Daniel 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Im zweiten|strong="H8147" Jahr|strong="H8141" des Reiches|strong="H4438" Nebukadnezars|strong="H5019" hatte|strong="H2492" Nebukadnezar|strong="H5019" einen Traum|strong="H2472", davon er erschrak|strong="H7307", daß|strong="H8142" er aufwachte|strong="H1961".
1 No segundo ano do seu reinado, Nabucodonosor teve uns sonhos que o deixaram perturbado e sem poder dormir.
2 Und|strong="H0559" er|strong="H4428" hieß|strong="H7121" alle Seher|strong="H0825" und Weisen|strong="H2748" und Zauberer|strong="H3784" und Chaldäer|strong="H3778" zusammenfordern, daß sie dem König|strong="H4428" seinen Traum|strong="H2472" sagen sollten|strong="H5046". Und sie kamen|strong="H0935" und traten|strong="H5975" vor|strong="H6440" den König|strong="H4428".
2 Então o rei mandou chamar os magos, os encantadores, os feiticeiros e os caldeus, para que lhe dissessem o que ele havia sonhado. Eles vieram e se apresentaram diante do rei.
3 Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu ihnen: Ich habe einen Traum|strong="H2472" gehabt|strong="H2492", der hat mich erschreckt|strong="H7307"; und ich wollte gern wissen|strong="H3045", was es für ein Traum gewesen sei|strong="H2472".
3 Ele lhes disse: — Tive um sonho e fiquei perturbado, querendo saber que sonho foi esse.
4 Da sprachen|strong="H1696" die Chaldäer|strong="H3778" zum König|strong="H4428" auf chaldäisch|strong="H0762": Der König|strong="H4430" lebe|strong="H2418" ewiglich|strong="H5957"! Sage|strong="H0560" deinen Knechten|strong="H5649" den Traum|strong="H2493", so wollen wir ihn|strong="H6591" deuten|strong="H2324".
4 Os caldeus disseram ao rei em aramaico: — Que o rei viva eternamente! Conte o sonho a estes seus servos, e daremos a interpretação.
5 Der König|strong="H4430" antwortete|strong="H6032" und sprach|strong="H0560" zu den Chaldäern|strong="H3779": Es|strong="H4406" ist mir|strong="H4481" entfallen|strong="H0230". Werdet|strong="H2006" ihr mir den Traum|strong="H2493" nicht|strong="H3809" anzeigen|strong="H3046" und ihn deuten|strong="H6591", so sollt ihr in Stücke|strong="H1917" zerhauen|strong="H5648" und eure Häuser|strong="H1005" schändlich|strong="H5122" zerstört werden|strong="H7761".
5 Mas o rei respondeu aos caldeus: — Uma coisa é certa: se não me contarem o sonho e a sua interpretação, vocês serão despedaçados, e as casas de vocês serão reduzidas a ruínas.
6 Werdet ihr mir aber|strong="H2006" den Traum|strong="H2493" anzeigen|strong="H2324" und deuten|strong="H6591", so sollt ihr Geschenke|strong="H4978", Gaben|strong="H5023" und große|strong="H7690" Ehre|strong="H3367" von|strong="H4481" mir|strong="H6925" haben|strong="H6902". Darum|strong="H3861" so sagt|strong="H2324" mir den Traum|strong="H2493" und seine Deutung|strong="H6591".
6 Mas, se me contarem o sonho e a sua interpretação, vocês receberão de mim dádivas, prêmios e grandes honras. Portanto, contem-me o sonho e a sua interpretação.
7 Sie antworteten|strong="H6032" wiederum|strong="H8579" und sprachen|strong="H0560": Der König|strong="H4430" sage|strong="H0560" seinen Knechten|strong="H5649" den Traum|strong="H2493", so wollen|strong="H2324" wir ihn deuten|strong="H6591".
7 Os caldeus responderam pela segunda vez: — Que o rei conte o sonho a estes seus servos, e nós lhe daremos a interpretação.
