisheit|strong="H2452" und Stärke|strong="H1370".
20 Falou Daniel, dizendo: Seja bendito o nome de Deus de eternidade a eternidade, porque dele são a sabedoria e a força;
21 Er ändert|strong="H8133" Zeit|strong="H5732" und Stunde|strong="H2166"; er setzt Könige|strong="H4430" ab|strong="H5709" und setzt|strong="H6966" Könige|strong="H4430" ein; er gibt|strong="H3052" den Weisen|strong="H2445" ihre Weisheit|strong="H2452" und den Verständigen|strong="H0999" ihren Verstand|strong="H4486";
21 E ele muda os tempos e as estações; ele remove os reis e estabelece os reis; ele dá sabedoria aos sábios e conhecimento aos entendidos.
22 er offenbart|strong="H1541", was tief|strong="H5994" und verborgen|strong="H5642" ist; er weiß|strong="H3046", was|strong="H4101" in der Finsternis|strong="H2816" liegt, denn bei ihm|strong="H5974" ist|strong="H8271" eitel Licht|strong="H5094".
22 Ele revela o profundo e o escondido; conhece o que está em trevas, e com ele mora a luz.
23 Ich|strong="H0576" danke|strong="H3029" dir und lobe|strong="H7624" dich, Gott|strong="H0426" meiner Väter|strong="H0002", der du mir Weisheit|strong="H2452" und Stärke|strong="H1370" verleihst|strong="H3052" und jetzt|strong="H3705" offenbart hast|strong="H3046", darum wir|strong="H4481" dich gebeten haben|strong="H1156"; denn du hast uns des Königs|strong="H4430" Sache|strong="H4406" offenbart|strong="H3046".
23 Ó Deus de meus pais, eu te dou graças e te louvo, porque me deste sabedoria e força; e agora me fizeste saber o que te pedimos, porque nos fizeste saber este assunto do rei.
24 Da|strong="H3606" ging|strong="H5954" Daniel|strong="H1841" hinein|strong="H5922" zu Arioch|strong="H0746", der vom König|strong="H4430" Befehl hatte|strong="H4483", die Weisen|strong="H2445" zu Babel|strong="H0895" umzubringen|strong="H0007", und sprach|strong="H0560" zu ihm also|strong="H3652": Du sollst die Weisen|strong="H2445" zu Babel|strong="H0895" nicht|strong="H0409" umbringen|strong="H0007", sondern führe|strong="H5954" mich hinein|strong="H6925" zum König|strong="H4430", ich will dem König|strong="H4430" die Deutung|strong="H6591" sagen|strong="H2324".
24 Por isso Daniel foi ter com Arioque, ao qual o rei tinha constituído para matar os sábios de babilônia; entrou, e disse-lhe assim: Não mates os sábios de babilônia; introduze-me na presença do rei, e declararei ao rei a interpretação.
25 Arioch|strong="H0746" brachte|strong="H5954" Daniel|strong="H1841" eilends|strong="H0927" hinein vor|strong="H6925" den König|strong="H4430" und sprach|strong="H0560" zu ihm also|strong="H3652": Es ist einer|strong="H1400" gefunden|strong="H7912" unter den Gefangenen|strong="H1123" aus|strong="H4481" Juda|strong="H3061", der dem König|strong="H4430" die Deutung|strong="H6591" sagen kann|strong="H3046".
25 Então Arioque depressa introduziu a Daniel na presença do rei, e disse-lhe assim: Achei um homem dentre os cativos de Judá, o qual fará saber ao rei a interpretação.
26 Der König|strong="H4430" antwortete|strong="H6032" und sprach|strong="H0560" zu Daniel|strong="H1841", den sie Beltsazar|strong="H1096" hießen|strong="H8036": Bist du|strong="H0383", der mir den Traum|strong="H2493", den ich gesehen habe|strong="H2370", und seine Deutung|strong="H6591" anzeigen kann|strong="H3046"?
