Daniel 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Im zweiten|strong="H8147" Jahr|strong="H8141" des Reiches|strong="H4438" Nebukadnezars|strong="H5019" hatte|strong="H2492" Nebukadnezar|strong="H5019" einen Traum|strong="H2472", davon er erschrak|strong="H7307", daß|strong="H8142" er aufwachte|strong="H1961".
1 No segundo ano de seu reinado, Nabucodonosor teve sonhos; sua mente ficou tão perturbada que ele não conseguia dormir.
2 Und|strong="H0559" er|strong="H4428" hieß|strong="H7121" alle Seher|strong="H0825" und Weisen|strong="H2748" und Zauberer|strong="H3784" und Chaldäer|strong="H3778" zusammenfordern, daß sie dem König|strong="H4428" seinen Traum|strong="H2472" sagen sollten|strong="H5046". Und sie kamen|strong="H0935" und traten|strong="H5975" vor|strong="H6440" den König|strong="H4428".
2 Por isso o rei convocou os magos, os encantadores, os feiticeiros e os astrólogos para que lhe dissessem o que ele havia sonhado. Quando eles vieram e se apresentaram ao rei,
3 Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu ihnen: Ich habe einen Traum|strong="H2472" gehabt|strong="H2492", der hat mich erschreckt|strong="H7307"; und ich wollte gern wissen|strong="H3045", was es für ein Traum gewesen sei|strong="H2472".
3 ele lhes disse: "Tive um sonho que me perturba e quero saber o que significa".
4 Da sprachen|strong="H1696" die Chaldäer|strong="H3778" zum König|strong="H4428" auf chaldäisch|strong="H0762": Der König|strong="H4430" lebe|strong="H2418" ewiglich|strong="H5957"! Sage|strong="H0560" deinen Knechten|strong="H5649" den Traum|strong="H2493", so wollen wir ihn|strong="H6591" deuten|strong="H2324".
4 Então os astrólogos responderam em aramaico ao rei: "Ó rei, vive para sempre! Conta o sonho aos teus servos, e nós o interpretaremos".
5 Der König|strong="H4430" antwortete|strong="H6032" und sprach|strong="H0560" zu den Chaldäern|strong="H3779": Es|strong="H4406" ist mir|strong="H4481" entfallen|strong="H0230". Werdet|strong="H2006" ihr mir den Traum|strong="H2493" nicht|strong="H3809" anzeigen|strong="H3046" und ihn deuten|strong="H6591", so sollt ihr in Stücke|strong="H1917" zerhauen|strong="H5648" und eure Häuser|strong="H1005" schändlich|strong="H5122" zerstört werden|strong="H7761".
5 O rei respondeu aos astrólogos: "Esta é a minha decisão: Se vocês não me disserem qual foi o meu sonho e não o interpretarem, farei que vocês sejam cortados em pedaços e que as suas casas se tornem montes de entulho.
6 Werdet ihr mir aber|strong="H2006" den Traum|strong="H2493" anzeigen|strong="H2324" und deuten|strong="H6591", so sollt ihr Geschenke|strong="H4978", Gaben|strong="H5023" und große|strong="H7690" Ehre|strong="H3367" von|strong="H4481" mir|strong="H6925" haben|strong="H6902". Darum|strong="H3861" so sagt|strong="H2324" mir den Traum|strong="H2493" und seine Deutung|strong="H6591".
6 Mas, se me revelarem o sonho e o interpretarem, eu lhes darei presentes e recompensas e grandes honrarias. Por isso, revelem-me o sonho e a sua interpretação".
7 Sie antworteten|strong="H6032" wiederum|strong="H8579" und sprachen|strong="H0560": Der König|strong="H4430" sage|strong="H0560" seinen Knechten|strong="H5649" den Traum|strong="H2493", so wollen|strong="H2324" wir ihn deuten|strong="H6591".