8 Der König|strong="H4430" antwortete|strong="H6032" und sprach|strong="H0560": Wahrlich|strong="H4481", ich|strong="H0576" merke|strong="H3046" es, daß ihr|strong="H0608" Frist|strong="H5732" sucht|strong="H2084", weil|strong="H6903" ihr seht|strong="H2370", daß mir's|strong="H4481" entfallen ist|strong="H0230".
8 O rei respondeu: — Bem percebo que vocês estão querendo ganhar tempo, porque sabem que o que eu disse está resolvido,
9 Aber|strong="H2006" werdet ihr mir nicht|strong="H3809" den Traum|strong="H2493" sagen|strong="H3046", so geht|strong="H1932" das Recht|strong="H1882" über euch, als die ihr Lügen|strong="H3538" und Gedichte|strong="H7844" vor|strong="H6925" mir zu reden|strong="H0560" euch vorgenommen habt|strong="H2164", bis|strong="H5705" die Zeit|strong="H5732" vorübergehe|strong="H8133". Darum|strong="H3861" so sagt|strong="H0560" mir den Traum|strong="H2493", so kann ich merken|strong="H3046", daß|strong="H1768" ihr auch die Deutung|strong="H6591" trefft|strong="H2324".
9 isto é, se não me contarem o sonho, todos vocês receberão a mesma sentença. Vocês combinaram dizer palavras mentirosas e perversas na minha presença, esperando que a situação mude. Portanto, contem-me o sonho, e saberei que vocês podem me dar a interpretação.
10 Da antworteten|strong="H6032" die Chaldäer|strong="H3779" vor|strong="H6925" dem König|strong="H4430" und sprachen|strong="H0560" zu ihm: Es ist|strong="H0383" kein|strong="H3809" Mensch|strong="H0606" auf|strong="H5922" Erden|strong="H3007", der sagen|strong="H2324" könne|strong="H3202", was der König|strong="H4430" fordert|strong="H4406". So|strong="H6903" ist auch kein|strong="H3809" König|strong="H4430", wie groß|strong="H7229" oder mächtig|strong="H7990" er sei, der solches|strong="H1836" von irgend|strong="H4406" einem|strong="H3606" Sternseher|strong="H0826", Weisen|strong="H2749" oder Chaldäer|strong="H3779" fordere|strong="H7593".
10 Os caldeus responderam na presença do rei: — Não há nenhum mortal sobre a face da terra que possa fazer o que o rei exige. Nunca houve um rei, por maior e mais poderoso que fosse, que tenha exigido semelhante coisa de um mago, encantador ou caldeu.
11 Denn|strong="H4406" was der König|strong="H4430" fordert|strong="H7593", ist zu hoch|strong="H3358", und ist|strong="H0383" auch sonst|strong="H0321" niemand|strong="H3809", der es vor|strong="H6925" dem König|strong="H4430" sagen könne|strong="H2324", ausgenommen|strong="H3861" die Götter|strong="H0426", die|strong="H0383" bei|strong="H5974" den Menschen|strong="H1321" nicht|strong="H3809" wohnen|strong="H4070".
11 Isso que o rei exige é difícil, e não há ninguém que o possa revelar diante do rei, a não ser os deuses, e estes não moram entre os mortais.
12 Da|strong="H6903" ward der König|strong="H4430" sehr zornig|strong="H1149" und|strong="H7690" befahl|strong="H7108", alle|strong="H3606" Weisen|strong="H2445" zu Babel|strong="H0895" umzubringen|strong="H0007".
12 Ao ouvir isto, o rei ficou tão irado e furioso, que mandou matar todos os sábios da Babilônia.
13 Und das Urteil|strong="H1882" ging aus|strong="H5312", daß man die Weisen|strong="H2445" töten sollte|strong="H6992"; und Daniel|strong="H1841" samt seinen Gesellen|strong="H2269" ward auch gesucht|strong="H1156", daß man sie tötete|strong="H6992".
