Atos 25
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Da|strong="G3767" nun Festus|strong="G5347" ins Land|strong="G1885" gekommen|strong="G1910" war, zog|strong="G3326" er|strong="G0305" über drei|strong="G5140" Tage|strong="G2250" hinauf|strong="G0305" von|strong="G0575" Cäsarea|strong="G2542" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414".
1 Festus na Judea wanawanan gawan ana efan bai ma veya tounu ufunamaim Caesarea ihamiy yen na Jerusalem tit.
2 Da|strong="G1161" erschienen|strong="G3870" vor ihm|strong="G0846" die Vornehmsten|strong="G0749" der Juden|strong="G2453" wider|strong="G2596" Paulus|strong="G3972" und|strong="G2532" ermahnten ihn|strong="G1718"
2 Nati’imaim firis ukwarih naatu Jew hai orot ukwarih hina Paul ana kakafih isan ubar hitin Festus hifefeyan.
3 und baten|strong="G0154" um Gunst|strong="G5485" wider|strong="G2596" ihn|strong="G0846", daß|strong="G3704" er ihn|strong="G0846" fordern ließe|strong="G3343" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", und stellten|strong="G1747" ihm nach|strong="G4160", daß sie ihn|strong="G0846" unterwegs|strong="G2596" umbrächten|strong="G0337".
3 Hikokok i mi’itube hai kokomaim tasinaf Paul tiyafar au Jerusalem tayen. Iti na’atube hisisinaf anayabin i Paul tayen tanan efamaim hita’asabun isan hiyakitifuw.
4 Da|strong="G3303" antwortete|strong="G0611" Festus|strong="G5347", Paulus|strong="G3972" würde ja behalten|strong="G5083" zu|strong="G1722" Cäsarea|strong="G2542"; aber|strong="G1161" er|strong="G1438" würde|strong="G3195" in kurzem|strong="G5034" wieder dahin ziehen|strong="G1607".
4 Baise Festus iyafutih eo, “Paul i Caesarea imaim dibur ema’am, naatu ayu taiyuwu iti boro’omo nati’imaim anan.
5 Welche nun|strong="G3767" unter euch|strong="G5213" (sprach|strong="G5346" er|strong="G1722") können|strong="G1415", die laßt mit hinabziehen|strong="G4782" und den|strong="G0846" Mann|strong="G0435" verklagen|strong="G2723", so etwas|strong="G1536" an|strong="G1722" ihm|strong="G5129" ist|strong="G2076".
5 Imih a orot ukwarih i boro ayu bairi anan Caesarea anatit abis kakafin sisinaf na’at boro imaim ana kakafih isan ubar hinitin.”
6 Da er aber|strong="G1161" bei|strong="G1722" ihnen|strong="G0846" mehr|strong="G4119" denn|strong="G2228" zehn|strong="G1176" Tage|strong="G2250" gewesen|strong="G1304" war|strong="G1304", zog er hinab|strong="G2597" gen|strong="G1519" Cäsarea|strong="G2542"; und des andern Tages|strong="G1887" setzte|strong="G2523" er sich auf|strong="G1909" den Richtstuhl|strong="G0968" und hieß|strong="G2753" Paulus|strong="G3972" holen|strong="G0071".
6 Festus veya etei eight o ten na’atube nati’imaim bairi hima, imaibo au Seseria matabir maiye re. Naatu in marto basit Festus baibatiyen ana efanamaim mare naatu iuwih Paul hibai hina hirun.
7 Da|strong="G1161" der|strong="G0846" aber vor ihn kam|strong="G3854", traten umher|strong="G4026" die Juden|strong="G2453", die von|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2414" herabgekommen waren|strong="G2597", und|strong="G2532" brachten|strong="G5342" auf viele|strong="G4183" und schwere|strong="G0926" Klagen|strong="G0157" wider|strong="G2596" Paulus|strong="G3972", welche|strong="G3739" sie nicht|strong="G3756" konnten|strong="G2480" beweisen|strong="G0584",
7 Paul hibai hina hirur ana maramaim Jew sabuw iyab Jerusalemane hire hinan etei hina sisibin roun roun hi’a’ar bebera’uh baifuwen tur kakafih moumurih maiyow hibow hitit ubar hitin hio, baise hai tur hio i men kafaita biturobe’emih.
