Atos 3
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" und|strong="G2532" Johannes|strong="G2491" gingen|strong="G0305" miteinander|strong="G1909" hinauf|strong="G0305" in|strong="G1519" den Tempel|strong="G2411" um die neunte|strong="G1766" Stunde|strong="G5610", da man pflegt zu beten|strong="G4335".
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Und|strong="G2532" es war ein|strong="G5100" Mann|strong="G0435", lahm|strong="G5225" von|strong="G1537" Mutterleibe|strong="G3384", der ließ sich tragen|strong="G0941"; und sie setzten|strong="G5087" ihn|strong="G3739" täglich|strong="G2250" vor|strong="G4314" des Tempels|strong="G2411" Tür|strong="G2374", die|strong="G3588" da heißt|strong="G3004" “die schöne|strong="G5611"”, daß er bettelte|strong="G0154" das Almosen|strong="G1654" von|strong="G3844" denen, die in|strong="G1519" den Tempel|strong="G2411" gingen|strong="G1531".
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Da er nun|strong="G3739" sah|strong="G1492" Petrus|strong="G4074" und|strong="G2532" Johannes|strong="G2491", daß sie wollten|strong="G3195" zum|strong="G1519" Tempel|strong="G2411" hineingehen|strong="G1524", bat|strong="G2065" er um ein Almosen|strong="G1654".
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" sah|strong="G0816" ihn|strong="G0846" an|strong="G1519" mit|strong="G4862" Johannes|strong="G2491" und sprach|strong="G2036": Sieh|strong="G0991" uns|strong="G2248" an!
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Und|strong="G1161" er sah|strong="G1907" sie|strong="G0846" an|strong="G1907", wartete|strong="G4328", daß er etwas|strong="G5100" von|strong="G3844" ihnen|strong="G0846" empfinge|strong="G2983".
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Gold|strong="G5553" und|strong="G2532" Silber|strong="G0694" habe|strong="G5225" ich|strong="G3427" nicht|strong="G3756"; was|strong="G5124" ich aber|strong="G1161" habe|strong="G2192", das gebe|strong="G1325" ich dir|strong="G4671": Im|strong="G1722" Namen|strong="G3686" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547" von Nazareth|strong="G3480" stehe auf|strong="G1453" und|strong="G2532" wandle|strong="G4043"!
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Und|strong="G2532" griff|strong="G4084" ihn|strong="G0846" bei der rechten|strong="G1188" Hand|strong="G5495" und richtete ihn auf|strong="G1453". Alsobald|strong="G1161" standen|strong="G4732" seine|strong="G0846" Schenkel|strong="G0939" und|strong="G2532" Knöchel|strong="G4974" fest|strong="G4732";
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 sprang|strong="G2532" auf|strong="G1814", konnte|strong="G2476" gehen|strong="G4043" und|strong="G2532" stehen|strong="G2476" und|strong="G2532" ging|strong="G1525" mit|strong="G4862" ihnen|strong="G0846" in|strong="G1519" den Tempel|strong="G2411", wandelte|strong="G4043" und|strong="G2532" sprang|strong="G0242" und|strong="G2532" lobte|strong="G0134" Gott|strong="G2316".
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Und|strong="G2532" es sah|strong="G1492" ihn|strong="G0846" alles|strong="G3956" Volk|strong="G2992" wandeln|strong="G4043" und|strong="G2532" Gott|strong="G2316" loben|strong="G0134".
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Sie kannten|strong="G1921" ihn auch|strong="G5037", daß|strong="G3754" er's|strong="G3778" war|strong="G2258", der|strong="G3588" um|strong="G4314" Almosen|strong="G1654" gesessen hatte|strong="G2521" vor|strong="G1909" der schönen|strong="G5611" Tür|strong="G4439" des Tempels|strong="G2411"; und|strong="G2532" sie wurden voll|strong="G4130" Wunderns|strong="G2285" und|strong="G2532" Entsetzens|strong="G1611" über|strong="G1909" das, was ihm|strong="G0846" widerfahren war|strong="G4819".