13 Saiu o decreto, segundo o qual os sábios deviam ser mortos. Foram buscar também Daniel e os seus companheiros, para que fossem mortos.
14 Da|strong="H0116" erwiderte|strong="H8421" Daniel|strong="H1841" klug|strong="H5843" und verständig|strong="H2942" dem Arioch|strong="H0746", dem obersten|strong="H7229" Richter|strong="H2877" des Königs|strong="H4430", welcher auszog|strong="H5312", zu töten|strong="H6992" die Weisen|strong="H2445" zu Babel|strong="H0895".
14 Então Daniel, com cautela e prudência, foi falar com Arioque, chefe da guarda do rei, que tinha saído para matar os sábios da Babilônia.
15 Und er fing an|strong="H6032" und sprach|strong="H0560" zu des Königs|strong="H4430" Vogt|strong="H7990", Arioch|strong="H0746": Warum|strong="H4101" ist ein so strenges|strong="H6925" Urteil|strong="H1882" vom|strong="H4481" König|strong="H4430" ausgegangan|strong="H2685"? Und|strong="H0116" Arioch|strong="H0746" zeigte|strong="H3046" es|strong="H4406" dem Daniel|strong="H1841" an.
15 Daniel perguntou a Arioque, encarregado do rei: — Por que esse decreto do rei é tão urgente? Então Arioque explicou o caso a Daniel.
16 Da ging|strong="H5954" Daniel|strong="H1841" hinein|strong="H5954" und bat|strong="H1156" den|strong="H4481" König|strong="H4430", daß er ihm Frist|strong="H2166" gäbe|strong="H5415", damit er die Deutung|strong="H6591" dem König|strong="H4430" sagen möchte|strong="H2324".
16 Daniel foi falar com o rei, para pedir que lhe desse tempo, e ele revelaria ao rei a interpretação.
17 Und|strong="H0116" Daniel|strong="H1841" ging|strong="H0236" heim|strong="H1005" und zeigte|strong="H3046" solches|strong="H4406" an seinen Gesellen|strong="H2269", Hananja|strong="H2608", Misael|strong="H4333" und Asarja|strong="H5839",
17 Então Daniel foi para casa e explicou a situação a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros,
18 daß sie|strong="H4481" den Gott|strong="H0426" des Himmels|strong="H8065" um Gnade|strong="H7359" bäten|strong="H1156" solches|strong="H5922" verborgenen Dinges|strong="H7328" halben, damit Daniel|strong="H1841" und seine Gesellen|strong="H2269" nicht|strong="H3809" samt|strong="H5974" den andern|strong="H7606" Weisen|strong="H2445" zu Babel|strong="H0895" umkämen|strong="H0007".
18 para que pedissem misericórdia ao Deus do céu sobre este mistério, a fim de que Daniel e os seus companheiros não fossem mortos com o resto dos sábios da Babilônia.
19 Da|strong="H0116" ward Daniel|strong="H1841" solch verborgenes Ding|strong="H7328" durch ein Gesicht|strong="H2376" des Nachts|strong="H3916" offenbart|strong="H1541".
19 Então o mistério foi revelado a Daniel numa visão de noite. Daniel bendisse o Deus do céu,
20 Darüber|strong="H0116" lobte|strong="H1289" Daniel|strong="H1841" den Gott|strong="H0426" des Himmels|strong="H8065", fing an|strong="H6032" und sprach|strong="H0560": Gelobt|strong="H1289" sei|strong="H1934" der Name|strong="H8036" Gottes|strong="H0426" von|strong="H4481" Ewigkeit|strong="H5957" zu|strong="H5705" Ewigkeit|strong="H5957"! denn sein|strong="H1932" ist beides, Weisheit|strong="H2452" und Stärke|strong="H1370".
20 dizendo: “Bendito seja o nome de Deus, de eternidade a eternidade, porque dele é a sabedoria e o poder!
