Atos 3
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARA
1 Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" und|strong="G2532" Johannes|strong="G2491" gingen|strong="G0305" miteinander|strong="G1909" hinauf|strong="G0305" in|strong="G1519" den Tempel|strong="G2411" um die neunte|strong="G1766" Stunde|strong="G5610", da man pflegt zu beten|strong="G4335".
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Und|strong="G2532" es war ein|strong="G5100" Mann|strong="G0435", lahm|strong="G5225" von|strong="G1537" Mutterleibe|strong="G3384", der ließ sich tragen|strong="G0941"; und sie setzten|strong="G5087" ihn|strong="G3739" täglich|strong="G2250" vor|strong="G4314" des Tempels|strong="G2411" Tür|strong="G2374", die|strong="G3588" da heißt|strong="G3004" “die schöne|strong="G5611"”, daß er bettelte|strong="G0154" das Almosen|strong="G1654" von|strong="G3844" denen, die in|strong="G1519" den Tempel|strong="G2411" gingen|strong="G1531".
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Da er nun|strong="G3739" sah|strong="G1492" Petrus|strong="G4074" und|strong="G2532" Johannes|strong="G2491", daß sie wollten|strong="G3195" zum|strong="G1519" Tempel|strong="G2411" hineingehen|strong="G1524", bat|strong="G2065" er um ein Almosen|strong="G1654".
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" sah|strong="G0816" ihn|strong="G0846" an|strong="G1519" mit|strong="G4862" Johannes|strong="G2491" und sprach|strong="G2036": Sieh|strong="G0991" uns|strong="G2248" an!
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Und|strong="G1161" er sah|strong="G1907" sie|strong="G0846" an|strong="G1907", wartete|strong="G4328", daß er etwas|strong="G5100" von|strong="G3844" ihnen|strong="G0846" empfinge|strong="G2983".
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Gold|strong="G5553" und|strong="G2532" Silber|strong="G0694" habe|strong="G5225" ich|strong="G3427" nicht|strong="G3756"; was|strong="G5124" ich aber|strong="G1161" habe|strong="G2192", das gebe|strong="G1325" ich dir|strong="G4671": Im|strong="G1722" Namen|strong="G3686" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547" von Nazareth|strong="G3480" stehe auf|strong="G1453" und|strong="G2532" wandle|strong="G4043"!
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Und|strong="G2532" griff|strong="G4084" ihn|strong="G0846" bei der rechten|strong="G1188" Hand|strong="G5495" und richtete ihn auf|strong="G1453". Alsobald|strong="G1161" standen|strong="G4732" seine|strong="G0846" Schenkel|strong="G0939" und|strong="G2532" Knöchel|strong="G4974" fest|strong="G4732";
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 sprang|strong="G2532" auf|strong="G1814", konnte|strong="G2476" gehen|strong="G4043" und|strong="G2532" stehen|strong="G2476" und|strong="G2532" ging|strong="G1525" mit|strong="G4862" ihnen|strong="G0846" in|strong="G1519" den Tempel|strong="G2411", wandelte|strong="G4043" und|strong="G2532" sprang|strong="G0242" und|strong="G2532" lobte|strong="G0134" Gott|strong="G2316".
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Und|strong="G2532" es sah|strong="G1492" ihn|strong="G0846" alles|strong="G3956" Volk|strong="G2992" wandeln|strong="G4043" und|strong="G2532" Gott|strong="G2316" loben|strong="G0134".
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Sie kannten|strong="G1921" ihn auch|strong="G5037", daß|strong="G3754" er's|strong="G3778" war|strong="G2258", der|strong="G3588" um|strong="G4314" Almosen|strong="G1654" gesessen hatte|strong="G2521" vor|strong="G1909" der schönen|strong="G5611" Tür|strong="G4439" des Tempels|strong="G2411"; und|strong="G2532" sie wurden voll|strong="G4130" Wunderns|strong="G2285" und|strong="G2532" Entsetzens|strong="G1611" über|strong="G1909" das, was ihm|strong="G0846" widerfahren war|strong="G4819".
