Atos 25

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Da|strong="G3767" nun Festus|strong="G5347" ins Land|strong="G1885" gekommen|strong="G1910" war, zog|strong="G3326" er|strong="G0305" über drei|strong="G5140" Tage|strong="G2250" hinauf|strong="G0305" von|strong="G0575" Cäsarea|strong="G2542" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414".
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Da|strong="G1161" erschienen|strong="G3870" vor ihm|strong="G0846" die Vornehmsten|strong="G0749" der Juden|strong="G2453" wider|strong="G2596" Paulus|strong="G3972" und|strong="G2532" ermahnten ihn|strong="G1718"
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 und baten|strong="G0154" um Gunst|strong="G5485" wider|strong="G2596" ihn|strong="G0846", daß|strong="G3704" er ihn|strong="G0846" fordern ließe|strong="G3343" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", und stellten|strong="G1747" ihm nach|strong="G4160", daß sie ihn|strong="G0846" unterwegs|strong="G2596" umbrächten|strong="G0337".
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Da|strong="G3303" antwortete|strong="G0611" Festus|strong="G5347", Paulus|strong="G3972" würde ja behalten|strong="G5083" zu|strong="G1722" Cäsarea|strong="G2542"; aber|strong="G1161" er|strong="G1438" würde|strong="G3195" in kurzem|strong="G5034" wieder dahin ziehen|strong="G1607".
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Welche nun|strong="G3767" unter euch|strong="G5213" (sprach|strong="G5346" er|strong="G1722") können|strong="G1415", die laßt mit hinabziehen|strong="G4782" und den|strong="G0846" Mann|strong="G0435" verklagen|strong="G2723", so etwas|strong="G1536" an|strong="G1722" ihm|strong="G5129" ist|strong="G2076".
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Da er aber|strong="G1161" bei|strong="G1722" ihnen|strong="G0846" mehr|strong="G4119" denn|strong="G2228" zehn|strong="G1176" Tage|strong="G2250" gewesen|strong="G1304" war|strong="G1304", zog er hinab|strong="G2597" gen|strong="G1519" Cäsarea|strong="G2542"; und des andern Tages|strong="G1887" setzte|strong="G2523" er sich auf|strong="G1909" den Richtstuhl|strong="G0968" und hieß|strong="G2753" Paulus|strong="G3972" holen|strong="G0071".
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Da|strong="G1161" der|strong="G0846" aber vor ihn kam|strong="G3854", traten umher|strong="G4026" die Juden|strong="G2453", die von|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2414" herabgekommen waren|strong="G2597", und|strong="G2532" brachten|strong="G5342" auf viele|strong="G4183" und schwere|strong="G0926" Klagen|strong="G0157" wider|strong="G2596" Paulus|strong="G3972", welche|strong="G3739" sie nicht|strong="G3756" konnten|strong="G2480" beweisen|strong="G0584",
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 dieweil|strong="G0626" er sich verantwortete|strong="G0846": Ich habe weder|strong="G3754" an|strong="G1519" der Juden|strong="G2453" Gesetz|strong="G3551" noch|strong="G3777" an|strong="G1519" dem Tempel|strong="G2411" noch|strong="G3777" am|strong="G1519" Kaiser|strong="G2541" mich|strong="G5100" versündigt|strong="G0264".
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Festus|strong="G5347" aber|strong="G1161" wollte|strong="G2309" den Juden|strong="G2453" eine Gunst|strong="G5485" erzeigen|strong="G2698" und antwortete|strong="G0611" Paulus|strong="G3972" und sprach|strong="G2036": Willst du|strong="G2309" hinauf|strong="G0305" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" und daselbst|strong="G1563" über|strong="G4012" dieses|strong="G5130" dich vor|strong="G1909" mir|strong="G1700" richten|strong="G2919" lassen?
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Paulus|strong="G3972" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Ich stehe|strong="G1510" vor|strong="G1909" des Kaisers|strong="G2541" Gericht|strong="G0968", da|strong="G3757" soll|strong="G1163" ich|strong="G3165" mich lassen richten|strong="G2919"; den Juden|strong="G2453" habe ich kein|strong="G3762" Leid|strong="G0091" getan, wie|strong="G5613" auch du|strong="G4771" aufs beste|strong="G2566" weißt|strong="G1921".