8 dieweil|strong="G0626" er sich verantwortete|strong="G0846": Ich habe weder|strong="G3754" an|strong="G1519" der Juden|strong="G2453" Gesetz|strong="G3551" noch|strong="G3777" an|strong="G1519" dem Tempel|strong="G2411" noch|strong="G3777" am|strong="G1519" Kaiser|strong="G2541" mich|strong="G5100" versündigt|strong="G0264".
8 Imaibo Paul taiyuwin wasfafar eo, “Ayu i men kafai abisa ta kakafin asinaf. Jew hai ofafar ai gigim, na’atube Tafaror Bar ai gigim, o Rome ana Aiwob ai gigimimih.
9 Festus|strong="G5347" aber|strong="G1161" wollte|strong="G2309" den Juden|strong="G2453" eine Gunst|strong="G5485" erzeigen|strong="G2698" und antwortete|strong="G0611" Paulus|strong="G3972" und sprach|strong="G2036": Willst du|strong="G2309" hinauf|strong="G0305" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" und daselbst|strong="G1563" über|strong="G4012" dieses|strong="G5130" dich vor|strong="G1909" mir|strong="G1700" richten|strong="G2919" lassen?
9 Baise Festus i kok mi’itube Jew sabuw tiyasisirih, imih ibatiy eo, “O kukokok inayen Jerusalem imaim iti ubar tibit isan a baibatiyen imaim ananowar?”
10 Paulus|strong="G3972" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Ich stehe|strong="G1510" vor|strong="G1909" des Kaisers|strong="G2541" Gericht|strong="G0968", da|strong="G3757" soll|strong="G1163" ich|strong="G3165" mich lassen richten|strong="G2919"; den Juden|strong="G2453" habe ich kein|strong="G3762" Leid|strong="G0091" getan, wie|strong="G5613" auch du|strong="G4771" aufs beste|strong="G2566" weißt|strong="G1921".
10 Paul iya’afut eo, “Ayu i Rome Aiwob ana baibatiyen efan nanamaim abatabat, imih ayu i boro iti imaim ana baibatiyen anab. O iso’ob ayu i men kafai abisa kakafin asinaf Jew sabuw isah.
11 Habe|strong="G1063" ich|strong="G0091" aber|strong="G1487" jemand|strong="G5100" Leid|strong="G0091" getan|strong="G0091" und|strong="G2532" des Todes|strong="G2288" wert|strong="G0514" gehandelt|strong="G4238", so weigere|strong="G3868" ich|strong="G3868" mich nicht|strong="G3756", zu sterben|strong="G0599"; ist|strong="G2076" aber|strong="G1161" der keines|strong="G3762" nicht, dessen|strong="G3778" sie mich|strong="G3450" verklagen|strong="G2723", so kann|strong="G1410" mich|strong="G3165" ihnen|strong="G0846" niemand|strong="G3762" übergeben|strong="G5483". Ich berufe mich auf|strong="G1941" den Kaiser|strong="G2541"!
11 Ayu ofafar ana’astu’ub imaim nabonawiyu morob ana baibasit anabaib i boro men morob ana haiw. Baise baifuwenamaim ubar hinabitu na’at, orot babin men ta ana fair ema’am boro ayu nabuw umahimaim nitihimih, ayu i boro kwaniyafaru anan Caesar nanaimaim au tur nanowar.”
12 Da|strong="G5119" besprach|strong="G4814" sich Festus|strong="G5347" mit|strong="G3326" dem Rat|strong="G4824" und antwortete|strong="G0611": Auf den Kaiser|strong="G2541" hast du dich berufen|strong="G1941", zum|strong="G1909" Kaiser|strong="G2541" sollst du ziehen|strong="G4198".