21 Er ändert|strong="H8133" Zeit|strong="H5732" und Stunde|strong="H2166"; er setzt Könige|strong="H4430" ab|strong="H5709" und setzt|strong="H6966" Könige|strong="H4430" ein; er gibt|strong="H3052" den Weisen|strong="H2445" ihre Weisheit|strong="H2452" und den Verständigen|strong="H0999" ihren Verstand|strong="H4486";
21 É ele quem muda o tempo e as estações, remove reis e estabelece reis; ele dá sabedoria aos sábios e entendimento aos inteligentes.
22 er offenbart|strong="H1541", was tief|strong="H5994" und verborgen|strong="H5642" ist; er weiß|strong="H3046", was|strong="H4101" in der Finsternis|strong="H2816" liegt, denn bei ihm|strong="H5974" ist|strong="H8271" eitel Licht|strong="H5094".
22 Ele revela o profundo e o escondido; conhece o que está em trevas, e com ele mora a luz.
23 Ich|strong="H0576" danke|strong="H3029" dir und lobe|strong="H7624" dich, Gott|strong="H0426" meiner Väter|strong="H0002", der du mir Weisheit|strong="H2452" und Stärke|strong="H1370" verleihst|strong="H3052" und jetzt|strong="H3705" offenbart hast|strong="H3046", darum wir|strong="H4481" dich gebeten haben|strong="H1156"; denn du hast uns des Königs|strong="H4430" Sache|strong="H4406" offenbart|strong="H3046".
23 Ó Deus de meus pais, eu te agradeço e te louvo, porque me deste sabedoria e poder, e agora me revelaste o que te pedimos, porque nos fizeste saber este caso do rei.”
24 Da|strong="H3606" ging|strong="H5954" Daniel|strong="H1841" hinein|strong="H5922" zu Arioch|strong="H0746", der vom König|strong="H4430" Befehl hatte|strong="H4483", die Weisen|strong="H2445" zu Babel|strong="H0895" umzubringen|strong="H0007", und sprach|strong="H0560" zu ihm also|strong="H3652": Du sollst die Weisen|strong="H2445" zu Babel|strong="H0895" nicht|strong="H0409" umbringen|strong="H0007", sondern führe|strong="H5954" mich hinein|strong="H6925" zum König|strong="H4430", ich will dem König|strong="H4430" die Deutung|strong="H6591" sagen|strong="H2324".
24 Por isso, Daniel foi falar com Arioque, a quem o rei tinha encarregado de exterminar os sábios da Babilônia. Daniel entrou e lhe disse: — Não mate os sábios da Babilônia! Leve-me à presença do rei, e revelarei ao rei a interpretação.
25 Arioch|strong="H0746" brachte|strong="H5954" Daniel|strong="H1841" eilends|strong="H0927" hinein vor|strong="H6925" den König|strong="H4430" und sprach|strong="H0560" zu ihm also|strong="H3652": Es ist einer|strong="H1400" gefunden|strong="H7912" unter den Gefangenen|strong="H1123" aus|strong="H4481" Juda|strong="H3061", der dem König|strong="H4430" die Deutung|strong="H6591" sagen kann|strong="H3046".
25 Então Arioque depressa levou Daniel à presença do rei e lhe disse: — Achei um dos filhos dos exilados de Judá, que revelará ao rei a interpretação.
26 Der König|strong="H4430" antwortete|strong="H6032" und sprach|strong="H0560" zu Daniel|strong="H1841", den sie Beltsazar|strong="H1096" hießen|strong="H8036": Bist du|strong="H0383", der mir den Traum|strong="H2493", den ich gesehen habe|strong="H2370", und seine Deutung|strong="H6591" anzeigen kann|strong="H3046"?
26 O rei perguntou a Daniel, cujo nome era Beltessazar: — Você é capaz de me contar o que vi no sonho e qual é a sua interpretação?