7 Mas eles tornaram a dizer: "Conte o rei o sonho a seus servos, e nós o interpretaremos".
8 Der König|strong="H4430" antwortete|strong="H6032" und sprach|strong="H0560": Wahrlich|strong="H4481", ich|strong="H0576" merke|strong="H3046" es, daß ihr|strong="H0608" Frist|strong="H5732" sucht|strong="H2084", weil|strong="H6903" ihr seht|strong="H2370", daß mir's|strong="H4481" entfallen ist|strong="H0230".
8 Então o rei respondeu: "Já descobri que vocês estão tentando ganhar tempo, pois sabem da minha decisão.
9 Aber|strong="H2006" werdet ihr mir nicht|strong="H3809" den Traum|strong="H2493" sagen|strong="H3046", so geht|strong="H1932" das Recht|strong="H1882" über euch, als die ihr Lügen|strong="H3538" und Gedichte|strong="H7844" vor|strong="H6925" mir zu reden|strong="H0560" euch vorgenommen habt|strong="H2164", bis|strong="H5705" die Zeit|strong="H5732" vorübergehe|strong="H8133". Darum|strong="H3861" so sagt|strong="H0560" mir den Traum|strong="H2493", so kann ich merken|strong="H3046", daß|strong="H1768" ihr auch die Deutung|strong="H6591" trefft|strong="H2324".
9 Se não me contarem o sonho, todos vocês receberão a mesma sentença; pois vocês combinaram enganar-me com mentiras, esperando que a situação mudasse. Contem-me o sonho, e saberei que vocês são capazes de interpretá-lo para mim".
10 Da antworteten|strong="H6032" die Chaldäer|strong="H3779" vor|strong="H6925" dem König|strong="H4430" und sprachen|strong="H0560" zu ihm: Es ist|strong="H0383" kein|strong="H3809" Mensch|strong="H0606" auf|strong="H5922" Erden|strong="H3007", der sagen|strong="H2324" könne|strong="H3202", was der König|strong="H4430" fordert|strong="H4406". So|strong="H6903" ist auch kein|strong="H3809" König|strong="H4430", wie groß|strong="H7229" oder mächtig|strong="H7990" er sei, der solches|strong="H1836" von irgend|strong="H4406" einem|strong="H3606" Sternseher|strong="H0826", Weisen|strong="H2749" oder Chaldäer|strong="H3779" fordere|strong="H7593".
10 Os astrólogos responderam ao rei: "Não há homem na terra que possa fazer o que o rei está pedindo! Nenhum rei, por maior e mais poderoso que tenha sido, chegou a pedir uma coisa dessas a nenhum mago, encantador ou astrólogo.
11 Denn|strong="H4406" was der König|strong="H4430" fordert|strong="H7593", ist zu hoch|strong="H3358", und ist|strong="H0383" auch sonst|strong="H0321" niemand|strong="H3809", der es vor|strong="H6925" dem König|strong="H4430" sagen könne|strong="H2324", ausgenommen|strong="H3861" die Götter|strong="H0426", die|strong="H0383" bei|strong="H5974" den Menschen|strong="H1321" nicht|strong="H3809" wohnen|strong="H4070".
11 O que o rei está pedindo é difícil demais; ninguém pode revelar isso ao rei, senão os deuses, e eles não vivem entre os mortais".
12 Da|strong="H6903" ward der König|strong="H4430" sehr zornig|strong="H1149" und|strong="H7690" befahl|strong="H7108", alle|strong="H3606" Weisen|strong="H2445" zu Babel|strong="H0895" umzubringen|strong="H0007".
12 Isso deixou o rei tão irritado e furioso que ele ordenou a execução de todos os sábios da Babilônia.
13 Und das Urteil|strong="H1882" ging aus|strong="H5312", daß man die Weisen|strong="H2445" töten sollte|strong="H6992"; und Daniel|strong="H1841" samt seinen Gesellen|strong="H2269" ward auch gesucht|strong="H1156", daß man sie tötete|strong="H6992".