12 Imaibo Festus ana kou’ay orot gagamih not wairafih bairi hio ufunamaim tatabir Paul iya’afut eo, “O Caesar a tur nowar isan io, imih o boro Caesar isan inan.”
13 Aber|strong="G1161" nach|strong="G1230" etlichen|strong="G5100" Tagen|strong="G2250" kamen|strong="G2658" der König|strong="G0935" Agrippa|strong="G0067" und|strong="G2532" Bernice|strong="G0959" gen|strong="G1519" Cäsarea|strong="G2542", Festus|strong="G5347" zu begrüßen|strong="G0782".
13 Veya afa ufunamaim aiwob orot Agripa, Bernis hairi hina Caesarea hitit, Festus ana bowabow baib isan ana merar yinamih.
14 Und|strong="G1161" da|strong="G5613" sie viele|strong="G4119" Tage|strong="G2250" daselbst|strong="G1563" gewesen waren|strong="G1304", legte|strong="G0394" Festus|strong="G5347" dem König|strong="G0935" den Handel|strong="G2596" von Paulus|strong="G3972" vor und sprach|strong="G3004": Es ist|strong="G2076" ein|strong="G5100" Mann|strong="G0435" von|strong="G5259" Felix|strong="G5344" hinterlassen|strong="G2641" gefangen|strong="G1198",
14 Hina nati’imaim hima veya bai’ab na’atube sasawar ufunamaim Paul ana tur eowen eo, “Paul mi’itube wawasfafar isan Festus aiwob orot ihamiy ema’am.
15 um|strong="G4012" welches|strong="G3739" willen die Hohenpriester|strong="G0749" und|strong="G2532" Ältesten|strong="G4245" vor mir erschienen|strong="G1718", da ich|strong="G3450" zu|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" war|strong="G1096", und baten|strong="G0154", ich sollte|strong="G2596" ihn|strong="G0846" richten|strong="G1349" lassen;
15 Naatu ayu au Jerusalem anan ana veya’amaim Jew hai firis ukwarih naatu regaregah ai’in, orot ukwarih ubar hitin ayu asabunin morob isan hi’uwu.
16 Denen|strong="G4314" antwortete ich|strong="G0611": Es ist|strong="G2076" der Römer|strong="G4514" Weise|strong="G1485" nicht|strong="G3756", daß ein|strong="G5100" Mensch|strong="G0444" übergeben|strong="G5483" werde, ihn|strong="G1519" umzubringen|strong="G0684", ehe denn|strong="G4250" der Verklagte|strong="G2723" seine Kläger|strong="G2725" gegenwärtig|strong="G2596" habe|strong="G2192" und Raum|strong="G5117" empfange|strong="G2983", sich auf|strong="G4012" die Anklage|strong="G1462" zu verantworten|strong="G0627".
16 Baise ayu auwih, aki Rome ai ofafaramaim orot asir bai na baibatiyen isan ana ef men ema’am, baise wantoro’ot i boro sabuw iyab ubar tibin bairi roun roun hinabat hina’o, saise i ana ef nama’am na’at taiyuwin boro nahimaim nabat nawasfafar.
17 Da sie|strong="G0846" aber|strong="G3767" her|strong="G1759" zusammenkamen|strong="G4905", machte ich keinen|strong="G4160" Aufschub|strong="G0311" und hielt|strong="G2523" des|strong="G1909" andern Tages|strong="G1836" Gericht|strong="G0968" und hieß|strong="G2753" den Mann|strong="G0435" vorbringen|strong="G0071";
17 Naatu nati sabuw ayu bairi ana atitit ana veya, ayu veya men au’uf atain, faiwat a’in marto baibatiyen ana efanamaim amare, orot auwih hibai hina hirun.
