Atos 25
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Da|strong="G3767" nun Festus|strong="G5347" ins Land|strong="G1885" gekommen|strong="G1910" war, zog|strong="G3326" er|strong="G0305" über drei|strong="G5140" Tage|strong="G2250" hinauf|strong="G0305" von|strong="G0575" Cäsarea|strong="G2542" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414".
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Da|strong="G1161" erschienen|strong="G3870" vor ihm|strong="G0846" die Vornehmsten|strong="G0749" der Juden|strong="G2453" wider|strong="G2596" Paulus|strong="G3972" und|strong="G2532" ermahnten ihn|strong="G1718"
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 und baten|strong="G0154" um Gunst|strong="G5485" wider|strong="G2596" ihn|strong="G0846", daß|strong="G3704" er ihn|strong="G0846" fordern ließe|strong="G3343" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", und stellten|strong="G1747" ihm nach|strong="G4160", daß sie ihn|strong="G0846" unterwegs|strong="G2596" umbrächten|strong="G0337".
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Da|strong="G3303" antwortete|strong="G0611" Festus|strong="G5347", Paulus|strong="G3972" würde ja behalten|strong="G5083" zu|strong="G1722" Cäsarea|strong="G2542"; aber|strong="G1161" er|strong="G1438" würde|strong="G3195" in kurzem|strong="G5034" wieder dahin ziehen|strong="G1607".
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Welche nun|strong="G3767" unter euch|strong="G5213" (sprach|strong="G5346" er|strong="G1722") können|strong="G1415", die laßt mit hinabziehen|strong="G4782" und den|strong="G0846" Mann|strong="G0435" verklagen|strong="G2723", so etwas|strong="G1536" an|strong="G1722" ihm|strong="G5129" ist|strong="G2076".
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Da er aber|strong="G1161" bei|strong="G1722" ihnen|strong="G0846" mehr|strong="G4119" denn|strong="G2228" zehn|strong="G1176" Tage|strong="G2250" gewesen|strong="G1304" war|strong="G1304", zog er hinab|strong="G2597" gen|strong="G1519" Cäsarea|strong="G2542"; und des andern Tages|strong="G1887" setzte|strong="G2523" er sich auf|strong="G1909" den Richtstuhl|strong="G0968" und hieß|strong="G2753" Paulus|strong="G3972" holen|strong="G0071".
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Da|strong="G1161" der|strong="G0846" aber vor ihn kam|strong="G3854", traten umher|strong="G4026" die Juden|strong="G2453", die von|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2414" herabgekommen waren|strong="G2597", und|strong="G2532" brachten|strong="G5342" auf viele|strong="G4183" und schwere|strong="G0926" Klagen|strong="G0157" wider|strong="G2596" Paulus|strong="G3972", welche|strong="G3739" sie nicht|strong="G3756" konnten|strong="G2480" beweisen|strong="G0584",
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 dieweil|strong="G0626" er sich verantwortete|strong="G0846": Ich habe weder|strong="G3754" an|strong="G1519" der Juden|strong="G2453" Gesetz|strong="G3551" noch|strong="G3777" an|strong="G1519" dem Tempel|strong="G2411" noch|strong="G3777" am|strong="G1519" Kaiser|strong="G2541" mich|strong="G5100" versündigt|strong="G0264".
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Festus|strong="G5347" aber|strong="G1161" wollte|strong="G2309" den Juden|strong="G2453" eine Gunst|strong="G5485" erzeigen|strong="G2698" und antwortete|strong="G0611" Paulus|strong="G3972" und sprach|strong="G2036": Willst du|strong="G2309" hinauf|strong="G0305" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" und daselbst|strong="G1563" über|strong="G4012" dieses|strong="G5130" dich vor|strong="G1909" mir|strong="G1700" richten|strong="G2919" lassen?
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Paulus|strong="G3972" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Ich stehe|strong="G1510" vor|strong="G1909" des Kaisers|strong="G2541" Gericht|strong="G0968", da|strong="G3757" soll|strong="G1163" ich|strong="G3165" mich lassen richten|strong="G2919"; den Juden|strong="G2453" habe ich kein|strong="G3762" Leid|strong="G0091" getan, wie|strong="G5613" auch du|strong="G4771" aufs beste|strong="G2566" weißt|strong="G1921".
