Atos 3

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" und|strong="G2532" Johannes|strong="G2491" gingen|strong="G0305" miteinander|strong="G1909" hinauf|strong="G0305" in|strong="G1519" den Tempel|strong="G2411" um die neunte|strong="G1766" Stunde|strong="G5610", da man pflegt zu beten|strong="G4335".
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Und|strong="G2532" es war ein|strong="G5100" Mann|strong="G0435", lahm|strong="G5225" von|strong="G1537" Mutterleibe|strong="G3384", der ließ sich tragen|strong="G0941"; und sie setzten|strong="G5087" ihn|strong="G3739" täglich|strong="G2250" vor|strong="G4314" des Tempels|strong="G2411" Tür|strong="G2374", die|strong="G3588" da heißt|strong="G3004" “die schöne|strong="G5611"”, daß er bettelte|strong="G0154" das Almosen|strong="G1654" von|strong="G3844" denen, die in|strong="G1519" den Tempel|strong="G2411" gingen|strong="G1531".
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Da er nun|strong="G3739" sah|strong="G1492" Petrus|strong="G4074" und|strong="G2532" Johannes|strong="G2491", daß sie wollten|strong="G3195" zum|strong="G1519" Tempel|strong="G2411" hineingehen|strong="G1524", bat|strong="G2065" er um ein Almosen|strong="G1654".
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" sah|strong="G0816" ihn|strong="G0846" an|strong="G1519" mit|strong="G4862" Johannes|strong="G2491" und sprach|strong="G2036": Sieh|strong="G0991" uns|strong="G2248" an!
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Und|strong="G1161" er sah|strong="G1907" sie|strong="G0846" an|strong="G1907", wartete|strong="G4328", daß er etwas|strong="G5100" von|strong="G3844" ihnen|strong="G0846" empfinge|strong="G2983".
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Gold|strong="G5553" und|strong="G2532" Silber|strong="G0694" habe|strong="G5225" ich|strong="G3427" nicht|strong="G3756"; was|strong="G5124" ich aber|strong="G1161" habe|strong="G2192", das gebe|strong="G1325" ich dir|strong="G4671": Im|strong="G1722" Namen|strong="G3686" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547" von Nazareth|strong="G3480" stehe auf|strong="G1453" und|strong="G2532" wandle|strong="G4043"!
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Und|strong="G2532" griff|strong="G4084" ihn|strong="G0846" bei der rechten|strong="G1188" Hand|strong="G5495" und richtete ihn auf|strong="G1453". Alsobald|strong="G1161" standen|strong="G4732" seine|strong="G0846" Schenkel|strong="G0939" und|strong="G2532" Knöchel|strong="G4974" fest|strong="G4732";
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 sprang|strong="G2532" auf|strong="G1814", konnte|strong="G2476" gehen|strong="G4043" und|strong="G2532" stehen|strong="G2476" und|strong="G2532" ging|strong="G1525" mit|strong="G4862" ihnen|strong="G0846" in|strong="G1519" den Tempel|strong="G2411", wandelte|strong="G4043" und|strong="G2532" sprang|strong="G0242" und|strong="G2532" lobte|strong="G0134" Gott|strong="G2316".
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Und|strong="G2532" es sah|strong="G1492" ihn|strong="G0846" alles|strong="G3956" Volk|strong="G2992" wandeln|strong="G4043" und|strong="G2532" Gott|strong="G2316" loben|strong="G0134".
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 Sie kannten|strong="G1921" ihn auch|strong="G5037", daß|strong="G3754" er's|strong="G3778" war|strong="G2258", der|strong="G3588" um|strong="G4314" Almosen|strong="G1654" gesessen hatte|strong="G2521" vor|strong="G1909" der schönen|strong="G5611" Tür|strong="G4439" des Tempels|strong="G2411"; und|strong="G2532" sie wurden voll|strong="G4130" Wunderns|strong="G2285" und|strong="G2532" Entsetzens|strong="G1611" über|strong="G1909" das, was ihm|strong="G0846" widerfahren war|strong="G4819".