13 E assim foi emitido o decreto para que fossem mortos os sábios; os encarregados saíram à procura de Daniel e dos seus amigos, para que também fossem mortos.
14 Da|strong="H0116" erwiderte|strong="H8421" Daniel|strong="H1841" klug|strong="H5843" und verständig|strong="H2942" dem Arioch|strong="H0746", dem obersten|strong="H7229" Richter|strong="H2877" des Königs|strong="H4430", welcher auszog|strong="H5312", zu töten|strong="H6992" die Weisen|strong="H2445" zu Babel|strong="H0895".
14 Arioque, o comandante da guarda do rei, já se preparava para matar os sábios da Babilônia, quando Daniel dirigiu-se a ele com sabedoria e bom senso.
15 Und er fing an|strong="H6032" und sprach|strong="H0560" zu des Königs|strong="H4430" Vogt|strong="H7990", Arioch|strong="H0746": Warum|strong="H4101" ist ein so strenges|strong="H6925" Urteil|strong="H1882" vom|strong="H4481" König|strong="H4430" ausgegangan|strong="H2685"? Und|strong="H0116" Arioch|strong="H0746" zeigte|strong="H3046" es|strong="H4406" dem Daniel|strong="H1841" an.
15 Ele perguntou ao oficial do rei: "Por que o rei emitiu um decreto tão severo? " Arioque explicou o motivo a Daniel.
16 Da ging|strong="H5954" Daniel|strong="H1841" hinein|strong="H5954" und bat|strong="H1156" den|strong="H4481" König|strong="H4430", daß er ihm Frist|strong="H2166" gäbe|strong="H5415", damit er die Deutung|strong="H6591" dem König|strong="H4430" sagen möchte|strong="H2324".
16 Diante disso, Daniel foi pedir ao rei que lhe desse um prazo, e ele daria a interpretação.
17 Und|strong="H0116" Daniel|strong="H1841" ging|strong="H0236" heim|strong="H1005" und zeigte|strong="H3046" solches|strong="H4406" an seinen Gesellen|strong="H2269", Hananja|strong="H2608", Misael|strong="H4333" und Asarja|strong="H5839",
17 Daniel voltou para casa, contou o problema aos seus amigos Hananias, Misael e Azarias,
18 daß sie|strong="H4481" den Gott|strong="H0426" des Himmels|strong="H8065" um Gnade|strong="H7359" bäten|strong="H1156" solches|strong="H5922" verborgenen Dinges|strong="H7328" halben, damit Daniel|strong="H1841" und seine Gesellen|strong="H2269" nicht|strong="H3809" samt|strong="H5974" den andern|strong="H7606" Weisen|strong="H2445" zu Babel|strong="H0895" umkämen|strong="H0007".
18 e lhes pediu que rogassem ao Deus dos céus que tivesse misericórdia acerca desse mistério, para que ele e seus amigos não fossem executados com os outros sábios da Babilônia.
19 Da|strong="H0116" ward Daniel|strong="H1841" solch verborgenes Ding|strong="H7328" durch ein Gesicht|strong="H2376" des Nachts|strong="H3916" offenbart|strong="H1541".
19 Então o mistério foi revelado a Daniel de noite, numa visão. Daniel louvou o Deus dos céus
20 Darüber|strong="H0116" lobte|strong="H1289" Daniel|strong="H1841" den Gott|strong="H0426" des Himmels|strong="H8065", fing an|strong="H6032" und sprach|strong="H0560": Gelobt|strong="H1289" sei|strong="H1934" der Name|strong="H8036" Gottes|strong="H0426" von|strong="H4481" Ewigkeit|strong="H5957" zu|strong="H5705" Ewigkeit|strong="H5957"! denn sein|strong="H1932" ist beides, Weisheit|strong="H2452" und Stärke|strong="H1370".
20 e disse: "Louvado seja o nome de Deus para todo o sempre; a sabedoria e o poder a ele pertencem.