26 Respondeu o rei, e disse a Daniel (cujo nome era Beltessazar): Podes tu fazer-me saber o sonho que tive e a sua interpretação?
27 Daniel|strong="H1841" fing an|strong="H6032" vor|strong="H6925" dem König|strong="H4430" und sprach|strong="H0560": Das verborgene Ding|strong="H7328", das der König|strong="H4430" fordert|strong="H7593" von den Weisen|strong="H2445", Gelehrten|strong="H2749", Sterndeutern|strong="H0826" und Wahrsagern|strong="H1505", steht in ihrem Vermögen|strong="H3202" nicht|strong="H3809", dem König|strong="H4430" zu sagen|strong="H2324".
27 Respondeu Daniel na presença do rei, dizendo: O segredo que o rei requer, nem sábios, nem astrólogos, nem magos, nem adivinhos o podem declarar ao rei;
28 Aber|strong="H1297" es ist|strong="H0383" ein Gott|strong="H0426" im Himmel|strong="H8065", der kann verborgene Dinge|strong="H7328" offenbaren|strong="H1541"; der hat dem König|strong="H4430" Nebukadnezar|strong="H5020" angezeigt|strong="H3046", was|strong="H4101" in künftigen|strong="H0320" Zeiten|strong="H3118" geschehen soll|strong="H1934".
28 Mas há um Deus no céu, o qual revela os mistérios; ele, pois, fez saber ao rei Nabucodonosor o que há de acontecer nos últimos dias; o teu sonho e as visões da tua cabeça que tiveste na tua cama são estes:
29 Mit deinem Traum|strong="H2493" und deinem Gesichten|strong="H2376", da|strong="H5922" du schliefest|strong="H4903", verhielt sich's also|strong="H1836": Du|strong="H0607", König|strong="H4430", dachtest|strong="H7476" auf|strong="H5922" deinem Bette|strong="H4903", wie|strong="H4101" es doch hernach|strong="H0311" zugehen|strong="H1934" würde|strong="H5559"; und der, so verborgene Dinge|strong="H7328" offenbart|strong="H1541", hat dir angezeigt|strong="H3046", wie|strong="H4101" es gehen werde|strong="H1934".
29 Estando tu, ó rei, na tua cama, subiram os teus pensamentos, acerca do que há de ser depois disto. Aquele, pois, que revela os mistérios te fez saber o que há de ser.
30 So|strong="H0576" ist mir|strong="H1836" solch verborgenes Ding|strong="H7328" offenbart|strong="H1541", nicht|strong="H3809" durch meine|strong="H0383" Weisheit|strong="H2452", als wäre sie größer|strong="H4481" denn aller|strong="H3606", die da leben|strong="H2417"; sondern|strong="H3861" darum|strong="H1701", daß|strong="H5922" dem König|strong="H4430" die Deutung|strong="H6591" angezeigt würde|strong="H3046" und du deines Herzens|strong="H3825" Gedanken|strong="H7476" erführest|strong="H3046".
30 E a mim me foi revelado esse mistério, não porque haja em mim mais sabedoria que em todos os viventes, mas para que a interpretação se fizesse saber ao rei, e para que entendesses os pensamentos do teu coração.
31 Du|strong="H0607", König|strong="H4430", sahst|strong="H1934", und siehe|strong="H0431", ein großes|strong="H2298" und hohes und|strong="H7299" sehr|strong="H3493" glänzendes|strong="H2122" Bild|strong="H6755" stand|strong="H6966" vor dir|strong="H6903", das|strong="H1797" war schrecklich|strong="H7229" anzusehen|strong="H1763".
31 Tu, ó rei, estavas vendo, e eis aqui uma grande estátua; esta estátua, que era imensa, cujo esplendor era excelente, e estava em pé diante de ti; e a sua aparência era terrível.
