Atos 25

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da|strong="G3767" nun Festus|strong="G5347" ins Land|strong="G1885" gekommen|strong="G1910" war, zog|strong="G3326" er|strong="G0305" über drei|strong="G5140" Tage|strong="G2250" hinauf|strong="G0305" von|strong="G0575" Cäsarea|strong="G2542" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414".
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Da|strong="G1161" erschienen|strong="G3870" vor ihm|strong="G0846" die Vornehmsten|strong="G0749" der Juden|strong="G2453" wider|strong="G2596" Paulus|strong="G3972" und|strong="G2532" ermahnten ihn|strong="G1718"
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 und baten|strong="G0154" um Gunst|strong="G5485" wider|strong="G2596" ihn|strong="G0846", daß|strong="G3704" er ihn|strong="G0846" fordern ließe|strong="G3343" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", und stellten|strong="G1747" ihm nach|strong="G4160", daß sie ihn|strong="G0846" unterwegs|strong="G2596" umbrächten|strong="G0337".
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Da|strong="G3303" antwortete|strong="G0611" Festus|strong="G5347", Paulus|strong="G3972" würde ja behalten|strong="G5083" zu|strong="G1722" Cäsarea|strong="G2542"; aber|strong="G1161" er|strong="G1438" würde|strong="G3195" in kurzem|strong="G5034" wieder dahin ziehen|strong="G1607".
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Welche nun|strong="G3767" unter euch|strong="G5213" (sprach|strong="G5346" er|strong="G1722") können|strong="G1415", die laßt mit hinabziehen|strong="G4782" und den|strong="G0846" Mann|strong="G0435" verklagen|strong="G2723", so etwas|strong="G1536" an|strong="G1722" ihm|strong="G5129" ist|strong="G2076".
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Da er aber|strong="G1161" bei|strong="G1722" ihnen|strong="G0846" mehr|strong="G4119" denn|strong="G2228" zehn|strong="G1176" Tage|strong="G2250" gewesen|strong="G1304" war|strong="G1304", zog er hinab|strong="G2597" gen|strong="G1519" Cäsarea|strong="G2542"; und des andern Tages|strong="G1887" setzte|strong="G2523" er sich auf|strong="G1909" den Richtstuhl|strong="G0968" und hieß|strong="G2753" Paulus|strong="G3972" holen|strong="G0071".
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Da|strong="G1161" der|strong="G0846" aber vor ihn kam|strong="G3854", traten umher|strong="G4026" die Juden|strong="G2453", die von|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2414" herabgekommen waren|strong="G2597", und|strong="G2532" brachten|strong="G5342" auf viele|strong="G4183" und schwere|strong="G0926" Klagen|strong="G0157" wider|strong="G2596" Paulus|strong="G3972", welche|strong="G3739" sie nicht|strong="G3756" konnten|strong="G2480" beweisen|strong="G0584",
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 dieweil|strong="G0626" er sich verantwortete|strong="G0846": Ich habe weder|strong="G3754" an|strong="G1519" der Juden|strong="G2453" Gesetz|strong="G3551" noch|strong="G3777" an|strong="G1519" dem Tempel|strong="G2411" noch|strong="G3777" am|strong="G1519" Kaiser|strong="G2541" mich|strong="G5100" versündigt|strong="G0264".
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Festus|strong="G5347" aber|strong="G1161" wollte|strong="G2309" den Juden|strong="G2453" eine Gunst|strong="G5485" erzeigen|strong="G2698" und antwortete|strong="G0611" Paulus|strong="G3972" und sprach|strong="G2036": Willst du|strong="G2309" hinauf|strong="G0305" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" und daselbst|strong="G1563" über|strong="G4012" dieses|strong="G5130" dich vor|strong="G1909" mir|strong="G1700" richten|strong="G2919" lassen?
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Paulus|strong="G3972" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Ich stehe|strong="G1510" vor|strong="G1909" des Kaisers|strong="G2541" Gericht|strong="G0968", da|strong="G3757" soll|strong="G1163" ich|strong="G3165" mich lassen richten|strong="G2919"; den Juden|strong="G2453" habe ich kein|strong="G3762" Leid|strong="G0091" getan, wie|strong="G5613" auch du|strong="G4771" aufs beste|strong="G2566" weißt|strong="G1921".
