Atos 3
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" und|strong="G2532" Johannes|strong="G2491" gingen|strong="G0305" miteinander|strong="G1909" hinauf|strong="G0305" in|strong="G1519" den Tempel|strong="G2411" um die neunte|strong="G1766" Stunde|strong="G5610", da man pflegt zu beten|strong="G4335".
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Und|strong="G2532" es war ein|strong="G5100" Mann|strong="G0435", lahm|strong="G5225" von|strong="G1537" Mutterleibe|strong="G3384", der ließ sich tragen|strong="G0941"; und sie setzten|strong="G5087" ihn|strong="G3739" täglich|strong="G2250" vor|strong="G4314" des Tempels|strong="G2411" Tür|strong="G2374", die|strong="G3588" da heißt|strong="G3004" “die schöne|strong="G5611"”, daß er bettelte|strong="G0154" das Almosen|strong="G1654" von|strong="G3844" denen, die in|strong="G1519" den Tempel|strong="G2411" gingen|strong="G1531".
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Da er nun|strong="G3739" sah|strong="G1492" Petrus|strong="G4074" und|strong="G2532" Johannes|strong="G2491", daß sie wollten|strong="G3195" zum|strong="G1519" Tempel|strong="G2411" hineingehen|strong="G1524", bat|strong="G2065" er um ein Almosen|strong="G1654".
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" sah|strong="G0816" ihn|strong="G0846" an|strong="G1519" mit|strong="G4862" Johannes|strong="G2491" und sprach|strong="G2036": Sieh|strong="G0991" uns|strong="G2248" an!
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Und|strong="G1161" er sah|strong="G1907" sie|strong="G0846" an|strong="G1907", wartete|strong="G4328", daß er etwas|strong="G5100" von|strong="G3844" ihnen|strong="G0846" empfinge|strong="G2983".
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Gold|strong="G5553" und|strong="G2532" Silber|strong="G0694" habe|strong="G5225" ich|strong="G3427" nicht|strong="G3756"; was|strong="G5124" ich aber|strong="G1161" habe|strong="G2192", das gebe|strong="G1325" ich dir|strong="G4671": Im|strong="G1722" Namen|strong="G3686" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547" von Nazareth|strong="G3480" stehe auf|strong="G1453" und|strong="G2532" wandle|strong="G4043"!
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Und|strong="G2532" griff|strong="G4084" ihn|strong="G0846" bei der rechten|strong="G1188" Hand|strong="G5495" und richtete ihn auf|strong="G1453". Alsobald|strong="G1161" standen|strong="G4732" seine|strong="G0846" Schenkel|strong="G0939" und|strong="G2532" Knöchel|strong="G4974" fest|strong="G4732";
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 sprang|strong="G2532" auf|strong="G1814", konnte|strong="G2476" gehen|strong="G4043" und|strong="G2532" stehen|strong="G2476" und|strong="G2532" ging|strong="G1525" mit|strong="G4862" ihnen|strong="G0846" in|strong="G1519" den Tempel|strong="G2411", wandelte|strong="G4043" und|strong="G2532" sprang|strong="G0242" und|strong="G2532" lobte|strong="G0134" Gott|strong="G2316".
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Und|strong="G2532" es sah|strong="G1492" ihn|strong="G0846" alles|strong="G3956" Volk|strong="G2992" wandeln|strong="G4043" und|strong="G2532" Gott|strong="G2316" loben|strong="G0134".
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Sie kannten|strong="G1921" ihn auch|strong="G5037", daß|strong="G3754" er's|strong="G3778" war|strong="G2258", der|strong="G3588" um|strong="G4314" Almosen|strong="G1654" gesessen hatte|strong="G2521" vor|strong="G1909" der schönen|strong="G5611" Tür|strong="G4439" des Tempels|strong="G2411"; und|strong="G2532" sie wurden voll|strong="G4130" Wunderns|strong="G2285" und|strong="G2532" Entsetzens|strong="G1611" über|strong="G1909" das, was ihm|strong="G0846" widerfahren war|strong="G4819".