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Als aber|strong="G1161" dieser Lahme|strong="G5560", der nun gesund war|strong="G2390", sich zu Petrus|strong="G4074" und|strong="G2532" Johannes|strong="G2491" hielt|strong="G2902", lief|strong="G4936" alles|strong="G3956" Volk|strong="G2992" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846" in|strong="G1909" die Halle|strong="G4745", die da heißt|strong="G2564" Salomos|strong="G4672", und wunderten sich|strong="G1569".
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Als|strong="G1161" Petrus|strong="G4074" das sah|strong="G1492", antwortete|strong="G0611" er|strong="G4314" dem Volk|strong="G2992": Ihr Männer|strong="G0435" von Israel|strong="G2475", was|strong="G5101" wundert ihr|strong="G2296" euch darüber|strong="G1909", oder|strong="G2228" was|strong="G5101" sehet ihr|strong="G0816" auf uns|strong="G2254", als|strong="G5613" hätten|strong="G4160" wir diesen|strong="G0846" wandeln|strong="G4043" gemacht|strong="G4160" durch unsere eigene|strong="G2398" Kraft|strong="G1411" oder|strong="G2228" Verdienst|strong="G2150"?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Der Gott|strong="G2316" Abrahams|strong="G0011" und|strong="G2532" Isaaks|strong="G2464" und|strong="G2532" Jakobs|strong="G2384", der Gott|strong="G2316" unserer|strong="G2257" Väter|strong="G3962", hat|strong="G1392" seinen|strong="G0846" Knecht|strong="G3816" Jesus|strong="G2424" verklärt|strong="G1392", welchen|strong="G3739" ihr|strong="G5210" überantwortet|strong="G3860" und|strong="G2532" verleugnet habt|strong="G0720" vor|strong="G2596" Pilatus|strong="G4091", da der urteilte|strong="G2919", ihn|strong="G1565" loszulassen|strong="G0630".
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Ihr|strong="G5210" aber|strong="G1161" verleugnetet|strong="G0720" den Heiligen|strong="G0040" und|strong="G2532" Gerechten|strong="G1342" und|strong="G2532" batet|strong="G0154", daß man euch|strong="G5213" den Mörder|strong="G5406" schenkte|strong="G5483";
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 aber|strong="G1161" den Fürsten|strong="G0747" des Lebens|strong="G2222" habt ihr getötet|strong="G0615". Den|strong="G3739" hat|strong="G1453" Gott|strong="G2316" auferweckt|strong="G1453" von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498"; des|strong="G3739" sind|strong="G2070" wir|strong="G2249" Zeugen|strong="G3144".
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Und|strong="G2532" durch|strong="G1909" den Glauben|strong="G4102" an seinen Namen|strong="G3686" hat|strong="G4732" diesen|strong="G5026", den|strong="G3739" ihr sehet|strong="G2334" und|strong="G2532" kennet|strong="G1492", sein|strong="G0846" Name|strong="G3686" stark gemacht|strong="G4732"; und|strong="G2532" der Glaube|strong="G4102" durch|strong="G1223" ihn|strong="G0846" hat|strong="G1325" diesem|strong="G0846" gegeben|strong="G1325" diese|strong="G5126" Gesundheit|strong="G3647" vor|strong="G0561" euren|strong="G5216" Augen|strong="G0561".
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Nun|strong="G3568", liebe Brüder|strong="G0080", ich weiß|strong="G1492", daß|strong="G3754" ihr's|strong="G4238" durch|strong="G2596" Unwissenheit|strong="G0052" getan habt|strong="G4238" wie|strong="G5618" auch|strong="G2532" eure|strong="G5216" Obersten|strong="G0758".
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Gott|strong="G2316" aber|strong="G1161", was|strong="G3739" er durch|strong="G1223" den Mund|strong="G4750" aller|strong="G3956" seiner|strong="G0846" Propheten|strong="G4396" zuvor verkündigt hat|strong="G4293", wie Christus|strong="G5547" leiden sollte|strong="G3958", hat's|strong="G4137" also|strong="G3779" erfüllet|strong="G4137".