27 Daniel|strong="H1841" fing an|strong="H6032" vor|strong="H6925" dem König|strong="H4430" und sprach|strong="H0560": Das verborgene Ding|strong="H7328", das der König|strong="H4430" fordert|strong="H7593" von den Weisen|strong="H2445", Gelehrten|strong="H2749", Sterndeutern|strong="H0826" und Wahrsagern|strong="H1505", steht in ihrem Vermögen|strong="H3202" nicht|strong="H3809", dem König|strong="H4430" zu sagen|strong="H2324".
27 Daniel respondeu na presença do rei: — O mistério que o rei exige, nem sábios, nem magos nem encantadores o podem revelar.
28 Aber|strong="H1297" es ist|strong="H0383" ein Gott|strong="H0426" im Himmel|strong="H8065", der kann verborgene Dinge|strong="H7328" offenbaren|strong="H1541"; der hat dem König|strong="H4430" Nebukadnezar|strong="H5020" angezeigt|strong="H3046", was|strong="H4101" in künftigen|strong="H0320" Zeiten|strong="H3118" geschehen soll|strong="H1934".
28 Mas há um Deus no céu, que revela os mistérios, pois fez saber ao rei Nabucodonosor o que vai acontecer nos últimos dias. O sonho e as visões que o senhor teve, quando estava em sua cama, são estes:
29 Mit deinem Traum|strong="H2493" und deinem Gesichten|strong="H2376", da|strong="H5922" du schliefest|strong="H4903", verhielt sich's also|strong="H1836": Du|strong="H0607", König|strong="H4430", dachtest|strong="H7476" auf|strong="H5922" deinem Bette|strong="H4903", wie|strong="H4101" es doch hernach|strong="H0311" zugehen|strong="H1934" würde|strong="H5559"; und der, so verborgene Dinge|strong="H7328" offenbart|strong="H1541", hat dir angezeigt|strong="H3046", wie|strong="H4101" es gehen werde|strong="H1934".
29 — Quando o senhor, ó rei, estava na sua cama, surgiram em sua mente pensamentos a respeito do que vai acontecer no futuro. Deus, que revela os mistérios, revelou ao senhor o que vai acontecer.
30 So|strong="H0576" ist mir|strong="H1836" solch verborgenes Ding|strong="H7328" offenbart|strong="H1541", nicht|strong="H3809" durch meine|strong="H0383" Weisheit|strong="H2452", als wäre sie größer|strong="H4481" denn aller|strong="H3606", die da leben|strong="H2417"; sondern|strong="H3861" darum|strong="H1701", daß|strong="H5922" dem König|strong="H4430" die Deutung|strong="H6591" angezeigt würde|strong="H3046" und du deines Herzens|strong="H3825" Gedanken|strong="H7476" erführest|strong="H3046".
30 Quanto a mim, este mistério me foi revelado, não porque exista em mim mais sabedoria do que em todos os outros homens, mas para que a interpretação fosse revelada ao rei, e para que ele entenda o que passou pela sua mente.
31 Du|strong="H0607", König|strong="H4430", sahst|strong="H1934", und siehe|strong="H0431", ein großes|strong="H2298" und hohes und|strong="H7299" sehr|strong="H3493" glänzendes|strong="H2122" Bild|strong="H6755" stand|strong="H6966" vor dir|strong="H6903", das|strong="H1797" war schrecklich|strong="H7229" anzusehen|strong="H1763".
31 — O senhor, ó rei, estava olhando e viu uma grande estátua. Esta, que era imensa e de extraordinário esplendor, estava em pé, bem na sua frente; e a aparência dela era terrível.
32 Des Bildes|strong="H6755" Haupt|strong="H7217" war von feinem|strong="H2869" Golde|strong="H1722", seine Brust|strong="H2306" und Arme|strong="H1872" waren von Silber|strong="H3702", sein Bauch|strong="H4577" und seine Lenden|strong="H3410" waren von Erz|strong="H5174",
32 A cabeça era de ouro puro, o peito e os braços eram de prata, o ventre e os quadris eram de bronze;
33 seine Schenkel|strong="H8243" waren Eisen|strong="H6523", seine Füße|strong="H7271" waren eines|strong="H4481" Teils Eisen|strong="H6523" und eines Teils|strong="H4481" Ton|strong="H2635".