21 Er ändert|strong="H8133" Zeit|strong="H5732" und Stunde|strong="H2166"; er setzt Könige|strong="H4430" ab|strong="H5709" und setzt|strong="H6966" Könige|strong="H4430" ein; er gibt|strong="H3052" den Weisen|strong="H2445" ihre Weisheit|strong="H2452" und den Verständigen|strong="H0999" ihren Verstand|strong="H4486";
21 Ele muda as épocas e as estações; destrona reis e os estabelece. Dá sabedoria aos sábios e conhecimento aos que sabem discernir.
22 er offenbart|strong="H1541", was tief|strong="H5994" und verborgen|strong="H5642" ist; er weiß|strong="H3046", was|strong="H4101" in der Finsternis|strong="H2816" liegt, denn bei ihm|strong="H5974" ist|strong="H8271" eitel Licht|strong="H5094".
22 Revela coisas profundas e ocultas; conhece o que jaz nas trevas, e a luz habita com ele.
23 Ich|strong="H0576" danke|strong="H3029" dir und lobe|strong="H7624" dich, Gott|strong="H0426" meiner Väter|strong="H0002", der du mir Weisheit|strong="H2452" und Stärke|strong="H1370" verleihst|strong="H3052" und jetzt|strong="H3705" offenbart hast|strong="H3046", darum wir|strong="H4481" dich gebeten haben|strong="H1156"; denn du hast uns des Königs|strong="H4430" Sache|strong="H4406" offenbart|strong="H3046".
23 Eu te agradeço e te louvo, ó Deus dos meus antepassados; tu me deste sabedoria e poder, e me revelaste o que te pedimos, revelaste-nos o sonho do rei".
24 Da|strong="H3606" ging|strong="H5954" Daniel|strong="H1841" hinein|strong="H5922" zu Arioch|strong="H0746", der vom König|strong="H4430" Befehl hatte|strong="H4483", die Weisen|strong="H2445" zu Babel|strong="H0895" umzubringen|strong="H0007", und sprach|strong="H0560" zu ihm also|strong="H3652": Du sollst die Weisen|strong="H2445" zu Babel|strong="H0895" nicht|strong="H0409" umbringen|strong="H0007", sondern führe|strong="H5954" mich hinein|strong="H6925" zum König|strong="H4430", ich will dem König|strong="H4430" die Deutung|strong="H6591" sagen|strong="H2324".
24 Então Daniel foi falar com Arioque, a quem o rei tinha nomeado para executar os sábios da Babilônia, e lhe disse: "Não execute os sábios. Leve-me ao rei, e eu interpretarei para ele o sonho que teve".
25 Arioch|strong="H0746" brachte|strong="H5954" Daniel|strong="H1841" eilends|strong="H0927" hinein vor|strong="H6925" den König|strong="H4430" und sprach|strong="H0560" zu ihm also|strong="H3652": Es ist einer|strong="H1400" gefunden|strong="H7912" unter den Gefangenen|strong="H1123" aus|strong="H4481" Juda|strong="H3061", der dem König|strong="H4430" die Deutung|strong="H6591" sagen kann|strong="H3046".
25 Imediatamente Arioque levou Daniel ao rei e disse: "Encontrei um homem entre os exilados de Judá que pode dizer ao rei o significado do sonho".
26 Der König|strong="H4430" antwortete|strong="H6032" und sprach|strong="H0560" zu Daniel|strong="H1841", den sie Beltsazar|strong="H1096" hießen|strong="H8036": Bist du|strong="H0383", der mir den Traum|strong="H2493", den ich gesehen habe|strong="H2370", und seine Deutung|strong="H6591" anzeigen kann|strong="H3046"?