32 Des Bildes|strong="H6755" Haupt|strong="H7217" war von feinem|strong="H2869" Golde|strong="H1722", seine Brust|strong="H2306" und Arme|strong="H1872" waren von Silber|strong="H3702", sein Bauch|strong="H4577" und seine Lenden|strong="H3410" waren von Erz|strong="H5174",
32 A cabeça daquela estátua era de ouro fino; o seu peito e os seus braços de prata; o seu ventre e as suas coxas de cobre;
33 seine Schenkel|strong="H8243" waren Eisen|strong="H6523", seine Füße|strong="H7271" waren eines|strong="H4481" Teils Eisen|strong="H6523" und eines Teils|strong="H4481" Ton|strong="H2635".
33 As pernas de ferro; os seus pés em parte de ferro e em parte de barro.
34 Solches sahst du|strong="H2370", bis daß|strong="H5705" ein Stein|strong="H0069" herabgerissen ward|strong="H1505" ohne|strong="H3809" Hände|strong="H3028"; der schlug|strong="H4223" das Bild|strong="H6755" an|strong="H5922" seine Füße|strong="H7271", die Eisen|strong="H6523" und Ton|strong="H2635" waren, und zermalmte|strong="H1855" sie|strong="H1994".
34 Estavas vendo isto, quando uma pedra foi cortada, sem auxílio de mão, a qual feriu a estátua nos pés de ferro e de barro, e os esmiuçou.
35 Da|strong="H0116" wurden miteinander|strong="H2298" zermalmt|strong="H1855" das Eisen|strong="H6523", Ton|strong="H2635", Erz|strong="H5174", Silber|strong="H3702" und Gold|strong="H1722" und wurden|strong="H1934" wie eine Spreu|strong="H5784" auf|strong="H4481" der Sommertenne|strong="H0147", und der Wind|strong="H7308" verwehte|strong="H5376" sie|strong="H1994", daß man sie nirgends|strong="H3809" mehr|strong="H3606" finden konnte|strong="H7912". Der Stein|strong="H0069" aber, der das Bild|strong="H6755" zerschlug|strong="H4223", ward|strong="H1934" ein großer|strong="H7229" Berg|strong="H2906", daß er die ganze|strong="H3606" Welt|strong="H0772" füllte|strong="H4391".
35 Então foi juntamente esmiuçado o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro, os quais se fizeram como pragana das eiras do estio, e o vento os levou, e não se achou lugar algum para eles; mas a pedra, que feriu a estátua, se tornou grande monte, e encheu toda a terra.
36 Das|strong="H1836" ist der Traum|strong="H2493". Nun wollen wir die Deutung|strong="H6591" vor|strong="H6925" dem König|strong="H4430" sagen|strong="H0560".
36 Este é o sonho; também a sua interpretação diremos na presença do rei.
37 Du|strong="H0607", König|strong="H4430", bist ein König|strong="H4430" aller Könige|strong="H4430", dem der Gott|strong="H0426" des Himmels|strong="H8065" Königreich|strong="H4437", Macht|strong="H2632", Stärke|strong="H8632" und Ehre|strong="H3367" gegeben hat|strong="H3052"
37 Tu, ó rei, és rei de reis; a quem o Deus do céu tem dado o reino, o poder, a força, e a glória.
38 und alles|strong="H3606", da Leute|strong="H1123" wohnen|strong="H1753", dazu die Tiere|strong="H2423" auf dem Felde|strong="H1251" und die Vögel|strong="H5776" unter dem Himmel|strong="H8065" in deine Hände|strong="H3028" gegeben|strong="H3052" und dir über alles Gewalt|strong="H7981" verliehen hat|strong="H3606". Du|strong="H0607" bist das goldene|strong="H1722" Haupt|strong="H7217".
38 E onde quer que habitem os filhos de homens, na tua mão entregou os animais do campo, e as aves do céu, e fez que reinasse sobre todos eles; tu és a cabeça de ouro.
39 Nach|strong="H0870" dir wird ein anderes|strong="H0317" Königreich|strong="H4437" aufkommen|strong="H6966", geringer|strong="H0772" denn deins|strong="H4481". Darnach|strong="H0317" das dritte|strong="H8523" Königreich|strong="H4437", das ehern ist|strong="H5174", welches wird über alle|strong="H3606" Lande|strong="H0772" herrschen|strong="H7981".