33 as pernas eram de ferro, e os pés eram em parte de ferro e em parte de barro.
34 Solches sahst du|strong="H2370", bis daß|strong="H5705" ein Stein|strong="H0069" herabgerissen ward|strong="H1505" ohne|strong="H3809" Hände|strong="H3028"; der schlug|strong="H4223" das Bild|strong="H6755" an|strong="H5922" seine Füße|strong="H7271", die Eisen|strong="H6523" und Ton|strong="H2635" waren, und zermalmte|strong="H1855" sie|strong="H1994".
34 Enquanto o senhor estava olhando, uma pedra foi cortada sem auxílio de mãos humanas, atingiu a estátua nos pés de ferro e de barro e os despedaçou.
35 Da|strong="H0116" wurden miteinander|strong="H2298" zermalmt|strong="H1855" das Eisen|strong="H6523", Ton|strong="H2635", Erz|strong="H5174", Silber|strong="H3702" und Gold|strong="H1722" und wurden|strong="H1934" wie eine Spreu|strong="H5784" auf|strong="H4481" der Sommertenne|strong="H0147", und der Wind|strong="H7308" verwehte|strong="H5376" sie|strong="H1994", daß man sie nirgends|strong="H3809" mehr|strong="H3606" finden konnte|strong="H7912". Der Stein|strong="H0069" aber, der das Bild|strong="H6755" zerschlug|strong="H4223", ward|strong="H1934" ein großer|strong="H7229" Berg|strong="H2906", daß er die ganze|strong="H3606" Welt|strong="H0772" füllte|strong="H4391".
35 O ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro foram despedaçados no mesmo instante, e se fizeram como a palha das eiras no verão. O vento os levou, e deles não se viu mais nenhum vestígio. Mas a pedra que atingiu a estátua se tornou uma grande montanha, que encheu toda a terra.
36 Das|strong="H1836" ist der Traum|strong="H2493". Nun wollen wir die Deutung|strong="H6591" vor|strong="H6925" dem König|strong="H4430" sagen|strong="H0560".
36 — Este é o sonho; e também a sua interpretação diremos ao rei.
37 Du|strong="H0607", König|strong="H4430", bist ein König|strong="H4430" aller Könige|strong="H4430", dem der Gott|strong="H0426" des Himmels|strong="H8065" Königreich|strong="H4437", Macht|strong="H2632", Stärke|strong="H8632" und Ehre|strong="H3367" gegeben hat|strong="H3052"
37 O senhor, ó rei, que é rei de reis, a quem o Deus do céu conferiu o reino, o poder, a força e a glória;
38 und alles|strong="H3606", da Leute|strong="H1123" wohnen|strong="H1753", dazu die Tiere|strong="H2423" auf dem Felde|strong="H1251" und die Vögel|strong="H5776" unter dem Himmel|strong="H8065" in deine Hände|strong="H3028" gegeben|strong="H3052" und dir über alles Gewalt|strong="H7981" verliehen hat|strong="H3606". Du|strong="H0607" bist das goldene|strong="H1722" Haupt|strong="H7217".
38 em cujas mãos foram entregues os filhos dos homens, onde quer que eles habitem, e os animais do campo e as aves do céu, para que dominasse sobre todos eles, o senhor, ó rei, é a cabeça de ouro.
39 Nach|strong="H0870" dir wird ein anderes|strong="H0317" Königreich|strong="H4437" aufkommen|strong="H6966", geringer|strong="H0772" denn deins|strong="H4481". Darnach|strong="H0317" das dritte|strong="H8523" Königreich|strong="H4437", das ehern ist|strong="H5174", welches wird über alle|strong="H3606" Lande|strong="H0772" herrschen|strong="H7981".