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Habe|strong="G1063" ich|strong="G0091" aber|strong="G1487" jemand|strong="G5100" Leid|strong="G0091" getan|strong="G0091" und|strong="G2532" des Todes|strong="G2288" wert|strong="G0514" gehandelt|strong="G4238", so weigere|strong="G3868" ich|strong="G3868" mich nicht|strong="G3756", zu sterben|strong="G0599"; ist|strong="G2076" aber|strong="G1161" der keines|strong="G3762" nicht, dessen|strong="G3778" sie mich|strong="G3450" verklagen|strong="G2723", so kann|strong="G1410" mich|strong="G3165" ihnen|strong="G0846" niemand|strong="G3762" übergeben|strong="G5483". Ich berufe mich auf|strong="G1941" den Kaiser|strong="G2541"!
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Da|strong="G5119" besprach|strong="G4814" sich Festus|strong="G5347" mit|strong="G3326" dem Rat|strong="G4824" und antwortete|strong="G0611": Auf den Kaiser|strong="G2541" hast du dich berufen|strong="G1941", zum|strong="G1909" Kaiser|strong="G2541" sollst du ziehen|strong="G4198".
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Aber|strong="G1161" nach|strong="G1230" etlichen|strong="G5100" Tagen|strong="G2250" kamen|strong="G2658" der König|strong="G0935" Agrippa|strong="G0067" und|strong="G2532" Bernice|strong="G0959" gen|strong="G1519" Cäsarea|strong="G2542", Festus|strong="G5347" zu begrüßen|strong="G0782".
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Und|strong="G1161" da|strong="G5613" sie viele|strong="G4119" Tage|strong="G2250" daselbst|strong="G1563" gewesen waren|strong="G1304", legte|strong="G0394" Festus|strong="G5347" dem König|strong="G0935" den Handel|strong="G2596" von Paulus|strong="G3972" vor und sprach|strong="G3004": Es ist|strong="G2076" ein|strong="G5100" Mann|strong="G0435" von|strong="G5259" Felix|strong="G5344" hinterlassen|strong="G2641" gefangen|strong="G1198",
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 um|strong="G4012" welches|strong="G3739" willen die Hohenpriester|strong="G0749" und|strong="G2532" Ältesten|strong="G4245" vor mir erschienen|strong="G1718", da ich|strong="G3450" zu|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" war|strong="G1096", und baten|strong="G0154", ich sollte|strong="G2596" ihn|strong="G0846" richten|strong="G1349" lassen;
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Denen|strong="G4314" antwortete ich|strong="G0611": Es ist|strong="G2076" der Römer|strong="G4514" Weise|strong="G1485" nicht|strong="G3756", daß ein|strong="G5100" Mensch|strong="G0444" übergeben|strong="G5483" werde, ihn|strong="G1519" umzubringen|strong="G0684", ehe denn|strong="G4250" der Verklagte|strong="G2723" seine Kläger|strong="G2725" gegenwärtig|strong="G2596" habe|strong="G2192" und Raum|strong="G5117" empfange|strong="G2983", sich auf|strong="G4012" die Anklage|strong="G1462" zu verantworten|strong="G0627".
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Da sie|strong="G0846" aber|strong="G3767" her|strong="G1759" zusammenkamen|strong="G4905", machte ich keinen|strong="G4160" Aufschub|strong="G0311" und hielt|strong="G2523" des|strong="G1909" andern Tages|strong="G1836" Gericht|strong="G0968" und hieß|strong="G2753" den Mann|strong="G0435" vorbringen|strong="G0071";
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 und da seine Verkläger|strong="G2725" auftraten|strong="G2476", brachten|strong="G2018" sie der Ursachen|strong="G0156" keine|strong="G3762" auf, deren|strong="G3739" ich|strong="G1473" mich versah|strong="G5282".
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Sie hatten|strong="G2192" aber|strong="G1161" etliche|strong="G5100" Fragen|strong="G2213" wider|strong="G4314" ihn|strong="G0846" von|strong="G4012" ihrem|strong="G2398" Aberglauben|strong="G1175" und|strong="G2532" von|strong="G4012" einem|strong="G5100" verstorbenen|strong="G2348" Jesus|strong="G2424", von|strong="G3739" welchem Paulus|strong="G3972" sagte|strong="G5335", er lebe|strong="G2198".
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Da ich|strong="G1473" aber|strong="G1161" mich auf|strong="G1519" die|strong="G5127" Frage|strong="G4012" nicht verstand|strong="G0639", sprach ich|strong="G3004", ob|strong="G1487" er wollte|strong="G1014" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" reisen|strong="G4198" und daselbst|strong="G2546" sich|strong="G4012" darüber|strong="G5130" lassen richten|strong="G2919".