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Habe|strong="G1063" ich|strong="G0091" aber|strong="G1487" jemand|strong="G5100" Leid|strong="G0091" getan|strong="G0091" und|strong="G2532" des Todes|strong="G2288" wert|strong="G0514" gehandelt|strong="G4238", so weigere|strong="G3868" ich|strong="G3868" mich nicht|strong="G3756", zu sterben|strong="G0599"; ist|strong="G2076" aber|strong="G1161" der keines|strong="G3762" nicht, dessen|strong="G3778" sie mich|strong="G3450" verklagen|strong="G2723", so kann|strong="G1410" mich|strong="G3165" ihnen|strong="G0846" niemand|strong="G3762" übergeben|strong="G5483". Ich berufe mich auf|strong="G1941" den Kaiser|strong="G2541"!
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Da|strong="G5119" besprach|strong="G4814" sich Festus|strong="G5347" mit|strong="G3326" dem Rat|strong="G4824" und antwortete|strong="G0611": Auf den Kaiser|strong="G2541" hast du dich berufen|strong="G1941", zum|strong="G1909" Kaiser|strong="G2541" sollst du ziehen|strong="G4198".
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Aber|strong="G1161" nach|strong="G1230" etlichen|strong="G5100" Tagen|strong="G2250" kamen|strong="G2658" der König|strong="G0935" Agrippa|strong="G0067" und|strong="G2532" Bernice|strong="G0959" gen|strong="G1519" Cäsarea|strong="G2542", Festus|strong="G5347" zu begrüßen|strong="G0782".
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Und|strong="G1161" da|strong="G5613" sie viele|strong="G4119" Tage|strong="G2250" daselbst|strong="G1563" gewesen waren|strong="G1304", legte|strong="G0394" Festus|strong="G5347" dem König|strong="G0935" den Handel|strong="G2596" von Paulus|strong="G3972" vor und sprach|strong="G3004": Es ist|strong="G2076" ein|strong="G5100" Mann|strong="G0435" von|strong="G5259" Felix|strong="G5344" hinterlassen|strong="G2641" gefangen|strong="G1198",
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 um|strong="G4012" welches|strong="G3739" willen die Hohenpriester|strong="G0749" und|strong="G2532" Ältesten|strong="G4245" vor mir erschienen|strong="G1718", da ich|strong="G3450" zu|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" war|strong="G1096", und baten|strong="G0154", ich sollte|strong="G2596" ihn|strong="G0846" richten|strong="G1349" lassen;
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Denen|strong="G4314" antwortete ich|strong="G0611": Es ist|strong="G2076" der Römer|strong="G4514" Weise|strong="G1485" nicht|strong="G3756", daß ein|strong="G5100" Mensch|strong="G0444" übergeben|strong="G5483" werde, ihn|strong="G1519" umzubringen|strong="G0684", ehe denn|strong="G4250" der Verklagte|strong="G2723" seine Kläger|strong="G2725" gegenwärtig|strong="G2596" habe|strong="G2192" und Raum|strong="G5117" empfange|strong="G2983", sich auf|strong="G4012" die Anklage|strong="G1462" zu verantworten|strong="G0627".
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Da sie|strong="G0846" aber|strong="G3767" her|strong="G1759" zusammenkamen|strong="G4905", machte ich keinen|strong="G4160" Aufschub|strong="G0311" und hielt|strong="G2523" des|strong="G1909" andern Tages|strong="G1836" Gericht|strong="G0968" und hieß|strong="G2753" den Mann|strong="G0435" vorbringen|strong="G0071";
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 und da seine Verkläger|strong="G2725" auftraten|strong="G2476", brachten|strong="G2018" sie der Ursachen|strong="G0156" keine|strong="G3762" auf, deren|strong="G3739" ich|strong="G1473" mich versah|strong="G5282".
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Sie hatten|strong="G2192" aber|strong="G1161" etliche|strong="G5100" Fragen|strong="G2213" wider|strong="G4314" ihn|strong="G0846" von|strong="G4012" ihrem|strong="G2398" Aberglauben|strong="G1175" und|strong="G2532" von|strong="G4012" einem|strong="G5100" verstorbenen|strong="G2348" Jesus|strong="G2424", von|strong="G3739" welchem Paulus|strong="G3972" sagte|strong="G5335", er lebe|strong="G2198".
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Da ich|strong="G1473" aber|strong="G1161" mich auf|strong="G1519" die|strong="G5127" Frage|strong="G4012" nicht verstand|strong="G0639", sprach ich|strong="G3004", ob|strong="G1487" er wollte|strong="G1014" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" reisen|strong="G4198" und daselbst|strong="G2546" sich|strong="G4012" darüber|strong="G5130" lassen richten|strong="G2919".
