Atos 3

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" und|strong="G2532" Johannes|strong="G2491" gingen|strong="G0305" miteinander|strong="G1909" hinauf|strong="G0305" in|strong="G1519" den Tempel|strong="G2411" um die neunte|strong="G1766" Stunde|strong="G5610", da man pflegt zu beten|strong="G4335".
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Und|strong="G2532" es war ein|strong="G5100" Mann|strong="G0435", lahm|strong="G5225" von|strong="G1537" Mutterleibe|strong="G3384", der ließ sich tragen|strong="G0941"; und sie setzten|strong="G5087" ihn|strong="G3739" täglich|strong="G2250" vor|strong="G4314" des Tempels|strong="G2411" Tür|strong="G2374", die|strong="G3588" da heißt|strong="G3004" “die schöne|strong="G5611"”, daß er bettelte|strong="G0154" das Almosen|strong="G1654" von|strong="G3844" denen, die in|strong="G1519" den Tempel|strong="G2411" gingen|strong="G1531".
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Da er nun|strong="G3739" sah|strong="G1492" Petrus|strong="G4074" und|strong="G2532" Johannes|strong="G2491", daß sie wollten|strong="G3195" zum|strong="G1519" Tempel|strong="G2411" hineingehen|strong="G1524", bat|strong="G2065" er um ein Almosen|strong="G1654".
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" sah|strong="G0816" ihn|strong="G0846" an|strong="G1519" mit|strong="G4862" Johannes|strong="G2491" und sprach|strong="G2036": Sieh|strong="G0991" uns|strong="G2248" an!
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Und|strong="G1161" er sah|strong="G1907" sie|strong="G0846" an|strong="G1907", wartete|strong="G4328", daß er etwas|strong="G5100" von|strong="G3844" ihnen|strong="G0846" empfinge|strong="G2983".
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Gold|strong="G5553" und|strong="G2532" Silber|strong="G0694" habe|strong="G5225" ich|strong="G3427" nicht|strong="G3756"; was|strong="G5124" ich aber|strong="G1161" habe|strong="G2192", das gebe|strong="G1325" ich dir|strong="G4671": Im|strong="G1722" Namen|strong="G3686" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547" von Nazareth|strong="G3480" stehe auf|strong="G1453" und|strong="G2532" wandle|strong="G4043"!
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Und|strong="G2532" griff|strong="G4084" ihn|strong="G0846" bei der rechten|strong="G1188" Hand|strong="G5495" und richtete ihn auf|strong="G1453". Alsobald|strong="G1161" standen|strong="G4732" seine|strong="G0846" Schenkel|strong="G0939" und|strong="G2532" Knöchel|strong="G4974" fest|strong="G4732";
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 sprang|strong="G2532" auf|strong="G1814", konnte|strong="G2476" gehen|strong="G4043" und|strong="G2532" stehen|strong="G2476" und|strong="G2532" ging|strong="G1525" mit|strong="G4862" ihnen|strong="G0846" in|strong="G1519" den Tempel|strong="G2411", wandelte|strong="G4043" und|strong="G2532" sprang|strong="G0242" und|strong="G2532" lobte|strong="G0134" Gott|strong="G2316".
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Und|strong="G2532" es sah|strong="G1492" ihn|strong="G0846" alles|strong="G3956" Volk|strong="G2992" wandeln|strong="G4043" und|strong="G2532" Gott|strong="G2316" loben|strong="G0134".
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Sie kannten|strong="G1921" ihn auch|strong="G5037", daß|strong="G3754" er's|strong="G3778" war|strong="G2258", der|strong="G3588" um|strong="G4314" Almosen|strong="G1654" gesessen hatte|strong="G2521" vor|strong="G1909" der schönen|strong="G5611" Tür|strong="G4439" des Tempels|strong="G2411"; und|strong="G2532" sie wurden voll|strong="G4130" Wunderns|strong="G2285" und|strong="G2532" Entsetzens|strong="G1611" über|strong="G1909" das, was ihm|strong="G0846" widerfahren war|strong="G4819".