39 — Depois do senhor, se levantará outro reino, inferior ao seu; e um terceiro reino, de bronze, que terá domínio sobre toda a terra.
40 Und das vierte|strong="H7244" wird hart|strong="H8624" sein|strong="H1934" wie Eisen|strong="H6523"; denn gleichwie Eisen|strong="H6523" alles|strong="H3606" zermalmt|strong="H1855" und zerschlägt|strong="H2827", ja|strong="H6903", wie|strong="H0459" Eisen|strong="H6523" alles|strong="H3606" zerbricht|strong="H7490", also wird es auch diese alle zermalmen|strong="H1855" und zerbrechen|strong="H7490".
40 O quarto reino será forte como o ferro; pois o ferro quebra e despedaça tudo; como o ferro quebra todas as coisas, assim esse reino fará em pedaços e destruirá todos os outros.
41 Daß du aber gesehen hast|strong="H2370" die Füße|strong="H7271" und Zehen|strong="H0677" eines Teils|strong="H4481" Ton|strong="H6353" und eines Teils|strong="H4481" Eisen|strong="H6523": das wird ein zerteiltes|strong="H6386" Königreich|strong="H4437" sein|strong="H1934"; doch wird von|strong="H4481" des Eisens|strong="H6523" Art|strong="H5326" darin|strong="H1934" bleiben|strong="H3606", wie|strong="H6903" du es denn gesehen hast|strong="H2370" Eisen|strong="H6523" mit|strong="H2917" Ton|strong="H2635" vermengt|strong="H6151".
41 — Quanto aos pés e aos dedos dos pés que o senhor viu, que eram em parte de barro de oleiro e em parte de ferro, isto significa que esse será um reino dividido. Contudo, haverá nele alguma coisa da firmeza do ferro, porque o senhor viu o ferro misturado com barro.
42 Und daß die Zehen|strong="H0677" an seinen Füßen|strong="H7271" eines Teils|strong="H4481" Eisen|strong="H6523" und eines Teils|strong="H4481" Ton|strong="H2635" sind: wird's|strong="H4437" zum|strong="H7118" Teil|strong="H4481" ein starkes|strong="H8624" und zum|strong="H7118" Teil|strong="H4481" ein schwaches|strong="H8406" Reich sein|strong="H1934".
42 Como os dedos dos pés eram em parte de ferro e em parte de barro, assim, por um lado, o reino será forte e, por outro, será frágil.
43 Und daß|strong="H1768" du gesehen hast|strong="H2370" Eisen|strong="H6523" und|strong="H2917" Ton|strong="H2635" vermengt|strong="H6151": werden sie sich wohl nach Menschengeblüt|strong="H0606" untereinander mengen|strong="H1934", aber sie werden|strong="H1934" doch nicht|strong="H3809" aneinander|strong="H1836" halten|strong="H1693", gleichwie|strong="H1888" sich Eisen|strong="H6523" und Ton|strong="H2635" nicht|strong="H3809" mengen läßt|strong="H6151".
43 Quanto ao ferro misturado com o barro que o senhor viu, isto significa que procurarão se misturar por meio de casamentos, mas não se ligarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura com o barro.