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Als aber|strong="G1161" dieser Lahme|strong="G5560", der nun gesund war|strong="G2390", sich zu Petrus|strong="G4074" und|strong="G2532" Johannes|strong="G2491" hielt|strong="G2902", lief|strong="G4936" alles|strong="G3956" Volk|strong="G2992" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846" in|strong="G1909" die Halle|strong="G4745", die da heißt|strong="G2564" Salomos|strong="G4672", und wunderten sich|strong="G1569".
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Als|strong="G1161" Petrus|strong="G4074" das sah|strong="G1492", antwortete|strong="G0611" er|strong="G4314" dem Volk|strong="G2992": Ihr Männer|strong="G0435" von Israel|strong="G2475", was|strong="G5101" wundert ihr|strong="G2296" euch darüber|strong="G1909", oder|strong="G2228" was|strong="G5101" sehet ihr|strong="G0816" auf uns|strong="G2254", als|strong="G5613" hätten|strong="G4160" wir diesen|strong="G0846" wandeln|strong="G4043" gemacht|strong="G4160" durch unsere eigene|strong="G2398" Kraft|strong="G1411" oder|strong="G2228" Verdienst|strong="G2150"?
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Der Gott|strong="G2316" Abrahams|strong="G0011" und|strong="G2532" Isaaks|strong="G2464" und|strong="G2532" Jakobs|strong="G2384", der Gott|strong="G2316" unserer|strong="G2257" Väter|strong="G3962", hat|strong="G1392" seinen|strong="G0846" Knecht|strong="G3816" Jesus|strong="G2424" verklärt|strong="G1392", welchen|strong="G3739" ihr|strong="G5210" überantwortet|strong="G3860" und|strong="G2532" verleugnet habt|strong="G0720" vor|strong="G2596" Pilatus|strong="G4091", da der urteilte|strong="G2919", ihn|strong="G1565" loszulassen|strong="G0630".
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Ihr|strong="G5210" aber|strong="G1161" verleugnetet|strong="G0720" den Heiligen|strong="G0040" und|strong="G2532" Gerechten|strong="G1342" und|strong="G2532" batet|strong="G0154", daß man euch|strong="G5213" den Mörder|strong="G5406" schenkte|strong="G5483";
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 aber|strong="G1161" den Fürsten|strong="G0747" des Lebens|strong="G2222" habt ihr getötet|strong="G0615". Den|strong="G3739" hat|strong="G1453" Gott|strong="G2316" auferweckt|strong="G1453" von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498"; des|strong="G3739" sind|strong="G2070" wir|strong="G2249" Zeugen|strong="G3144".
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Und|strong="G2532" durch|strong="G1909" den Glauben|strong="G4102" an seinen Namen|strong="G3686" hat|strong="G4732" diesen|strong="G5026", den|strong="G3739" ihr sehet|strong="G2334" und|strong="G2532" kennet|strong="G1492", sein|strong="G0846" Name|strong="G3686" stark gemacht|strong="G4732"; und|strong="G2532" der Glaube|strong="G4102" durch|strong="G1223" ihn|strong="G0846" hat|strong="G1325" diesem|strong="G0846" gegeben|strong="G1325" diese|strong="G5126" Gesundheit|strong="G3647" vor|strong="G0561" euren|strong="G5216" Augen|strong="G0561".
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 Nun|strong="G3568", liebe Brüder|strong="G0080", ich weiß|strong="G1492", daß|strong="G3754" ihr's|strong="G4238" durch|strong="G2596" Unwissenheit|strong="G0052" getan habt|strong="G4238" wie|strong="G5618" auch|strong="G2532" eure|strong="G5216" Obersten|strong="G0758".
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Gott|strong="G2316" aber|strong="G1161", was|strong="G3739" er durch|strong="G1223" den Mund|strong="G4750" aller|strong="G3956" seiner|strong="G0846" Propheten|strong="G4396" zuvor verkündigt hat|strong="G4293", wie Christus|strong="G5547" leiden sollte|strong="G3958", hat's|strong="G4137" also|strong="G3779" erfüllet|strong="G4137".