18 und da seine Verkläger|strong="G2725" auftraten|strong="G2476", brachten|strong="G2018" sie der Ursachen|strong="G0156" keine|strong="G3762" auf, deren|strong="G3739" ich|strong="G1473" mich versah|strong="G5282".
18 Sabuw ubar hibitin ana kakafih hibow hititit i men kafa’imo sawar kakafih ayu anotanotamaim hibow hitit ubar hitinimih.
19 Sie hatten|strong="G2192" aber|strong="G1161" etliche|strong="G5100" Fragen|strong="G2213" wider|strong="G4314" ihn|strong="G0846" von|strong="G4012" ihrem|strong="G2398" Aberglauben|strong="G1175" und|strong="G2532" von|strong="G4012" einem|strong="G5100" verstorbenen|strong="G2348" Jesus|strong="G2424", von|strong="G3739" welchem Paulus|strong="G3972" sagte|strong="G5335", er lebe|strong="G2198".
19 En baise, gamin afa ibo taiyuwih hai kwafiren isan. Naatu orot wabin Jesu momorob Paul yawasin ma rouw eo isan hibow hitit.
20 Da ich|strong="G1473" aber|strong="G1161" mich auf|strong="G1519" die|strong="G5127" Frage|strong="G4012" nicht verstand|strong="G0639", sprach ich|strong="G3004", ob|strong="G1487" er wollte|strong="G1014" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" reisen|strong="G4198" und daselbst|strong="G2546" sich|strong="G4012" darüber|strong="G5130" lassen richten|strong="G2919".
20 Au kasiy ra’at, iti tur boro mi’itube ata bow gewas, imih ayu Paul au i takokok na’at tayen tan Jerusalem imaim iti ubar isan hitibatiy.
21 Da aber|strong="G1161" Paulus|strong="G3972" sich berief|strong="G1941", daß er für|strong="G1519" des Kaisers|strong="G4575" Erkenntnis|strong="G1233" aufbehalten|strong="G5083" würde|strong="G5083", hieß ich|strong="G2753" ihn|strong="G0846" behalten|strong="G5083", bis daß|strong="G2193" ich|strong="G3992" ihn|strong="G0846" zum|strong="G4314" Kaiser|strong="G2541" sende|strong="G3992".
21 Baise Paul ifefeyanu kok i Caesar baibatiyen titin, imih ayu auwih dibur baremaim hihirafut hima’uh hima, ayu ef atanuwet imaibo atiyafar tan Aiwob Caesar biyan.”
22 Agrippa|strong="G0067" aber|strong="G1161" sprach|strong="G5346" zu|strong="G4314" Festus|strong="G5347": Ich|strong="G0846" möchte|strong="G1014" den Menschen|strong="G0444" auch|strong="G2532" gerne hören|strong="G0191". Er|strong="G0191" aber sprach|strong="G5346": Morgen|strong="G0839" sollst|strong="G0191" du ihn|strong="G0846" hören|strong="G0191".
22 Basit Agripa Festus iu, “Ayu akokok iti orot nao ayu taiyuwu ananowar.” Festus iya’afut eo, “Marasibo nao inanowar.”
23 Und am andern Tage|strong="G1887", da|strong="G3767" Agrippa|strong="G0067" und|strong="G2532" Bernice|strong="G0959" kamen|strong="G2064" mit|strong="G3326" großem|strong="G4183" Gepränge|strong="G5325" und|strong="G2532" gingen|strong="G1525" in|strong="G1519" das Richthaus|strong="G0201" mit|strong="G4862" den Hauptleuten|strong="G5506" und|strong="G2532" vornehmsten|strong="G2596" Männern|strong="G0435" der|strong="G5607" Stadt|strong="G4172", und da|strong="G2532" es Festus|strong="G5347" hieß|strong="G2753", ward|strong="G0071" Paulus|strong="G3972" gebracht|strong="G0071".