39 E depois de ti se levantará outro reino, inferior ao teu; e um terceiro reino, de bronze, o qual dominará sobre toda a terra.
40 Und das vierte|strong="H7244" wird hart|strong="H8624" sein|strong="H1934" wie Eisen|strong="H6523"; denn gleichwie Eisen|strong="H6523" alles|strong="H3606" zermalmt|strong="H1855" und zerschlägt|strong="H2827", ja|strong="H6903", wie|strong="H0459" Eisen|strong="H6523" alles|strong="H3606" zerbricht|strong="H7490", also wird es auch diese alle zermalmen|strong="H1855" und zerbrechen|strong="H7490".
40 E o quarto reino será forte como ferro; pois, como o ferro, esmiúça e quebra tudo; como o ferro que quebra todas as coisas, assim ele esmiuçará e fará em pedaços.
41 Daß du aber gesehen hast|strong="H2370" die Füße|strong="H7271" und Zehen|strong="H0677" eines Teils|strong="H4481" Ton|strong="H6353" und eines Teils|strong="H4481" Eisen|strong="H6523": das wird ein zerteiltes|strong="H6386" Königreich|strong="H4437" sein|strong="H1934"; doch wird von|strong="H4481" des Eisens|strong="H6523" Art|strong="H5326" darin|strong="H1934" bleiben|strong="H3606", wie|strong="H6903" du es denn gesehen hast|strong="H2370" Eisen|strong="H6523" mit|strong="H2917" Ton|strong="H2635" vermengt|strong="H6151".
41 E, quanto ao que viste dos pés e dos dedos, em parte de barro de oleiro, e em parte de ferro, isso será um reino dividido; contudo haverá nele alguma coisa da firmeza do ferro, pois viste o ferro misturado com barro de lodo.
42 Und daß die Zehen|strong="H0677" an seinen Füßen|strong="H7271" eines Teils|strong="H4481" Eisen|strong="H6523" und eines Teils|strong="H4481" Ton|strong="H2635" sind: wird's|strong="H4437" zum|strong="H7118" Teil|strong="H4481" ein starkes|strong="H8624" und zum|strong="H7118" Teil|strong="H4481" ein schwaches|strong="H8406" Reich sein|strong="H1934".
42 E como os dedos dos pés eram em parte de ferro e em parte de barro, assim por uma parte o reino será forte, e por outra será frágil.
43 Und daß|strong="H1768" du gesehen hast|strong="H2370" Eisen|strong="H6523" und|strong="H2917" Ton|strong="H2635" vermengt|strong="H6151": werden sie sich wohl nach Menschengeblüt|strong="H0606" untereinander mengen|strong="H1934", aber sie werden|strong="H1934" doch nicht|strong="H3809" aneinander|strong="H1836" halten|strong="H1693", gleichwie|strong="H1888" sich Eisen|strong="H6523" und Ton|strong="H2635" nicht|strong="H3809" mengen läßt|strong="H6151".
43 Quanto ao que viste do ferro misturado com barro de lodo, misturar-se-ão com semente humana, mas não se ligarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura com o barro.