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Als aber|strong="G1161" dieser Lahme|strong="G5560", der nun gesund war|strong="G2390", sich zu Petrus|strong="G4074" und|strong="G2532" Johannes|strong="G2491" hielt|strong="G2902", lief|strong="G4936" alles|strong="G3956" Volk|strong="G2992" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846" in|strong="G1909" die Halle|strong="G4745", die da heißt|strong="G2564" Salomos|strong="G4672", und wunderten sich|strong="G1569".
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Als|strong="G1161" Petrus|strong="G4074" das sah|strong="G1492", antwortete|strong="G0611" er|strong="G4314" dem Volk|strong="G2992": Ihr Männer|strong="G0435" von Israel|strong="G2475", was|strong="G5101" wundert ihr|strong="G2296" euch darüber|strong="G1909", oder|strong="G2228" was|strong="G5101" sehet ihr|strong="G0816" auf uns|strong="G2254", als|strong="G5613" hätten|strong="G4160" wir diesen|strong="G0846" wandeln|strong="G4043" gemacht|strong="G4160" durch unsere eigene|strong="G2398" Kraft|strong="G1411" oder|strong="G2228" Verdienst|strong="G2150"?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Der Gott|strong="G2316" Abrahams|strong="G0011" und|strong="G2532" Isaaks|strong="G2464" und|strong="G2532" Jakobs|strong="G2384", der Gott|strong="G2316" unserer|strong="G2257" Väter|strong="G3962", hat|strong="G1392" seinen|strong="G0846" Knecht|strong="G3816" Jesus|strong="G2424" verklärt|strong="G1392", welchen|strong="G3739" ihr|strong="G5210" überantwortet|strong="G3860" und|strong="G2532" verleugnet habt|strong="G0720" vor|strong="G2596" Pilatus|strong="G4091", da der urteilte|strong="G2919", ihn|strong="G1565" loszulassen|strong="G0630".
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Ihr|strong="G5210" aber|strong="G1161" verleugnetet|strong="G0720" den Heiligen|strong="G0040" und|strong="G2532" Gerechten|strong="G1342" und|strong="G2532" batet|strong="G0154", daß man euch|strong="G5213" den Mörder|strong="G5406" schenkte|strong="G5483";
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 aber|strong="G1161" den Fürsten|strong="G0747" des Lebens|strong="G2222" habt ihr getötet|strong="G0615". Den|strong="G3739" hat|strong="G1453" Gott|strong="G2316" auferweckt|strong="G1453" von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498"; des|strong="G3739" sind|strong="G2070" wir|strong="G2249" Zeugen|strong="G3144".
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Und|strong="G2532" durch|strong="G1909" den Glauben|strong="G4102" an seinen Namen|strong="G3686" hat|strong="G4732" diesen|strong="G5026", den|strong="G3739" ihr sehet|strong="G2334" und|strong="G2532" kennet|strong="G1492", sein|strong="G0846" Name|strong="G3686" stark gemacht|strong="G4732"; und|strong="G2532" der Glaube|strong="G4102" durch|strong="G1223" ihn|strong="G0846" hat|strong="G1325" diesem|strong="G0846" gegeben|strong="G1325" diese|strong="G5126" Gesundheit|strong="G3647" vor|strong="G0561" euren|strong="G5216" Augen|strong="G0561".
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 Nun|strong="G3568", liebe Brüder|strong="G0080", ich weiß|strong="G1492", daß|strong="G3754" ihr's|strong="G4238" durch|strong="G2596" Unwissenheit|strong="G0052" getan habt|strong="G4238" wie|strong="G5618" auch|strong="G2532" eure|strong="G5216" Obersten|strong="G0758".
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Gott|strong="G2316" aber|strong="G1161", was|strong="G3739" er durch|strong="G1223" den Mund|strong="G4750" aller|strong="G3956" seiner|strong="G0846" Propheten|strong="G4396" zuvor verkündigt hat|strong="G4293", wie Christus|strong="G5547" leiden sollte|strong="G3958", hat's|strong="G4137" also|strong="G3779" erfüllet|strong="G4137".