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Als aber|strong="G1161" dieser Lahme|strong="G5560", der nun gesund war|strong="G2390", sich zu Petrus|strong="G4074" und|strong="G2532" Johannes|strong="G2491" hielt|strong="G2902", lief|strong="G4936" alles|strong="G3956" Volk|strong="G2992" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846" in|strong="G1909" die Halle|strong="G4745", die da heißt|strong="G2564" Salomos|strong="G4672", und wunderten sich|strong="G1569".
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Als|strong="G1161" Petrus|strong="G4074" das sah|strong="G1492", antwortete|strong="G0611" er|strong="G4314" dem Volk|strong="G2992": Ihr Männer|strong="G0435" von Israel|strong="G2475", was|strong="G5101" wundert ihr|strong="G2296" euch darüber|strong="G1909", oder|strong="G2228" was|strong="G5101" sehet ihr|strong="G0816" auf uns|strong="G2254", als|strong="G5613" hätten|strong="G4160" wir diesen|strong="G0846" wandeln|strong="G4043" gemacht|strong="G4160" durch unsere eigene|strong="G2398" Kraft|strong="G1411" oder|strong="G2228" Verdienst|strong="G2150"?
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Der Gott|strong="G2316" Abrahams|strong="G0011" und|strong="G2532" Isaaks|strong="G2464" und|strong="G2532" Jakobs|strong="G2384", der Gott|strong="G2316" unserer|strong="G2257" Väter|strong="G3962", hat|strong="G1392" seinen|strong="G0846" Knecht|strong="G3816" Jesus|strong="G2424" verklärt|strong="G1392", welchen|strong="G3739" ihr|strong="G5210" überantwortet|strong="G3860" und|strong="G2532" verleugnet habt|strong="G0720" vor|strong="G2596" Pilatus|strong="G4091", da der urteilte|strong="G2919", ihn|strong="G1565" loszulassen|strong="G0630".
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Ihr|strong="G5210" aber|strong="G1161" verleugnetet|strong="G0720" den Heiligen|strong="G0040" und|strong="G2532" Gerechten|strong="G1342" und|strong="G2532" batet|strong="G0154", daß man euch|strong="G5213" den Mörder|strong="G5406" schenkte|strong="G5483";
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 aber|strong="G1161" den Fürsten|strong="G0747" des Lebens|strong="G2222" habt ihr getötet|strong="G0615". Den|strong="G3739" hat|strong="G1453" Gott|strong="G2316" auferweckt|strong="G1453" von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498"; des|strong="G3739" sind|strong="G2070" wir|strong="G2249" Zeugen|strong="G3144".
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Und|strong="G2532" durch|strong="G1909" den Glauben|strong="G4102" an seinen Namen|strong="G3686" hat|strong="G4732" diesen|strong="G5026", den|strong="G3739" ihr sehet|strong="G2334" und|strong="G2532" kennet|strong="G1492", sein|strong="G0846" Name|strong="G3686" stark gemacht|strong="G4732"; und|strong="G2532" der Glaube|strong="G4102" durch|strong="G1223" ihn|strong="G0846" hat|strong="G1325" diesem|strong="G0846" gegeben|strong="G1325" diese|strong="G5126" Gesundheit|strong="G3647" vor|strong="G0561" euren|strong="G5216" Augen|strong="G0561".
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 Nun|strong="G3568", liebe Brüder|strong="G0080", ich weiß|strong="G1492", daß|strong="G3754" ihr's|strong="G4238" durch|strong="G2596" Unwissenheit|strong="G0052" getan habt|strong="G4238" wie|strong="G5618" auch|strong="G2532" eure|strong="G5216" Obersten|strong="G0758".
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Gott|strong="G2316" aber|strong="G1161", was|strong="G3739" er durch|strong="G1223" den Mund|strong="G4750" aller|strong="G3956" seiner|strong="G0846" Propheten|strong="G4396" zuvor verkündigt hat|strong="G4293", wie Christus|strong="G5547" leiden sollte|strong="G3958", hat's|strong="G4137" also|strong="G3779" erfüllet|strong="G4137".