26 O rei perguntou a Daniel, também chamado Beltessazar: "Você é capaz de contar-me o que vi no meu sonho e interpretá-lo? "
27 Daniel|strong="H1841" fing an|strong="H6032" vor|strong="H6925" dem König|strong="H4430" und sprach|strong="H0560": Das verborgene Ding|strong="H7328", das der König|strong="H4430" fordert|strong="H7593" von den Weisen|strong="H2445", Gelehrten|strong="H2749", Sterndeutern|strong="H0826" und Wahrsagern|strong="H1505", steht in ihrem Vermögen|strong="H3202" nicht|strong="H3809", dem König|strong="H4430" zu sagen|strong="H2324".
27 Daniel respondeu: "Nenhum sábio, encantador, mago ou adivinho é capaz de revelar ao rei o mistério sobre o qual ele perguntou,
28 Aber|strong="H1297" es ist|strong="H0383" ein Gott|strong="H0426" im Himmel|strong="H8065", der kann verborgene Dinge|strong="H7328" offenbaren|strong="H1541"; der hat dem König|strong="H4430" Nebukadnezar|strong="H5020" angezeigt|strong="H3046", was|strong="H4101" in künftigen|strong="H0320" Zeiten|strong="H3118" geschehen soll|strong="H1934".
28 mas existe um Deus nos céus que revela os mistérios. Ele mostrou ao rei Nabucodonosor o que acontecerá nos últimos dias. O sonho e as visões que passaram por tua mente quando estavas deitado foram os seguintes:
29 Mit deinem Traum|strong="H2493" und deinem Gesichten|strong="H2376", da|strong="H5922" du schliefest|strong="H4903", verhielt sich's also|strong="H1836": Du|strong="H0607", König|strong="H4430", dachtest|strong="H7476" auf|strong="H5922" deinem Bette|strong="H4903", wie|strong="H4101" es doch hernach|strong="H0311" zugehen|strong="H1934" würde|strong="H5559"; und der, so verborgene Dinge|strong="H7328" offenbart|strong="H1541", hat dir angezeigt|strong="H3046", wie|strong="H4101" es gehen werde|strong="H1934".
29 "Quando estavas deitado, ó rei, tua mente se voltou para as coisas futuras, e aquele que revela os mistérios te mostrou o que vai acontecer.
30 So|strong="H0576" ist mir|strong="H1836" solch verborgenes Ding|strong="H7328" offenbart|strong="H1541", nicht|strong="H3809" durch meine|strong="H0383" Weisheit|strong="H2452", als wäre sie größer|strong="H4481" denn aller|strong="H3606", die da leben|strong="H2417"; sondern|strong="H3861" darum|strong="H1701", daß|strong="H5922" dem König|strong="H4430" die Deutung|strong="H6591" angezeigt würde|strong="H3046" und du deines Herzens|strong="H3825" Gedanken|strong="H7476" erführest|strong="H3046".
30 Quanto a mim, esse mistério não me foi revelado porque eu tenha mais sabedoria do que os outros homens, mas para que tu ó rei, saibas a interpretação e entendas o que passou pela tua mente.
31 Du|strong="H0607", König|strong="H4430", sahst|strong="H1934", und siehe|strong="H0431", ein großes|strong="H2298" und hohes und|strong="H7299" sehr|strong="H3493" glänzendes|strong="H2122" Bild|strong="H6755" stand|strong="H6966" vor dir|strong="H6903", das|strong="H1797" war schrecklich|strong="H7229" anzusehen|strong="H1763".
31 "Tu olhaste, ó rei, e diante de ti estava uma grande estátua: uma estátua enorme, impressionante, e sua aparência era terrível.
32 Des Bildes|strong="H6755" Haupt|strong="H7217" war von feinem|strong="H2869" Golde|strong="H1722", seine Brust|strong="H2306" und Arme|strong="H1872" waren von Silber|strong="H3702", sein Bauch|strong="H4577" und seine Lenden|strong="H3410" waren von Erz|strong="H5174",
32 A cabeça da estátua era feita de ouro puro, o peito e o braço eram de prata, o ventre e os quadris eram de bronze,
33 seine Schenkel|strong="H8243" waren Eisen|strong="H6523", seine Füße|strong="H7271" waren eines|strong="H4481" Teils Eisen|strong="H6523" und eines Teils|strong="H4481" Ton|strong="H2635".