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Als aber|strong="G1161" dieser Lahme|strong="G5560", der nun gesund war|strong="G2390", sich zu Petrus|strong="G4074" und|strong="G2532" Johannes|strong="G2491" hielt|strong="G2902", lief|strong="G4936" alles|strong="G3956" Volk|strong="G2992" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846" in|strong="G1909" die Halle|strong="G4745", die da heißt|strong="G2564" Salomos|strong="G4672", und wunderten sich|strong="G1569".
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Als|strong="G1161" Petrus|strong="G4074" das sah|strong="G1492", antwortete|strong="G0611" er|strong="G4314" dem Volk|strong="G2992": Ihr Männer|strong="G0435" von Israel|strong="G2475", was|strong="G5101" wundert ihr|strong="G2296" euch darüber|strong="G1909", oder|strong="G2228" was|strong="G5101" sehet ihr|strong="G0816" auf uns|strong="G2254", als|strong="G5613" hätten|strong="G4160" wir diesen|strong="G0846" wandeln|strong="G4043" gemacht|strong="G4160" durch unsere eigene|strong="G2398" Kraft|strong="G1411" oder|strong="G2228" Verdienst|strong="G2150"?
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Der Gott|strong="G2316" Abrahams|strong="G0011" und|strong="G2532" Isaaks|strong="G2464" und|strong="G2532" Jakobs|strong="G2384", der Gott|strong="G2316" unserer|strong="G2257" Väter|strong="G3962", hat|strong="G1392" seinen|strong="G0846" Knecht|strong="G3816" Jesus|strong="G2424" verklärt|strong="G1392", welchen|strong="G3739" ihr|strong="G5210" überantwortet|strong="G3860" und|strong="G2532" verleugnet habt|strong="G0720" vor|strong="G2596" Pilatus|strong="G4091", da der urteilte|strong="G2919", ihn|strong="G1565" loszulassen|strong="G0630".
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Ihr|strong="G5210" aber|strong="G1161" verleugnetet|strong="G0720" den Heiligen|strong="G0040" und|strong="G2532" Gerechten|strong="G1342" und|strong="G2532" batet|strong="G0154", daß man euch|strong="G5213" den Mörder|strong="G5406" schenkte|strong="G5483";
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 aber|strong="G1161" den Fürsten|strong="G0747" des Lebens|strong="G2222" habt ihr getötet|strong="G0615". Den|strong="G3739" hat|strong="G1453" Gott|strong="G2316" auferweckt|strong="G1453" von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498"; des|strong="G3739" sind|strong="G2070" wir|strong="G2249" Zeugen|strong="G3144".
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Und|strong="G2532" durch|strong="G1909" den Glauben|strong="G4102" an seinen Namen|strong="G3686" hat|strong="G4732" diesen|strong="G5026", den|strong="G3739" ihr sehet|strong="G2334" und|strong="G2532" kennet|strong="G1492", sein|strong="G0846" Name|strong="G3686" stark gemacht|strong="G4732"; und|strong="G2532" der Glaube|strong="G4102" durch|strong="G1223" ihn|strong="G0846" hat|strong="G1325" diesem|strong="G0846" gegeben|strong="G1325" diese|strong="G5126" Gesundheit|strong="G3647" vor|strong="G0561" euren|strong="G5216" Augen|strong="G0561".
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 Nun|strong="G3568", liebe Brüder|strong="G0080", ich weiß|strong="G1492", daß|strong="G3754" ihr's|strong="G4238" durch|strong="G2596" Unwissenheit|strong="G0052" getan habt|strong="G4238" wie|strong="G5618" auch|strong="G2532" eure|strong="G5216" Obersten|strong="G0758".
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Gott|strong="G2316" aber|strong="G1161", was|strong="G3739" er durch|strong="G1223" den Mund|strong="G4750" aller|strong="G3956" seiner|strong="G0846" Propheten|strong="G4396" zuvor verkündigt hat|strong="G4293", wie Christus|strong="G5547" leiden sollte|strong="G3958", hat's|strong="G4137" also|strong="G3779" erfüllet|strong="G4137".
