Atos 25

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da|strong="G3767" nun Festus|strong="G5347" ins Land|strong="G1885" gekommen|strong="G1910" war, zog|strong="G3326" er|strong="G0305" über drei|strong="G5140" Tage|strong="G2250" hinauf|strong="G0305" von|strong="G0575" Cäsarea|strong="G2542" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414".
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Da|strong="G1161" erschienen|strong="G3870" vor ihm|strong="G0846" die Vornehmsten|strong="G0749" der Juden|strong="G2453" wider|strong="G2596" Paulus|strong="G3972" und|strong="G2532" ermahnten ihn|strong="G1718"
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 und baten|strong="G0154" um Gunst|strong="G5485" wider|strong="G2596" ihn|strong="G0846", daß|strong="G3704" er ihn|strong="G0846" fordern ließe|strong="G3343" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", und stellten|strong="G1747" ihm nach|strong="G4160", daß sie ihn|strong="G0846" unterwegs|strong="G2596" umbrächten|strong="G0337".
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Da|strong="G3303" antwortete|strong="G0611" Festus|strong="G5347", Paulus|strong="G3972" würde ja behalten|strong="G5083" zu|strong="G1722" Cäsarea|strong="G2542"; aber|strong="G1161" er|strong="G1438" würde|strong="G3195" in kurzem|strong="G5034" wieder dahin ziehen|strong="G1607".
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Welche nun|strong="G3767" unter euch|strong="G5213" (sprach|strong="G5346" er|strong="G1722") können|strong="G1415", die laßt mit hinabziehen|strong="G4782" und den|strong="G0846" Mann|strong="G0435" verklagen|strong="G2723", so etwas|strong="G1536" an|strong="G1722" ihm|strong="G5129" ist|strong="G2076".
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Da er aber|strong="G1161" bei|strong="G1722" ihnen|strong="G0846" mehr|strong="G4119" denn|strong="G2228" zehn|strong="G1176" Tage|strong="G2250" gewesen|strong="G1304" war|strong="G1304", zog er hinab|strong="G2597" gen|strong="G1519" Cäsarea|strong="G2542"; und des andern Tages|strong="G1887" setzte|strong="G2523" er sich auf|strong="G1909" den Richtstuhl|strong="G0968" und hieß|strong="G2753" Paulus|strong="G3972" holen|strong="G0071".
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Da|strong="G1161" der|strong="G0846" aber vor ihn kam|strong="G3854", traten umher|strong="G4026" die Juden|strong="G2453", die von|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2414" herabgekommen waren|strong="G2597", und|strong="G2532" brachten|strong="G5342" auf viele|strong="G4183" und schwere|strong="G0926" Klagen|strong="G0157" wider|strong="G2596" Paulus|strong="G3972", welche|strong="G3739" sie nicht|strong="G3756" konnten|strong="G2480" beweisen|strong="G0584",
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 dieweil|strong="G0626" er sich verantwortete|strong="G0846": Ich habe weder|strong="G3754" an|strong="G1519" der Juden|strong="G2453" Gesetz|strong="G3551" noch|strong="G3777" an|strong="G1519" dem Tempel|strong="G2411" noch|strong="G3777" am|strong="G1519" Kaiser|strong="G2541" mich|strong="G5100" versündigt|strong="G0264".
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Festus|strong="G5347" aber|strong="G1161" wollte|strong="G2309" den Juden|strong="G2453" eine Gunst|strong="G5485" erzeigen|strong="G2698" und antwortete|strong="G0611" Paulus|strong="G3972" und sprach|strong="G2036": Willst du|strong="G2309" hinauf|strong="G0305" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" und daselbst|strong="G1563" über|strong="G4012" dieses|strong="G5130" dich vor|strong="G1909" mir|strong="G1700" richten|strong="G2919" lassen?
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Paulus|strong="G3972" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Ich stehe|strong="G1510" vor|strong="G1909" des Kaisers|strong="G2541" Gericht|strong="G0968", da|strong="G3757" soll|strong="G1163" ich|strong="G3165" mich lassen richten|strong="G2919"; den Juden|strong="G2453" habe ich kein|strong="G3762" Leid|strong="G0091" getan, wie|strong="G5613" auch du|strong="G4771" aufs beste|strong="G2566" weißt|strong="G1921".