33 as pernas eram de ferro, e os pés eram em parte de ferro e em parte de barro.
34 Solches sahst du|strong="H2370", bis daß|strong="H5705" ein Stein|strong="H0069" herabgerissen ward|strong="H1505" ohne|strong="H3809" Hände|strong="H3028"; der schlug|strong="H4223" das Bild|strong="H6755" an|strong="H5922" seine Füße|strong="H7271", die Eisen|strong="H6523" und Ton|strong="H2635" waren, und zermalmte|strong="H1855" sie|strong="H1994".
34 Enquanto estavas observando, uma pedra soltou-se, sem auxílio de mãos, atingiu a estátua nos pés de ferro e de barro e os esmigalhou.
35 Da|strong="H0116" wurden miteinander|strong="H2298" zermalmt|strong="H1855" das Eisen|strong="H6523", Ton|strong="H2635", Erz|strong="H5174", Silber|strong="H3702" und Gold|strong="H1722" und wurden|strong="H1934" wie eine Spreu|strong="H5784" auf|strong="H4481" der Sommertenne|strong="H0147", und der Wind|strong="H7308" verwehte|strong="H5376" sie|strong="H1994", daß man sie nirgends|strong="H3809" mehr|strong="H3606" finden konnte|strong="H7912". Der Stein|strong="H0069" aber, der das Bild|strong="H6755" zerschlug|strong="H4223", ward|strong="H1934" ein großer|strong="H7229" Berg|strong="H2906", daß er die ganze|strong="H3606" Welt|strong="H0772" füllte|strong="H4391".
35 Então o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro foram despedaçados, viraram pó, como o pó da debulha do trigo na eira durante o verão. O vento os levou sem deixar vestígio. Mas a pedra que atingiu a estátua tornou-se uma montanha e encheu a terra toda.
36 Das|strong="H1836" ist der Traum|strong="H2493". Nun wollen wir die Deutung|strong="H6591" vor|strong="H6925" dem König|strong="H4430" sagen|strong="H0560".
36 "Foi esse o sonho, e nós o interpretaremos para o rei.
37 Du|strong="H0607", König|strong="H4430", bist ein König|strong="H4430" aller Könige|strong="H4430", dem der Gott|strong="H0426" des Himmels|strong="H8065" Königreich|strong="H4437", Macht|strong="H2632", Stärke|strong="H8632" und Ehre|strong="H3367" gegeben hat|strong="H3052"
37 Tu, ó rei, és rei de reis. O Deus dos céus te tem dado domínio, poder, força e glória;
38 und alles|strong="H3606", da Leute|strong="H1123" wohnen|strong="H1753", dazu die Tiere|strong="H2423" auf dem Felde|strong="H1251" und die Vögel|strong="H5776" unter dem Himmel|strong="H8065" in deine Hände|strong="H3028" gegeben|strong="H3052" und dir über alles Gewalt|strong="H7981" verliehen hat|strong="H3606". Du|strong="H0607" bist das goldene|strong="H1722" Haupt|strong="H7217".
38 nas tuas mãos ele colocou a humanidade, os animais selvagens e as aves do céu. Onde quer que vivam, ele fez de ti o governante deles todos. Tu és a cabeça de ouro.
39 Nach|strong="H0870" dir wird ein anderes|strong="H0317" Königreich|strong="H4437" aufkommen|strong="H6966", geringer|strong="H0772" denn deins|strong="H4481". Darnach|strong="H0317" das dritte|strong="H8523" Königreich|strong="H4437", das ehern ist|strong="H5174", welches wird über alle|strong="H3606" Lande|strong="H0772" herrschen|strong="H7981".
39 "Depois de ti surgirá um outro reino, inferior ao teu. Em seguida surgirá um terceiro reino, reino de bronze, que governará sobre toda a terra.