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 So tut|strong="G3340" nun|strong="G3767" Buße|strong="G3340" und|strong="G2532" bekehrt euch|strong="G1994", daß|strong="G1519" eure|strong="G5216" Sünden|strong="G0266" vertilgt werden|strong="G1813";
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 auf daß|strong="G3704" da komme|strong="G0302" die Zeit|strong="G2540" der Erquickung|strong="G0403" von|strong="G0575" dem Angesichte des HERRN|strong="G2962", wenn|strong="G2532" er senden wird|strong="G0649" den, der euch|strong="G5213" jetzt zuvor gepredigt wird|strong="G4296", Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547",
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 welcher|strong="G3739" muß|strong="G1163" den Himmel|strong="G3772" einnehmen|strong="G1209" bis auf|strong="G0891" die Zeit|strong="G5550", da herwiedergebracht|strong="G0605" werde alles|strong="G3956", was|strong="G3739" Gott|strong="G2316" geredet hat|strong="G2980" durch|strong="G1223" den Mund|strong="G4750" aller|strong="G3956" seiner|strong="G0846" heiligen|strong="G0040" Propheten|strong="G4396" von|strong="G0575" der Welt|strong="G0165" an|strong="G0575".
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Denn|strong="G1063" Moses|strong="G3475" hat|strong="G2036" gesagt|strong="G2036" zu|strong="G4314" den Vätern|strong="G3962": “Einen Propheten|strong="G4396" wird|strong="G0450" euch|strong="G5213" der HERR|strong="G2962", euer|strong="G5216" Gott|strong="G2316", erwecken|strong="G0450" aus|strong="G1537" euren|strong="G5216" Brüdern|strong="G0080" gleich wie|strong="G5613" mich|strong="G1691"; den|strong="G0846" sollt ihr hören|strong="G0191" in|strong="G2596" allem|strong="G3956", was|strong="G3745" er zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" sagen wird|strong="G2980".
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Und|strong="G1161" es wird geschehen|strong="G2071", welche|strong="G3956" Seele|strong="G5590" denselben|strong="G1565" Propheten|strong="G4396" nicht|strong="G3361" hören wird|strong="G0191", die|strong="G3748" soll vertilgt werden|strong="G1842" aus|strong="G1537" dem Volk|strong="G2992".”
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Und|strong="G1161" alle|strong="G3956" Propheten|strong="G4396" von|strong="G0575" Samuel|strong="G4545" an|strong="G0575" und|strong="G2532" hernach|strong="G2517", wieviel|strong="G3745" ihrer geredet haben|strong="G2980", die haben|strong="G4293" von diesen|strong="G5025" Tagen|strong="G2250" verkündigt|strong="G4293".
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Ihr|strong="G5210" seid|strong="G2075" der Propheten|strong="G4396" und|strong="G2532" des Bundes|strong="G1242" Kinder|strong="G5207", welchen|strong="G3739" Gott|strong="G2316" gemacht hat|strong="G1303" mit|strong="G4314" euren|strong="G2257" Vätern|strong="G3962", da er sprach|strong="G3004" zu|strong="G4314" Abraham|strong="G0011": “Durch deinen|strong="G4675" Samen|strong="G4690" sollen gesegnet werden|strong="G1757" alle|strong="G3956" Völker|strong="G3965" auf Erden|strong="G1093".”
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Euch|strong="G5213" zuvörderst|strong="G4412" hat Gott|strong="G2316" auferweckt|strong="G0450" seinen|strong="G0846" Knecht|strong="G3816" Jesus|strong="G2424" und hat|strong="G0649" ihn|strong="G0846" zu euch gesandt|strong="G0649", euch|strong="G5209" zu segnen|strong="G2127", daß|strong="G1722" ein jeglicher|strong="G1538" sich bekehre|strong="G0654" von|strong="G0575" seiner Bosheit|strong="G4189".
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.