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 So tut|strong="G3340" nun|strong="G3767" Buße|strong="G3340" und|strong="G2532" bekehrt euch|strong="G1994", daß|strong="G1519" eure|strong="G5216" Sünden|strong="G0266" vertilgt werden|strong="G1813";
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 auf daß|strong="G3704" da komme|strong="G0302" die Zeit|strong="G2540" der Erquickung|strong="G0403" von|strong="G0575" dem Angesichte des HERRN|strong="G2962", wenn|strong="G2532" er senden wird|strong="G0649" den, der euch|strong="G5213" jetzt zuvor gepredigt wird|strong="G4296", Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547",
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 welcher|strong="G3739" muß|strong="G1163" den Himmel|strong="G3772" einnehmen|strong="G1209" bis auf|strong="G0891" die Zeit|strong="G5550", da herwiedergebracht|strong="G0605" werde alles|strong="G3956", was|strong="G3739" Gott|strong="G2316" geredet hat|strong="G2980" durch|strong="G1223" den Mund|strong="G4750" aller|strong="G3956" seiner|strong="G0846" heiligen|strong="G0040" Propheten|strong="G4396" von|strong="G0575" der Welt|strong="G0165" an|strong="G0575".
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Denn|strong="G1063" Moses|strong="G3475" hat|strong="G2036" gesagt|strong="G2036" zu|strong="G4314" den Vätern|strong="G3962": “Einen Propheten|strong="G4396" wird|strong="G0450" euch|strong="G5213" der HERR|strong="G2962", euer|strong="G5216" Gott|strong="G2316", erwecken|strong="G0450" aus|strong="G1537" euren|strong="G5216" Brüdern|strong="G0080" gleich wie|strong="G5613" mich|strong="G1691"; den|strong="G0846" sollt ihr hören|strong="G0191" in|strong="G2596" allem|strong="G3956", was|strong="G3745" er zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" sagen wird|strong="G2980".
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Und|strong="G1161" es wird geschehen|strong="G2071", welche|strong="G3956" Seele|strong="G5590" denselben|strong="G1565" Propheten|strong="G4396" nicht|strong="G3361" hören wird|strong="G0191", die|strong="G3748" soll vertilgt werden|strong="G1842" aus|strong="G1537" dem Volk|strong="G2992".”
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Und|strong="G1161" alle|strong="G3956" Propheten|strong="G4396" von|strong="G0575" Samuel|strong="G4545" an|strong="G0575" und|strong="G2532" hernach|strong="G2517", wieviel|strong="G3745" ihrer geredet haben|strong="G2980", die haben|strong="G4293" von diesen|strong="G5025" Tagen|strong="G2250" verkündigt|strong="G4293".
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Ihr|strong="G5210" seid|strong="G2075" der Propheten|strong="G4396" und|strong="G2532" des Bundes|strong="G1242" Kinder|strong="G5207", welchen|strong="G3739" Gott|strong="G2316" gemacht hat|strong="G1303" mit|strong="G4314" euren|strong="G2257" Vätern|strong="G3962", da er sprach|strong="G3004" zu|strong="G4314" Abraham|strong="G0011": “Durch deinen|strong="G4675" Samen|strong="G4690" sollen gesegnet werden|strong="G1757" alle|strong="G3956" Völker|strong="G3965" auf Erden|strong="G1093".”
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Euch|strong="G5213" zuvörderst|strong="G4412" hat Gott|strong="G2316" auferweckt|strong="G0450" seinen|strong="G0846" Knecht|strong="G3816" Jesus|strong="G2424" und hat|strong="G0649" ihn|strong="G0846" zu euch gesandt|strong="G0649", euch|strong="G5209" zu segnen|strong="G2127", daß|strong="G1722" ein jeglicher|strong="G1538" sich bekehre|strong="G0654" von|strong="G0575" seiner Bosheit|strong="G4189".
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.