23 Hi’in marto Agripa, Bernis hairi hirutaburih auman hinawiyih rou’ay bar gagamin wanawanan hirun, baiyowayah hai orot gagamih naatu bar merar hai orot gagamih bairi. Naatu Festus iyunih Paul hibai hina hirun.
24 Und|strong="G2532" Festus|strong="G5347" sprach|strong="G5346": Lieber König|strong="G0935" Agrippa|strong="G0067" und|strong="G2532" alle|strong="G3956" ihr Männer|strong="G0435", die|strong="G3588" ihr mit|strong="G2254" uns|strong="G2254" hier|strong="G4840" seid|strong="G4840", da seht|strong="G2334" ihr|strong="G2334" den|strong="G5126", um|strong="G4012" welchen|strong="G3739" mich|strong="G3427" die ganze|strong="G3956" Menge|strong="G4128" der Juden|strong="G2453" angegangen|strong="G1793" hat|strong="G1793", zu|strong="G5037" Jerusalem|strong="G2414" und|strong="G2532" auch hier|strong="G1759", und schrieen|strong="G1916", er solle|strong="G1163" nicht|strong="G3361" länger|strong="G3371" leben|strong="G2198".
24 Festus eo, “Aiwob Agripa naatu kwa iyab boun iti’imaim bairi tabita’imon, orot iti kwa’itin! Jew sabuw iyab iti’imaim tema’am naatu Jerusalemamaim iti orot isan ubar gagamin maiyow hitin ayu matou’umaim, fanah aumatawat na’in hiwow men hikokok iti orot boro yawasin tama.
25 Aber|strong="G1161", da ich|strong="G1473" vernahm|strong="G2638", daß er nichts|strong="G3367" getan hatte|strong="G4238", das des|strong="G2288" Todes wert|strong="G0514" sei, und|strong="G2532" er sich|strong="G0846" selber|strong="G0846" auf|strong="G1941" den Kaiser|strong="G4575" berief|strong="G5127", habe ich beschlossen|strong="G2919", ihn|strong="G0846" zu senden|strong="G3992".
25 Naatu ayu anunuwet men kakafin ta sinaf boro imaim tabonawiy tan tamorob. Baise anayabin ayu ifefeyanu ana kok i boro Rome ana Aiwob nahimaim tabat ana tur hitanowar. Ayu au ef men ta ema’am boro atarufut, imih ayu au Rome baiyafarin isan abogaigiwas.
26 Etwas|strong="G0804" Gewisses|strong="G5100" aber habe ich|strong="G2192" von|strong="G4012" ihm|strong="G3739" nicht|strong="G3756", das ich dem Herrn|strong="G2962" schreibe|strong="G1125". Darum|strong="G1352" habe ich ihn|strong="G0846" lassen hervorbringen|strong="G4254" vor|strong="G1909" euch|strong="G5216", allermeist|strong="G3122" aber|strong="G2532" vor|strong="G1909" dir|strong="G4675", König|strong="G0935" Agrippa|strong="G0067", auf|strong="G3704" daß ich nach geschehener Erforschung|strong="G0351" haben|strong="G1096" möge|strong="G2192", was|strong="G5100" ich schreibe|strong="G1125".
26 Baise fef kiruminamih ayu akasiy, tur abisa boro Aiwob Caesar isan anakirum. Anayabin ubar hibitin men ta yabin auman. Imih ayu abai atit kwa etei namaim, o Aiwob Agripa inibabatiy inanuwet gewas tur yabin anababatun inab naatu fef ana kirum.
27 Denn|strong="G1063" es dünkt|strong="G1380" mich|strong="G3427" ein ungeschicktes Ding|strong="G0249" zu sein|strong="G3992", einen Gefangenen|strong="G1198" schicken und|strong="G2532" keine|strong="G3361" Ursachen|strong="G0156" wider|strong="G2596" ihn|strong="G0846" anzuzeigen|strong="G4591".
27 Anayabin ayu ai’itin ayu isou men gewasin iti dibur orot ana ubar en asir taniyafar nanan ana itinin i men basit.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.