40 Und das vierte|strong="H7244" wird hart|strong="H8624" sein|strong="H1934" wie Eisen|strong="H6523"; denn gleichwie Eisen|strong="H6523" alles|strong="H3606" zermalmt|strong="H1855" und zerschlägt|strong="H2827", ja|strong="H6903", wie|strong="H0459" Eisen|strong="H6523" alles|strong="H3606" zerbricht|strong="H7490", also wird es auch diese alle zermalmen|strong="H1855" und zerbrechen|strong="H7490".
40 Finalmente, haverá um quarto reino, forte como o ferro, pois o ferro quebra e destrói tudo; e assim como o ferro a tudo despedaça, também ele destruirá e quebrará todos os outros.
41 Daß du aber gesehen hast|strong="H2370" die Füße|strong="H7271" und Zehen|strong="H0677" eines Teils|strong="H4481" Ton|strong="H6353" und eines Teils|strong="H4481" Eisen|strong="H6523": das wird ein zerteiltes|strong="H6386" Königreich|strong="H4437" sein|strong="H1934"; doch wird von|strong="H4481" des Eisens|strong="H6523" Art|strong="H5326" darin|strong="H1934" bleiben|strong="H3606", wie|strong="H6903" du es denn gesehen hast|strong="H2370" Eisen|strong="H6523" mit|strong="H2917" Ton|strong="H2635" vermengt|strong="H6151".
41 Como viste, os pés e os dedos eram em parte de barro e em parte de ferro. Isso quer dizer que esse será um reino dividido, mas ainda assim terá um pouco da força do ferro, embora tenhas visto ferro misturado com barro.
42 Und daß die Zehen|strong="H0677" an seinen Füßen|strong="H7271" eines Teils|strong="H4481" Eisen|strong="H6523" und eines Teils|strong="H4481" Ton|strong="H2635" sind: wird's|strong="H4437" zum|strong="H7118" Teil|strong="H4481" ein starkes|strong="H8624" und zum|strong="H7118" Teil|strong="H4481" ein schwaches|strong="H8406" Reich sein|strong="H1934".
42 Assim como os dedos eram em parte de ferro e em parte de barro, também esse reino será em parte forte e em parte frágil.
43 Und daß|strong="H1768" du gesehen hast|strong="H2370" Eisen|strong="H6523" und|strong="H2917" Ton|strong="H2635" vermengt|strong="H6151": werden sie sich wohl nach Menschengeblüt|strong="H0606" untereinander mengen|strong="H1934", aber sie werden|strong="H1934" doch nicht|strong="H3809" aneinander|strong="H1836" halten|strong="H1693", gleichwie|strong="H1888" sich Eisen|strong="H6523" und Ton|strong="H2635" nicht|strong="H3809" mengen läßt|strong="H6151".
43 E, como viste, o ferro estava misturado com o barro. Isso quer dizer que se procurará fazer alianças políticas por meio de casamentos, mas essa união não se firmará, assim como o ferro não se mistura com o barro.
44 Aber zur Zeit|strong="H3118" solcher|strong="H0581" Königreiche|strong="H4430" wird der Gott|strong="H0426" des Himmels|strong="H8065" ein Königreich|strong="H4437" aufrichten|strong="H6966", das nimmermehr|strong="H5957" zerstört wird|strong="H2255"; und sein Königreich|strong="H4437" wird auf kein|strong="H3809" ander|strong="H0321" Volk|strong="H5972" kommen|strong="H7662". Es wird alle|strong="H3606" diese|strong="H0459" Königreiche|strong="H4437" zermalmen|strong="H1855" und verstören|strong="H5487"; aber es selbst|strong="H1932" wird ewiglich|strong="H5957" bleiben|strong="H6966";
44 "Na época desses reis, o Deus dos céus estabelecerá um reino que jamais será destruído e que nunca será dominado por nenhum outro povo. Destruirá todos esses reinos e os exterminará, mas esse reino durará para sempre.