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Da aber|strong="G1161" Paulus|strong="G3972" sich berief|strong="G1941", daß er für|strong="G1519" des Kaisers|strong="G4575" Erkenntnis|strong="G1233" aufbehalten|strong="G5083" würde|strong="G5083", hieß ich|strong="G2753" ihn|strong="G0846" behalten|strong="G5083", bis daß|strong="G2193" ich|strong="G3992" ihn|strong="G0846" zum|strong="G4314" Kaiser|strong="G2541" sende|strong="G3992".
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Agrippa|strong="G0067" aber|strong="G1161" sprach|strong="G5346" zu|strong="G4314" Festus|strong="G5347": Ich|strong="G0846" möchte|strong="G1014" den Menschen|strong="G0444" auch|strong="G2532" gerne hören|strong="G0191". Er|strong="G0191" aber sprach|strong="G5346": Morgen|strong="G0839" sollst|strong="G0191" du ihn|strong="G0846" hören|strong="G0191".
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Und am andern Tage|strong="G1887", da|strong="G3767" Agrippa|strong="G0067" und|strong="G2532" Bernice|strong="G0959" kamen|strong="G2064" mit|strong="G3326" großem|strong="G4183" Gepränge|strong="G5325" und|strong="G2532" gingen|strong="G1525" in|strong="G1519" das Richthaus|strong="G0201" mit|strong="G4862" den Hauptleuten|strong="G5506" und|strong="G2532" vornehmsten|strong="G2596" Männern|strong="G0435" der|strong="G5607" Stadt|strong="G4172", und da|strong="G2532" es Festus|strong="G5347" hieß|strong="G2753", ward|strong="G0071" Paulus|strong="G3972" gebracht|strong="G0071".
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Und|strong="G2532" Festus|strong="G5347" sprach|strong="G5346": Lieber König|strong="G0935" Agrippa|strong="G0067" und|strong="G2532" alle|strong="G3956" ihr Männer|strong="G0435", die|strong="G3588" ihr mit|strong="G2254" uns|strong="G2254" hier|strong="G4840" seid|strong="G4840", da seht|strong="G2334" ihr|strong="G2334" den|strong="G5126", um|strong="G4012" welchen|strong="G3739" mich|strong="G3427" die ganze|strong="G3956" Menge|strong="G4128" der Juden|strong="G2453" angegangen|strong="G1793" hat|strong="G1793", zu|strong="G5037" Jerusalem|strong="G2414" und|strong="G2532" auch hier|strong="G1759", und schrieen|strong="G1916", er solle|strong="G1163" nicht|strong="G3361" länger|strong="G3371" leben|strong="G2198".
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Aber|strong="G1161", da ich|strong="G1473" vernahm|strong="G2638", daß er nichts|strong="G3367" getan hatte|strong="G4238", das des|strong="G2288" Todes wert|strong="G0514" sei, und|strong="G2532" er sich|strong="G0846" selber|strong="G0846" auf|strong="G1941" den Kaiser|strong="G4575" berief|strong="G5127", habe ich beschlossen|strong="G2919", ihn|strong="G0846" zu senden|strong="G3992".
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Etwas|strong="G0804" Gewisses|strong="G5100" aber habe ich|strong="G2192" von|strong="G4012" ihm|strong="G3739" nicht|strong="G3756", das ich dem Herrn|strong="G2962" schreibe|strong="G1125". Darum|strong="G1352" habe ich ihn|strong="G0846" lassen hervorbringen|strong="G4254" vor|strong="G1909" euch|strong="G5216", allermeist|strong="G3122" aber|strong="G2532" vor|strong="G1909" dir|strong="G4675", König|strong="G0935" Agrippa|strong="G0067", auf|strong="G3704" daß ich nach geschehener Erforschung|strong="G0351" haben|strong="G1096" möge|strong="G2192", was|strong="G5100" ich schreibe|strong="G1125".
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Denn|strong="G1063" es dünkt|strong="G1380" mich|strong="G3427" ein ungeschicktes Ding|strong="G0249" zu sein|strong="G3992", einen Gefangenen|strong="G1198" schicken und|strong="G2532" keine|strong="G3361" Ursachen|strong="G0156" wider|strong="G2596" ihn|strong="G0846" anzuzeigen|strong="G4591".
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.