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Habe|strong="G1063" ich|strong="G0091" aber|strong="G1487" jemand|strong="G5100" Leid|strong="G0091" getan|strong="G0091" und|strong="G2532" des Todes|strong="G2288" wert|strong="G0514" gehandelt|strong="G4238", so weigere|strong="G3868" ich|strong="G3868" mich nicht|strong="G3756", zu sterben|strong="G0599"; ist|strong="G2076" aber|strong="G1161" der keines|strong="G3762" nicht, dessen|strong="G3778" sie mich|strong="G3450" verklagen|strong="G2723", so kann|strong="G1410" mich|strong="G3165" ihnen|strong="G0846" niemand|strong="G3762" übergeben|strong="G5483". Ich berufe mich auf|strong="G1941" den Kaiser|strong="G2541"!
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Da|strong="G5119" besprach|strong="G4814" sich Festus|strong="G5347" mit|strong="G3326" dem Rat|strong="G4824" und antwortete|strong="G0611": Auf den Kaiser|strong="G2541" hast du dich berufen|strong="G1941", zum|strong="G1909" Kaiser|strong="G2541" sollst du ziehen|strong="G4198".
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Aber|strong="G1161" nach|strong="G1230" etlichen|strong="G5100" Tagen|strong="G2250" kamen|strong="G2658" der König|strong="G0935" Agrippa|strong="G0067" und|strong="G2532" Bernice|strong="G0959" gen|strong="G1519" Cäsarea|strong="G2542", Festus|strong="G5347" zu begrüßen|strong="G0782".
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Und|strong="G1161" da|strong="G5613" sie viele|strong="G4119" Tage|strong="G2250" daselbst|strong="G1563" gewesen waren|strong="G1304", legte|strong="G0394" Festus|strong="G5347" dem König|strong="G0935" den Handel|strong="G2596" von Paulus|strong="G3972" vor und sprach|strong="G3004": Es ist|strong="G2076" ein|strong="G5100" Mann|strong="G0435" von|strong="G5259" Felix|strong="G5344" hinterlassen|strong="G2641" gefangen|strong="G1198",
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 um|strong="G4012" welches|strong="G3739" willen die Hohenpriester|strong="G0749" und|strong="G2532" Ältesten|strong="G4245" vor mir erschienen|strong="G1718", da ich|strong="G3450" zu|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" war|strong="G1096", und baten|strong="G0154", ich sollte|strong="G2596" ihn|strong="G0846" richten|strong="G1349" lassen;
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Denen|strong="G4314" antwortete ich|strong="G0611": Es ist|strong="G2076" der Römer|strong="G4514" Weise|strong="G1485" nicht|strong="G3756", daß ein|strong="G5100" Mensch|strong="G0444" übergeben|strong="G5483" werde, ihn|strong="G1519" umzubringen|strong="G0684", ehe denn|strong="G4250" der Verklagte|strong="G2723" seine Kläger|strong="G2725" gegenwärtig|strong="G2596" habe|strong="G2192" und Raum|strong="G5117" empfange|strong="G2983", sich auf|strong="G4012" die Anklage|strong="G1462" zu verantworten|strong="G0627".
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Da sie|strong="G0846" aber|strong="G3767" her|strong="G1759" zusammenkamen|strong="G4905", machte ich keinen|strong="G4160" Aufschub|strong="G0311" und hielt|strong="G2523" des|strong="G1909" andern Tages|strong="G1836" Gericht|strong="G0968" und hieß|strong="G2753" den Mann|strong="G0435" vorbringen|strong="G0071";
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 und da seine Verkläger|strong="G2725" auftraten|strong="G2476", brachten|strong="G2018" sie der Ursachen|strong="G0156" keine|strong="G3762" auf, deren|strong="G3739" ich|strong="G1473" mich versah|strong="G5282".
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Sie hatten|strong="G2192" aber|strong="G1161" etliche|strong="G5100" Fragen|strong="G2213" wider|strong="G4314" ihn|strong="G0846" von|strong="G4012" ihrem|strong="G2398" Aberglauben|strong="G1175" und|strong="G2532" von|strong="G4012" einem|strong="G5100" verstorbenen|strong="G2348" Jesus|strong="G2424", von|strong="G3739" welchem Paulus|strong="G3972" sagte|strong="G5335", er lebe|strong="G2198".
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Da ich|strong="G1473" aber|strong="G1161" mich auf|strong="G1519" die|strong="G5127" Frage|strong="G4012" nicht verstand|strong="G0639", sprach ich|strong="G3004", ob|strong="G1487" er wollte|strong="G1014" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" reisen|strong="G4198" und daselbst|strong="G2546" sich|strong="G4012" darüber|strong="G5130" lassen richten|strong="G2919".