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Da aber|strong="G1161" Paulus|strong="G3972" sich berief|strong="G1941", daß er für|strong="G1519" des Kaisers|strong="G4575" Erkenntnis|strong="G1233" aufbehalten|strong="G5083" würde|strong="G5083", hieß ich|strong="G2753" ihn|strong="G0846" behalten|strong="G5083", bis daß|strong="G2193" ich|strong="G3992" ihn|strong="G0846" zum|strong="G4314" Kaiser|strong="G2541" sende|strong="G3992".
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Agrippa|strong="G0067" aber|strong="G1161" sprach|strong="G5346" zu|strong="G4314" Festus|strong="G5347": Ich|strong="G0846" möchte|strong="G1014" den Menschen|strong="G0444" auch|strong="G2532" gerne hören|strong="G0191". Er|strong="G0191" aber sprach|strong="G5346": Morgen|strong="G0839" sollst|strong="G0191" du ihn|strong="G0846" hören|strong="G0191".
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Und am andern Tage|strong="G1887", da|strong="G3767" Agrippa|strong="G0067" und|strong="G2532" Bernice|strong="G0959" kamen|strong="G2064" mit|strong="G3326" großem|strong="G4183" Gepränge|strong="G5325" und|strong="G2532" gingen|strong="G1525" in|strong="G1519" das Richthaus|strong="G0201" mit|strong="G4862" den Hauptleuten|strong="G5506" und|strong="G2532" vornehmsten|strong="G2596" Männern|strong="G0435" der|strong="G5607" Stadt|strong="G4172", und da|strong="G2532" es Festus|strong="G5347" hieß|strong="G2753", ward|strong="G0071" Paulus|strong="G3972" gebracht|strong="G0071".
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Und|strong="G2532" Festus|strong="G5347" sprach|strong="G5346": Lieber König|strong="G0935" Agrippa|strong="G0067" und|strong="G2532" alle|strong="G3956" ihr Männer|strong="G0435", die|strong="G3588" ihr mit|strong="G2254" uns|strong="G2254" hier|strong="G4840" seid|strong="G4840", da seht|strong="G2334" ihr|strong="G2334" den|strong="G5126", um|strong="G4012" welchen|strong="G3739" mich|strong="G3427" die ganze|strong="G3956" Menge|strong="G4128" der Juden|strong="G2453" angegangen|strong="G1793" hat|strong="G1793", zu|strong="G5037" Jerusalem|strong="G2414" und|strong="G2532" auch hier|strong="G1759", und schrieen|strong="G1916", er solle|strong="G1163" nicht|strong="G3361" länger|strong="G3371" leben|strong="G2198".
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Aber|strong="G1161", da ich|strong="G1473" vernahm|strong="G2638", daß er nichts|strong="G3367" getan hatte|strong="G4238", das des|strong="G2288" Todes wert|strong="G0514" sei, und|strong="G2532" er sich|strong="G0846" selber|strong="G0846" auf|strong="G1941" den Kaiser|strong="G4575" berief|strong="G5127", habe ich beschlossen|strong="G2919", ihn|strong="G0846" zu senden|strong="G3992".
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Etwas|strong="G0804" Gewisses|strong="G5100" aber habe ich|strong="G2192" von|strong="G4012" ihm|strong="G3739" nicht|strong="G3756", das ich dem Herrn|strong="G2962" schreibe|strong="G1125". Darum|strong="G1352" habe ich ihn|strong="G0846" lassen hervorbringen|strong="G4254" vor|strong="G1909" euch|strong="G5216", allermeist|strong="G3122" aber|strong="G2532" vor|strong="G1909" dir|strong="G4675", König|strong="G0935" Agrippa|strong="G0067", auf|strong="G3704" daß ich nach geschehener Erforschung|strong="G0351" haben|strong="G1096" möge|strong="G2192", was|strong="G5100" ich schreibe|strong="G1125".
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Denn|strong="G1063" es dünkt|strong="G1380" mich|strong="G3427" ein ungeschicktes Ding|strong="G0249" zu sein|strong="G3992", einen Gefangenen|strong="G1198" schicken und|strong="G2532" keine|strong="G3361" Ursachen|strong="G0156" wider|strong="G2596" ihn|strong="G0846" anzuzeigen|strong="G4591".
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.