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 So tut|strong="G3340" nun|strong="G3767" Buße|strong="G3340" und|strong="G2532" bekehrt euch|strong="G1994", daß|strong="G1519" eure|strong="G5216" Sünden|strong="G0266" vertilgt werden|strong="G1813";
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 auf daß|strong="G3704" da komme|strong="G0302" die Zeit|strong="G2540" der Erquickung|strong="G0403" von|strong="G0575" dem Angesichte des HERRN|strong="G2962", wenn|strong="G2532" er senden wird|strong="G0649" den, der euch|strong="G5213" jetzt zuvor gepredigt wird|strong="G4296", Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547",
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 welcher|strong="G3739" muß|strong="G1163" den Himmel|strong="G3772" einnehmen|strong="G1209" bis auf|strong="G0891" die Zeit|strong="G5550", da herwiedergebracht|strong="G0605" werde alles|strong="G3956", was|strong="G3739" Gott|strong="G2316" geredet hat|strong="G2980" durch|strong="G1223" den Mund|strong="G4750" aller|strong="G3956" seiner|strong="G0846" heiligen|strong="G0040" Propheten|strong="G4396" von|strong="G0575" der Welt|strong="G0165" an|strong="G0575".
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Denn|strong="G1063" Moses|strong="G3475" hat|strong="G2036" gesagt|strong="G2036" zu|strong="G4314" den Vätern|strong="G3962": “Einen Propheten|strong="G4396" wird|strong="G0450" euch|strong="G5213" der HERR|strong="G2962", euer|strong="G5216" Gott|strong="G2316", erwecken|strong="G0450" aus|strong="G1537" euren|strong="G5216" Brüdern|strong="G0080" gleich wie|strong="G5613" mich|strong="G1691"; den|strong="G0846" sollt ihr hören|strong="G0191" in|strong="G2596" allem|strong="G3956", was|strong="G3745" er zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" sagen wird|strong="G2980".
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Und|strong="G1161" es wird geschehen|strong="G2071", welche|strong="G3956" Seele|strong="G5590" denselben|strong="G1565" Propheten|strong="G4396" nicht|strong="G3361" hören wird|strong="G0191", die|strong="G3748" soll vertilgt werden|strong="G1842" aus|strong="G1537" dem Volk|strong="G2992".”
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Und|strong="G1161" alle|strong="G3956" Propheten|strong="G4396" von|strong="G0575" Samuel|strong="G4545" an|strong="G0575" und|strong="G2532" hernach|strong="G2517", wieviel|strong="G3745" ihrer geredet haben|strong="G2980", die haben|strong="G4293" von diesen|strong="G5025" Tagen|strong="G2250" verkündigt|strong="G4293".
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Ihr|strong="G5210" seid|strong="G2075" der Propheten|strong="G4396" und|strong="G2532" des Bundes|strong="G1242" Kinder|strong="G5207", welchen|strong="G3739" Gott|strong="G2316" gemacht hat|strong="G1303" mit|strong="G4314" euren|strong="G2257" Vätern|strong="G3962", da er sprach|strong="G3004" zu|strong="G4314" Abraham|strong="G0011": “Durch deinen|strong="G4675" Samen|strong="G4690" sollen gesegnet werden|strong="G1757" alle|strong="G3956" Völker|strong="G3965" auf Erden|strong="G1093".”
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Euch|strong="G5213" zuvörderst|strong="G4412" hat Gott|strong="G2316" auferweckt|strong="G0450" seinen|strong="G0846" Knecht|strong="G3816" Jesus|strong="G2424" und hat|strong="G0649" ihn|strong="G0846" zu euch gesandt|strong="G0649", euch|strong="G5209" zu segnen|strong="G2127", daß|strong="G1722" ein jeglicher|strong="G1538" sich bekehre|strong="G0654" von|strong="G0575" seiner Bosheit|strong="G4189".
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.