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 So tut|strong="G3340" nun|strong="G3767" Buße|strong="G3340" und|strong="G2532" bekehrt euch|strong="G1994", daß|strong="G1519" eure|strong="G5216" Sünden|strong="G0266" vertilgt werden|strong="G1813";
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 auf daß|strong="G3704" da komme|strong="G0302" die Zeit|strong="G2540" der Erquickung|strong="G0403" von|strong="G0575" dem Angesichte des HERRN|strong="G2962", wenn|strong="G2532" er senden wird|strong="G0649" den, der euch|strong="G5213" jetzt zuvor gepredigt wird|strong="G4296", Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547",
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 welcher|strong="G3739" muß|strong="G1163" den Himmel|strong="G3772" einnehmen|strong="G1209" bis auf|strong="G0891" die Zeit|strong="G5550", da herwiedergebracht|strong="G0605" werde alles|strong="G3956", was|strong="G3739" Gott|strong="G2316" geredet hat|strong="G2980" durch|strong="G1223" den Mund|strong="G4750" aller|strong="G3956" seiner|strong="G0846" heiligen|strong="G0040" Propheten|strong="G4396" von|strong="G0575" der Welt|strong="G0165" an|strong="G0575".
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Denn|strong="G1063" Moses|strong="G3475" hat|strong="G2036" gesagt|strong="G2036" zu|strong="G4314" den Vätern|strong="G3962": “Einen Propheten|strong="G4396" wird|strong="G0450" euch|strong="G5213" der HERR|strong="G2962", euer|strong="G5216" Gott|strong="G2316", erwecken|strong="G0450" aus|strong="G1537" euren|strong="G5216" Brüdern|strong="G0080" gleich wie|strong="G5613" mich|strong="G1691"; den|strong="G0846" sollt ihr hören|strong="G0191" in|strong="G2596" allem|strong="G3956", was|strong="G3745" er zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" sagen wird|strong="G2980".
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Und|strong="G1161" es wird geschehen|strong="G2071", welche|strong="G3956" Seele|strong="G5590" denselben|strong="G1565" Propheten|strong="G4396" nicht|strong="G3361" hören wird|strong="G0191", die|strong="G3748" soll vertilgt werden|strong="G1842" aus|strong="G1537" dem Volk|strong="G2992".”
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Und|strong="G1161" alle|strong="G3956" Propheten|strong="G4396" von|strong="G0575" Samuel|strong="G4545" an|strong="G0575" und|strong="G2532" hernach|strong="G2517", wieviel|strong="G3745" ihrer geredet haben|strong="G2980", die haben|strong="G4293" von diesen|strong="G5025" Tagen|strong="G2250" verkündigt|strong="G4293".
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Ihr|strong="G5210" seid|strong="G2075" der Propheten|strong="G4396" und|strong="G2532" des Bundes|strong="G1242" Kinder|strong="G5207", welchen|strong="G3739" Gott|strong="G2316" gemacht hat|strong="G1303" mit|strong="G4314" euren|strong="G2257" Vätern|strong="G3962", da er sprach|strong="G3004" zu|strong="G4314" Abraham|strong="G0011": “Durch deinen|strong="G4675" Samen|strong="G4690" sollen gesegnet werden|strong="G1757" alle|strong="G3956" Völker|strong="G3965" auf Erden|strong="G1093".”
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Euch|strong="G5213" zuvörderst|strong="G4412" hat Gott|strong="G2316" auferweckt|strong="G0450" seinen|strong="G0846" Knecht|strong="G3816" Jesus|strong="G2424" und hat|strong="G0649" ihn|strong="G0846" zu euch gesandt|strong="G0649", euch|strong="G5209" zu segnen|strong="G2127", daß|strong="G1722" ein jeglicher|strong="G1538" sich bekehre|strong="G0654" von|strong="G0575" seiner Bosheit|strong="G4189".
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.