44 Aber zur Zeit|strong="H3118" solcher|strong="H0581" Königreiche|strong="H4430" wird der Gott|strong="H0426" des Himmels|strong="H8065" ein Königreich|strong="H4437" aufrichten|strong="H6966", das nimmermehr|strong="H5957" zerstört wird|strong="H2255"; und sein Königreich|strong="H4437" wird auf kein|strong="H3809" ander|strong="H0321" Volk|strong="H5972" kommen|strong="H7662". Es wird alle|strong="H3606" diese|strong="H0459" Königreiche|strong="H4437" zermalmen|strong="H1855" und verstören|strong="H5487"; aber es selbst|strong="H1932" wird ewiglich|strong="H5957" bleiben|strong="H6966";
44 Mas, nos dias desses reis, o Deus do céu levantará um reino que jamais será destruído e que não passará a outro povo. Esse reino despedaçará e consumirá todos esses outros reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre,
45 wie|strong="H3606" du denn gesehen|strong="H2370" hast einen Stein|strong="H0069", ohne|strong="H3809" Hände|strong="H3028" vom Berge|strong="H2906" herabgerissen|strong="H1505", der das Eisen|strong="H6523", Erz|strong="H5174", Ton|strong="H2635", Silber|strong="H3702" und Gold|strong="H1722" zermalmte|strong="H1855". Also hat der große|strong="H7229" Gott|strong="H0426" dem König|strong="H4430" gezeigt|strong="H3046", wie|strong="H4101" es hernach|strong="H0311" gehen werde|strong="H1934"; und der Traum|strong="H2493" ist gewiß|strong="H3330", und die Deutung|strong="H6591" ist recht|strong="H0540".
45 assim como o rei viu que do monte foi cortada uma pedra, sem auxílio de mãos humanas, e ela despedaçou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro. O Grande Deus revelou ao rei o que vai acontecer no futuro. Certo é o sonho, e fiel é a sua interpretação.
46 Da|strong="H0116" fiel|strong="H5308" der König|strong="H4430" Nebukadnezar|strong="H5020" auf|strong="H5922" sein Angesicht|strong="H0600" und betete|strong="H5457" an vor dem Daniel|strong="H1841" und befahl|strong="H0560", man sollt ihm Speisopfer|strong="H4504" und Räuchopfer|strong="H5208" tun|strong="H5260".
46 Então o rei Nabucodonosor se inclinou e se prostrou com rosto em terra diante de Daniel. Ordenou que oferecessem a Daniel uma oferta de cereais e incenso.
47 Und der König|strong="H4430" antwortete|strong="H6032" Daniel|strong="H1841" und sprach|strong="H0560": Es ist|strong="H4481" kein Zweifel|strong="H7187", euer|strong="H1768" Gott|strong="H0426" ist ein Gott|strong="H0426" über alle Götter|strong="H0426" und ein HERR|strong="H4756" über alle Könige|strong="H4430", der da kann verborgene Dinge|strong="H7328" offenbaren|strong="H1541", weil du dies|strong="H1836" verborgene Ding|strong="H7328" hast können|strong="H3202" offenbaren|strong="H1541".
47 O rei disse a Daniel: — Certamente o Deus que vocês adoram é o Deus dos deuses e o Senhor dos reis. Ele é quem revela os mistérios, pois você foi capaz de revelar este mistério.
48 Und|strong="H0116" der König|strong="H4430" erhöhte|strong="H7236" Daniel|strong="H1841" und gab|strong="H3052" ihm große|strong="H7260" und viele|strong="H7690" Geschenke|strong="H4978" und machte ihn zum Fürsten|strong="H7981" über|strong="H5922" die ganze|strong="H3606" Landschaft|strong="H4083" Babel|strong="H0895" und setzte ihn zum Obersten|strong="H7229" über|strong="H5922" alle|strong="H3606" Weisen|strong="H2445" zu Babel|strong="H0895".
48 Então o rei engrandeceu Daniel e lhe deu muitos e grandes presentes. Ele o pôs como governador de toda a província da Babilônia. Também o fez chefe supremo de todos os sábios da Babilônia.
49 Und Daniel|strong="H1841" bat|strong="H1156" vom|strong="H4481" König|strong="H4430", daß er über|strong="H5922" die Ämter|strong="H5673" der Landschaft|strong="H4083" Babel|strong="H0895" setzen|strong="H4483" möchte Sadrach|strong="H7715", Mesach|strong="H4336" und Abed-Nego|strong="H5665"; und er, Daniel|strong="H1841" blieb bei dem König|strong="H4430" am Hofe|strong="H8651".
49 A pedido de Daniel, o rei pôs Sadraque, Mesaque e Abede-Nego como administradores da província da Babilônia; mas Daniel permaneceu na corte do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.