44 Aber zur Zeit|strong="H3118" solcher|strong="H0581" Königreiche|strong="H4430" wird der Gott|strong="H0426" des Himmels|strong="H8065" ein Königreich|strong="H4437" aufrichten|strong="H6966", das nimmermehr|strong="H5957" zerstört wird|strong="H2255"; und sein Königreich|strong="H4437" wird auf kein|strong="H3809" ander|strong="H0321" Volk|strong="H5972" kommen|strong="H7662". Es wird alle|strong="H3606" diese|strong="H0459" Königreiche|strong="H4437" zermalmen|strong="H1855" und verstören|strong="H5487"; aber es selbst|strong="H1932" wird ewiglich|strong="H5957" bleiben|strong="H6966";
44 Mas, nos dias desses reis, o Deus do céu levantará um reino que não será jamais destruído; e este reino não passará a outro povo; esmiuçará e consumirá todos esses reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre,
45 wie|strong="H3606" du denn gesehen|strong="H2370" hast einen Stein|strong="H0069", ohne|strong="H3809" Hände|strong="H3028" vom Berge|strong="H2906" herabgerissen|strong="H1505", der das Eisen|strong="H6523", Erz|strong="H5174", Ton|strong="H2635", Silber|strong="H3702" und Gold|strong="H1722" zermalmte|strong="H1855". Also hat der große|strong="H7229" Gott|strong="H0426" dem König|strong="H4430" gezeigt|strong="H3046", wie|strong="H4101" es hernach|strong="H0311" gehen werde|strong="H1934"; und der Traum|strong="H2493" ist gewiß|strong="H3330", und die Deutung|strong="H6591" ist recht|strong="H0540".
45 Da maneira que viste que do monte foi cortada uma pedra, sem auxílio de mãos, e ela esmiuçou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro; o grande Deus fez saber ao rei o que há de ser depois disto. Certo é o sonho, e fiel a sua interpretação.
46 Da|strong="H0116" fiel|strong="H5308" der König|strong="H4430" Nebukadnezar|strong="H5020" auf|strong="H5922" sein Angesicht|strong="H0600" und betete|strong="H5457" an vor dem Daniel|strong="H1841" und befahl|strong="H0560", man sollt ihm Speisopfer|strong="H4504" und Räuchopfer|strong="H5208" tun|strong="H5260".
46 Então o rei Nabucodonosor caiu sobre a sua face, e adorou a Daniel, e ordenou que lhe oferecessem uma oblação e perfumes suaves.
47 Und der König|strong="H4430" antwortete|strong="H6032" Daniel|strong="H1841" und sprach|strong="H0560": Es ist|strong="H4481" kein Zweifel|strong="H7187", euer|strong="H1768" Gott|strong="H0426" ist ein Gott|strong="H0426" über alle Götter|strong="H0426" und ein HERR|strong="H4756" über alle Könige|strong="H4430", der da kann verborgene Dinge|strong="H7328" offenbaren|strong="H1541", weil du dies|strong="H1836" verborgene Ding|strong="H7328" hast können|strong="H3202" offenbaren|strong="H1541".
47 Respondeu o rei a Daniel, e disse: Certamente o vosso Deus é Deus dos deuses, e o Senhor dos reis e revelador de mistérios, pois pudeste revelar este mistério.
48 Und|strong="H0116" der König|strong="H4430" erhöhte|strong="H7236" Daniel|strong="H1841" und gab|strong="H3052" ihm große|strong="H7260" und viele|strong="H7690" Geschenke|strong="H4978" und machte ihn zum Fürsten|strong="H7981" über|strong="H5922" die ganze|strong="H3606" Landschaft|strong="H4083" Babel|strong="H0895" und setzte ihn zum Obersten|strong="H7229" über|strong="H5922" alle|strong="H3606" Weisen|strong="H2445" zu Babel|strong="H0895".
48 Então o rei engrandeceu a Daniel, e lhe deu muitas e grandes dádivas, e o pôs por governador de toda a província de babilônia, como também o fez chefe dos governadores sobre todos os sábios de babilônia.
49 Und Daniel|strong="H1841" bat|strong="H1156" vom|strong="H4481" König|strong="H4430", daß er über|strong="H5922" die Ämter|strong="H5673" der Landschaft|strong="H4083" Babel|strong="H0895" setzen|strong="H4483" möchte Sadrach|strong="H7715", Mesach|strong="H4336" und Abed-Nego|strong="H5665"; und er, Daniel|strong="H1841" blieb bei dem König|strong="H4430" am Hofe|strong="H8651".
49 E pediu Daniel ao rei, e constituiu ele sobre os negócios da província de babilônia a Sadraque, Mesaque e Abednego; mas Daniel permaneceu na porta do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.