45 wie|strong="H3606" du denn gesehen|strong="H2370" hast einen Stein|strong="H0069", ohne|strong="H3809" Hände|strong="H3028" vom Berge|strong="H2906" herabgerissen|strong="H1505", der das Eisen|strong="H6523", Erz|strong="H5174", Ton|strong="H2635", Silber|strong="H3702" und Gold|strong="H1722" zermalmte|strong="H1855". Also hat der große|strong="H7229" Gott|strong="H0426" dem König|strong="H4430" gezeigt|strong="H3046", wie|strong="H4101" es hernach|strong="H0311" gehen werde|strong="H1934"; und der Traum|strong="H2493" ist gewiß|strong="H3330", und die Deutung|strong="H6591" ist recht|strong="H0540".
45 Esse é o significado da visão da pedra que se soltou de uma montanha, sem auxílio de mãos, pedra que esmigalhou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro. "O Deus poderoso mostrou ao rei o que acontecerá no futuro. O sonho é verdadeiro, e a interpretação é fiel".
46 Da|strong="H0116" fiel|strong="H5308" der König|strong="H4430" Nebukadnezar|strong="H5020" auf|strong="H5922" sein Angesicht|strong="H0600" und betete|strong="H5457" an vor dem Daniel|strong="H1841" und befahl|strong="H0560", man sollt ihm Speisopfer|strong="H4504" und Räuchopfer|strong="H5208" tun|strong="H5260".
46 Então o rei Nabucodonosor caiu prostrado diante de Daniel, prestou-lhe honra e ordenou que lhe fosse apresentada uma oferta de cereal e incenso.
47 Und der König|strong="H4430" antwortete|strong="H6032" Daniel|strong="H1841" und sprach|strong="H0560": Es ist|strong="H4481" kein Zweifel|strong="H7187", euer|strong="H1768" Gott|strong="H0426" ist ein Gott|strong="H0426" über alle Götter|strong="H0426" und ein HERR|strong="H4756" über alle Könige|strong="H4430", der da kann verborgene Dinge|strong="H7328" offenbaren|strong="H1541", weil du dies|strong="H1836" verborgene Ding|strong="H7328" hast können|strong="H3202" offenbaren|strong="H1541".
47 O rei disse a Daniel: "Não há dúvida de que o seu Deus é o Deus dos deuses, o Senhor dos reis e aquele que revela os mistérios, pois você conseguiu revelar esse mistério".
48 Und|strong="H0116" der König|strong="H4430" erhöhte|strong="H7236" Daniel|strong="H1841" und gab|strong="H3052" ihm große|strong="H7260" und viele|strong="H7690" Geschenke|strong="H4978" und machte ihn zum Fürsten|strong="H7981" über|strong="H5922" die ganze|strong="H3606" Landschaft|strong="H4083" Babel|strong="H0895" und setzte ihn zum Obersten|strong="H7229" über|strong="H5922" alle|strong="H3606" Weisen|strong="H2445" zu Babel|strong="H0895".
48 Então o rei colocou Daniel num alto cargo e o cobriu de presentes. Ele o designou governante de toda a província da Babilônia e o encarregou de todos os sábios da província.
49 Und Daniel|strong="H1841" bat|strong="H1156" vom|strong="H4481" König|strong="H4430", daß er über|strong="H5922" die Ämter|strong="H5673" der Landschaft|strong="H4083" Babel|strong="H0895" setzen|strong="H4483" möchte Sadrach|strong="H7715", Mesach|strong="H4336" und Abed-Nego|strong="H5665"; und er, Daniel|strong="H1841" blieb bei dem König|strong="H4430" am Hofe|strong="H8651".
49 Além disso, a pedido de Daniel, o rei nomeou Sadraque, Mesaque e Abede-Nego administradores da província da Babilônia, enquanto o próprio Daniel permanecia na corte do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.