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Habe|strong="G1063" ich|strong="G0091" aber|strong="G1487" jemand|strong="G5100" Leid|strong="G0091" getan|strong="G0091" und|strong="G2532" des Todes|strong="G2288" wert|strong="G0514" gehandelt|strong="G4238", so weigere|strong="G3868" ich|strong="G3868" mich nicht|strong="G3756", zu sterben|strong="G0599"; ist|strong="G2076" aber|strong="G1161" der keines|strong="G3762" nicht, dessen|strong="G3778" sie mich|strong="G3450" verklagen|strong="G2723", so kann|strong="G1410" mich|strong="G3165" ihnen|strong="G0846" niemand|strong="G3762" übergeben|strong="G5483". Ich berufe mich auf|strong="G1941" den Kaiser|strong="G2541"!
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Da|strong="G5119" besprach|strong="G4814" sich Festus|strong="G5347" mit|strong="G3326" dem Rat|strong="G4824" und antwortete|strong="G0611": Auf den Kaiser|strong="G2541" hast du dich berufen|strong="G1941", zum|strong="G1909" Kaiser|strong="G2541" sollst du ziehen|strong="G4198".
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Aber|strong="G1161" nach|strong="G1230" etlichen|strong="G5100" Tagen|strong="G2250" kamen|strong="G2658" der König|strong="G0935" Agrippa|strong="G0067" und|strong="G2532" Bernice|strong="G0959" gen|strong="G1519" Cäsarea|strong="G2542", Festus|strong="G5347" zu begrüßen|strong="G0782".
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Und|strong="G1161" da|strong="G5613" sie viele|strong="G4119" Tage|strong="G2250" daselbst|strong="G1563" gewesen waren|strong="G1304", legte|strong="G0394" Festus|strong="G5347" dem König|strong="G0935" den Handel|strong="G2596" von Paulus|strong="G3972" vor und sprach|strong="G3004": Es ist|strong="G2076" ein|strong="G5100" Mann|strong="G0435" von|strong="G5259" Felix|strong="G5344" hinterlassen|strong="G2641" gefangen|strong="G1198",
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 um|strong="G4012" welches|strong="G3739" willen die Hohenpriester|strong="G0749" und|strong="G2532" Ältesten|strong="G4245" vor mir erschienen|strong="G1718", da ich|strong="G3450" zu|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" war|strong="G1096", und baten|strong="G0154", ich sollte|strong="G2596" ihn|strong="G0846" richten|strong="G1349" lassen;
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Denen|strong="G4314" antwortete ich|strong="G0611": Es ist|strong="G2076" der Römer|strong="G4514" Weise|strong="G1485" nicht|strong="G3756", daß ein|strong="G5100" Mensch|strong="G0444" übergeben|strong="G5483" werde, ihn|strong="G1519" umzubringen|strong="G0684", ehe denn|strong="G4250" der Verklagte|strong="G2723" seine Kläger|strong="G2725" gegenwärtig|strong="G2596" habe|strong="G2192" und Raum|strong="G5117" empfange|strong="G2983", sich auf|strong="G4012" die Anklage|strong="G1462" zu verantworten|strong="G0627".
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Da sie|strong="G0846" aber|strong="G3767" her|strong="G1759" zusammenkamen|strong="G4905", machte ich keinen|strong="G4160" Aufschub|strong="G0311" und hielt|strong="G2523" des|strong="G1909" andern Tages|strong="G1836" Gericht|strong="G0968" und hieß|strong="G2753" den Mann|strong="G0435" vorbringen|strong="G0071";
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 und da seine Verkläger|strong="G2725" auftraten|strong="G2476", brachten|strong="G2018" sie der Ursachen|strong="G0156" keine|strong="G3762" auf, deren|strong="G3739" ich|strong="G1473" mich versah|strong="G5282".
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Sie hatten|strong="G2192" aber|strong="G1161" etliche|strong="G5100" Fragen|strong="G2213" wider|strong="G4314" ihn|strong="G0846" von|strong="G4012" ihrem|strong="G2398" Aberglauben|strong="G1175" und|strong="G2532" von|strong="G4012" einem|strong="G5100" verstorbenen|strong="G2348" Jesus|strong="G2424", von|strong="G3739" welchem Paulus|strong="G3972" sagte|strong="G5335", er lebe|strong="G2198".
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Da ich|strong="G1473" aber|strong="G1161" mich auf|strong="G1519" die|strong="G5127" Frage|strong="G4012" nicht verstand|strong="G0639", sprach ich|strong="G3004", ob|strong="G1487" er wollte|strong="G1014" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" reisen|strong="G4198" und daselbst|strong="G2546" sich|strong="G4012" darüber|strong="G5130" lassen richten|strong="G2919".