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 So tut|strong="G3340" nun|strong="G3767" Buße|strong="G3340" und|strong="G2532" bekehrt euch|strong="G1994", daß|strong="G1519" eure|strong="G5216" Sünden|strong="G0266" vertilgt werden|strong="G1813";
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 auf daß|strong="G3704" da komme|strong="G0302" die Zeit|strong="G2540" der Erquickung|strong="G0403" von|strong="G0575" dem Angesichte des HERRN|strong="G2962", wenn|strong="G2532" er senden wird|strong="G0649" den, der euch|strong="G5213" jetzt zuvor gepredigt wird|strong="G4296", Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547",
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 welcher|strong="G3739" muß|strong="G1163" den Himmel|strong="G3772" einnehmen|strong="G1209" bis auf|strong="G0891" die Zeit|strong="G5550", da herwiedergebracht|strong="G0605" werde alles|strong="G3956", was|strong="G3739" Gott|strong="G2316" geredet hat|strong="G2980" durch|strong="G1223" den Mund|strong="G4750" aller|strong="G3956" seiner|strong="G0846" heiligen|strong="G0040" Propheten|strong="G4396" von|strong="G0575" der Welt|strong="G0165" an|strong="G0575".
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Denn|strong="G1063" Moses|strong="G3475" hat|strong="G2036" gesagt|strong="G2036" zu|strong="G4314" den Vätern|strong="G3962": “Einen Propheten|strong="G4396" wird|strong="G0450" euch|strong="G5213" der HERR|strong="G2962", euer|strong="G5216" Gott|strong="G2316", erwecken|strong="G0450" aus|strong="G1537" euren|strong="G5216" Brüdern|strong="G0080" gleich wie|strong="G5613" mich|strong="G1691"; den|strong="G0846" sollt ihr hören|strong="G0191" in|strong="G2596" allem|strong="G3956", was|strong="G3745" er zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" sagen wird|strong="G2980".
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Und|strong="G1161" es wird geschehen|strong="G2071", welche|strong="G3956" Seele|strong="G5590" denselben|strong="G1565" Propheten|strong="G4396" nicht|strong="G3361" hören wird|strong="G0191", die|strong="G3748" soll vertilgt werden|strong="G1842" aus|strong="G1537" dem Volk|strong="G2992".”
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Und|strong="G1161" alle|strong="G3956" Propheten|strong="G4396" von|strong="G0575" Samuel|strong="G4545" an|strong="G0575" und|strong="G2532" hernach|strong="G2517", wieviel|strong="G3745" ihrer geredet haben|strong="G2980", die haben|strong="G4293" von diesen|strong="G5025" Tagen|strong="G2250" verkündigt|strong="G4293".
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Ihr|strong="G5210" seid|strong="G2075" der Propheten|strong="G4396" und|strong="G2532" des Bundes|strong="G1242" Kinder|strong="G5207", welchen|strong="G3739" Gott|strong="G2316" gemacht hat|strong="G1303" mit|strong="G4314" euren|strong="G2257" Vätern|strong="G3962", da er sprach|strong="G3004" zu|strong="G4314" Abraham|strong="G0011": “Durch deinen|strong="G4675" Samen|strong="G4690" sollen gesegnet werden|strong="G1757" alle|strong="G3956" Völker|strong="G3965" auf Erden|strong="G1093".”
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Euch|strong="G5213" zuvörderst|strong="G4412" hat Gott|strong="G2316" auferweckt|strong="G0450" seinen|strong="G0846" Knecht|strong="G3816" Jesus|strong="G2424" und hat|strong="G0649" ihn|strong="G0846" zu euch gesandt|strong="G0649", euch|strong="G5209" zu segnen|strong="G2127", daß|strong="G1722" ein jeglicher|strong="G1538" sich bekehre|strong="G0654" von|strong="G0575" seiner Bosheit|strong="G4189".
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.