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Da aber|strong="G1161" Paulus|strong="G3972" sich berief|strong="G1941", daß er für|strong="G1519" des Kaisers|strong="G4575" Erkenntnis|strong="G1233" aufbehalten|strong="G5083" würde|strong="G5083", hieß ich|strong="G2753" ihn|strong="G0846" behalten|strong="G5083", bis daß|strong="G2193" ich|strong="G3992" ihn|strong="G0846" zum|strong="G4314" Kaiser|strong="G2541" sende|strong="G3992".
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Agrippa|strong="G0067" aber|strong="G1161" sprach|strong="G5346" zu|strong="G4314" Festus|strong="G5347": Ich|strong="G0846" möchte|strong="G1014" den Menschen|strong="G0444" auch|strong="G2532" gerne hören|strong="G0191". Er|strong="G0191" aber sprach|strong="G5346": Morgen|strong="G0839" sollst|strong="G0191" du ihn|strong="G0846" hören|strong="G0191".
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Und am andern Tage|strong="G1887", da|strong="G3767" Agrippa|strong="G0067" und|strong="G2532" Bernice|strong="G0959" kamen|strong="G2064" mit|strong="G3326" großem|strong="G4183" Gepränge|strong="G5325" und|strong="G2532" gingen|strong="G1525" in|strong="G1519" das Richthaus|strong="G0201" mit|strong="G4862" den Hauptleuten|strong="G5506" und|strong="G2532" vornehmsten|strong="G2596" Männern|strong="G0435" der|strong="G5607" Stadt|strong="G4172", und da|strong="G2532" es Festus|strong="G5347" hieß|strong="G2753", ward|strong="G0071" Paulus|strong="G3972" gebracht|strong="G0071".
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Und|strong="G2532" Festus|strong="G5347" sprach|strong="G5346": Lieber König|strong="G0935" Agrippa|strong="G0067" und|strong="G2532" alle|strong="G3956" ihr Männer|strong="G0435", die|strong="G3588" ihr mit|strong="G2254" uns|strong="G2254" hier|strong="G4840" seid|strong="G4840", da seht|strong="G2334" ihr|strong="G2334" den|strong="G5126", um|strong="G4012" welchen|strong="G3739" mich|strong="G3427" die ganze|strong="G3956" Menge|strong="G4128" der Juden|strong="G2453" angegangen|strong="G1793" hat|strong="G1793", zu|strong="G5037" Jerusalem|strong="G2414" und|strong="G2532" auch hier|strong="G1759", und schrieen|strong="G1916", er solle|strong="G1163" nicht|strong="G3361" länger|strong="G3371" leben|strong="G2198".
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Aber|strong="G1161", da ich|strong="G1473" vernahm|strong="G2638", daß er nichts|strong="G3367" getan hatte|strong="G4238", das des|strong="G2288" Todes wert|strong="G0514" sei, und|strong="G2532" er sich|strong="G0846" selber|strong="G0846" auf|strong="G1941" den Kaiser|strong="G4575" berief|strong="G5127", habe ich beschlossen|strong="G2919", ihn|strong="G0846" zu senden|strong="G3992".
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Etwas|strong="G0804" Gewisses|strong="G5100" aber habe ich|strong="G2192" von|strong="G4012" ihm|strong="G3739" nicht|strong="G3756", das ich dem Herrn|strong="G2962" schreibe|strong="G1125". Darum|strong="G1352" habe ich ihn|strong="G0846" lassen hervorbringen|strong="G4254" vor|strong="G1909" euch|strong="G5216", allermeist|strong="G3122" aber|strong="G2532" vor|strong="G1909" dir|strong="G4675", König|strong="G0935" Agrippa|strong="G0067", auf|strong="G3704" daß ich nach geschehener Erforschung|strong="G0351" haben|strong="G1096" möge|strong="G2192", was|strong="G5100" ich schreibe|strong="G1125".
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Denn|strong="G1063" es dünkt|strong="G1380" mich|strong="G3427" ein ungeschicktes Ding|strong="G0249" zu sein|strong="G3992", einen Gefangenen|strong="G1198" schicken und|strong="G2532" keine|strong="G3361" Ursachen|strong="G0156" wider|strong="G2596" ihn|strong="G0846" anzuzeigen|strong="G4591".
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.