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Da aber|strong="G1161" Paulus|strong="G3972" sich berief|strong="G1941", daß er für|strong="G1519" des Kaisers|strong="G4575" Erkenntnis|strong="G1233" aufbehalten|strong="G5083" würde|strong="G5083", hieß ich|strong="G2753" ihn|strong="G0846" behalten|strong="G5083", bis daß|strong="G2193" ich|strong="G3992" ihn|strong="G0846" zum|strong="G4314" Kaiser|strong="G2541" sende|strong="G3992".
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Agrippa|strong="G0067" aber|strong="G1161" sprach|strong="G5346" zu|strong="G4314" Festus|strong="G5347": Ich|strong="G0846" möchte|strong="G1014" den Menschen|strong="G0444" auch|strong="G2532" gerne hören|strong="G0191". Er|strong="G0191" aber sprach|strong="G5346": Morgen|strong="G0839" sollst|strong="G0191" du ihn|strong="G0846" hören|strong="G0191".
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Und am andern Tage|strong="G1887", da|strong="G3767" Agrippa|strong="G0067" und|strong="G2532" Bernice|strong="G0959" kamen|strong="G2064" mit|strong="G3326" großem|strong="G4183" Gepränge|strong="G5325" und|strong="G2532" gingen|strong="G1525" in|strong="G1519" das Richthaus|strong="G0201" mit|strong="G4862" den Hauptleuten|strong="G5506" und|strong="G2532" vornehmsten|strong="G2596" Männern|strong="G0435" der|strong="G5607" Stadt|strong="G4172", und da|strong="G2532" es Festus|strong="G5347" hieß|strong="G2753", ward|strong="G0071" Paulus|strong="G3972" gebracht|strong="G0071".
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Und|strong="G2532" Festus|strong="G5347" sprach|strong="G5346": Lieber König|strong="G0935" Agrippa|strong="G0067" und|strong="G2532" alle|strong="G3956" ihr Männer|strong="G0435", die|strong="G3588" ihr mit|strong="G2254" uns|strong="G2254" hier|strong="G4840" seid|strong="G4840", da seht|strong="G2334" ihr|strong="G2334" den|strong="G5126", um|strong="G4012" welchen|strong="G3739" mich|strong="G3427" die ganze|strong="G3956" Menge|strong="G4128" der Juden|strong="G2453" angegangen|strong="G1793" hat|strong="G1793", zu|strong="G5037" Jerusalem|strong="G2414" und|strong="G2532" auch hier|strong="G1759", und schrieen|strong="G1916", er solle|strong="G1163" nicht|strong="G3361" länger|strong="G3371" leben|strong="G2198".
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Aber|strong="G1161", da ich|strong="G1473" vernahm|strong="G2638", daß er nichts|strong="G3367" getan hatte|strong="G4238", das des|strong="G2288" Todes wert|strong="G0514" sei, und|strong="G2532" er sich|strong="G0846" selber|strong="G0846" auf|strong="G1941" den Kaiser|strong="G4575" berief|strong="G5127", habe ich beschlossen|strong="G2919", ihn|strong="G0846" zu senden|strong="G3992".
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Etwas|strong="G0804" Gewisses|strong="G5100" aber habe ich|strong="G2192" von|strong="G4012" ihm|strong="G3739" nicht|strong="G3756", das ich dem Herrn|strong="G2962" schreibe|strong="G1125". Darum|strong="G1352" habe ich ihn|strong="G0846" lassen hervorbringen|strong="G4254" vor|strong="G1909" euch|strong="G5216", allermeist|strong="G3122" aber|strong="G2532" vor|strong="G1909" dir|strong="G4675", König|strong="G0935" Agrippa|strong="G0067", auf|strong="G3704" daß ich nach geschehener Erforschung|strong="G0351" haben|strong="G1096" möge|strong="G2192", was|strong="G5100" ich schreibe|strong="G1125".
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Denn|strong="G1063" es dünkt|strong="G1380" mich|strong="G3427" ein ungeschicktes Ding|strong="G0249" zu sein|strong="G3992", einen Gefangenen|strong="G1198" schicken und|strong="G2532" keine|strong="G3361" Ursachen|strong="G0156" wider|strong="G2596" ihn|strong="G0846" anzuzeigen|strong="G4591".
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.