Atos 10

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Es war|strong="G2258" aber|strong="G1161" ein|strong="G5100" Mann|strong="G0435" zu|strong="G1722" Cäsarea|strong="G2542", mit Namen|strong="G3686" Kornelius|strong="G2883", ein Hauptmann|strong="G1543" von|strong="G1537" der Schar|strong="G4686", die da heißt|strong="G2564" die italische|strong="G2483",
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 gottselig|strong="G2152" und|strong="G2532" gottesfürchtig|strong="G5399" samt|strong="G4862" seinem|strong="G0846" ganzen|strong="G3956" Hause|strong="G3624", und gab|strong="G4160" dem Volk|strong="G2992" viel|strong="G4183" Almosen|strong="G1654" und|strong="G2532" betete|strong="G1189" immer|strong="G1275" zu Gott|strong="G2316".
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Der sah|strong="G1492" in|strong="G1722" einem Gesicht|strong="G3705" offenbarlich|strong="G5320" um|strong="G5616" die neunte|strong="G1766" Stunde|strong="G5610" am Tage|strong="G2250" einen Engel|strong="G0032" Gottes|strong="G2316" zu|strong="G4314" sich|strong="G0846" eingehen|strong="G1525", der sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Kornelius|strong="G2883"!
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Er aber|strong="G1161" sah|strong="G0816" ihn|strong="G0846" an|strong="G0816", erschrak|strong="G1096" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036": HERR|strong="G2962", was|strong="G5101" ist's|strong="G2076"? Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Deine|strong="G4675" Gebete|strong="G4335" und|strong="G2532" deine|strong="G4675" Almosen|strong="G1654" sind hinaufgekommen|strong="G0305" ins|strong="G1519" Gedächtnis|strong="G3422" vor|strong="G1799" Gott|strong="G2316".
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Und|strong="G2532" nun|strong="G3568" sende|strong="G3992" Männer|strong="G0435" gen|strong="G1519" Joppe|strong="G2445" und|strong="G2532" laß fordern|strong="G3343" Simon|strong="G4613", mit dem|strong="G3739" Zunamen|strong="G1941" Petrus|strong="G4074",
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 welcher|strong="G3778" ist zur Herberge|strong="G3579" bei|strong="G3844" einem|strong="G5100" Gerber|strong="G1038" Simon|strong="G4613", des|strong="G3739" Haus|strong="G3614" am|strong="G3844" Meer|strong="G2281" liegt|strong="G2076"; der|strong="G3778" wird|strong="G2980" dir|strong="G4671" sagen|strong="G2980", was|strong="G5101" du|strong="G4571" tun|strong="G4160" sollst|strong="G1163".
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Und|strong="G1161" da|strong="G5613" der Engel|strong="G0032", der|strong="G3588" mit Kornelius|strong="G2883" redete|strong="G2980", hinweggegangen war|strong="G0565", rief|strong="G5455" er zwei|strong="G1417" seiner|strong="G0846" Hausknechte|strong="G3610" und|strong="G2532" einen gottesfürchtigen|strong="G2152" Kriegsknecht|strong="G4757" von denen, die ihm|strong="G0846" aufwarteten|strong="G4342",
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 und|strong="G2532" erzählte|strong="G1834" es ihnen|strong="G0846" alles|strong="G0537" und sandte|strong="G0649" sie|strong="G0846" gen|strong="G1519" Joppe|strong="G2445".
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Des|strong="G1161" anderen Tages|strong="G1887", da diese|strong="G1565" auf dem Wege waren|strong="G3596", und|strong="G2532" nahe|strong="G1448" zur Stadt|strong="G4172" kamen|strong="G1448", stieg|strong="G0305" Petrus|strong="G4074" hinauf|strong="G0305" auf|strong="G1909" den Söller|strong="G1430", zu beten|strong="G4336", um|strong="G4012" die sechste|strong="G1623" Stunde|strong="G5610".
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Und|strong="G1161" als er hungrig|strong="G4361" ward|strong="G1096", wollte|strong="G2309" er essen|strong="G1089". Da sie|strong="G1565" ihm aber|strong="G1161" zubereiteten|strong="G3903", ward|strong="G1968" er|strong="G0846" entzückt|strong="G1909"
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 und|strong="G2532" sah|strong="G2334" den Himmel|strong="G3772" aufgetan|strong="G0455" und|strong="G2532" herniederfahren|strong="G2597" zu|strong="G1909" ihm|strong="G0846" ein|strong="G5100" Gefäß|strong="G4632" wie|strong="G5613" ein großes|strong="G3173" leinenes Tuch|strong="G3607", an vier|strong="G5064" Zipfeln|strong="G0746" gebunden|strong="G1210", und|strong="G2532" es ward niedergelassen|strong="G2524" auf|strong="G1909" die Erde|strong="G1093".
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Darin|strong="G1722" waren|strong="G5225" allerlei|strong="G3956" vierfüßige Tiere|strong="G5074" der Erde|strong="G1093" und|strong="G2532" wilde Tiere|strong="G2342" und|strong="G2532" Gewürm|strong="G2062" und|strong="G2532" Vögel|strong="G4071" des Himmels|strong="G3772".
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Und|strong="G2532" es geschah|strong="G1096" eine Stimme|strong="G5456" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Stehe auf|strong="G0450", Petrus|strong="G4074", schlachte|strong="G2380" und|strong="G2532" iß|strong="G5315"!
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": O nein|strong="G3365", HERR|strong="G2962"; denn|strong="G3754" ich habe|strong="G5315" noch nie|strong="G3763" etwas|strong="G3956" Gemeines|strong="G2839" oder|strong="G2228" Unreines|strong="G0169" gegessen|strong="G5315".
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Und|strong="G2532" die Stimme|strong="G5456" sprach zum andernmal|strong="G3825" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Was|strong="G3739" Gott|strong="G2316" gereinigt hat|strong="G2511", das mache|strong="G2840" du|strong="G4771" nicht|strong="G3361" gemein|strong="G2840".
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Und|strong="G1161" das|strong="G5124" geschah|strong="G1096" zu drei Malen|strong="G1909"; und|strong="G2532" das Gefäß|strong="G4632" ward|strong="G0353" wieder|strong="G3825" aufgenommen|strong="G0353" gen|strong="G1519" Himmel|strong="G3772".
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Als|strong="G5613" aber|strong="G1161" Petrus|strong="G4074" sich in|strong="G1722" sich selbst|strong="G1438" bekümmerte|strong="G1280", was|strong="G5101" das Gesicht|strong="G3705" wäre|strong="G0302", das|strong="G3739" er gesehen hatte|strong="G1492", siehe|strong="G2400", da fragten|strong="G1331" die Männer|strong="G0435", von|strong="G0575" Kornelius|strong="G2883" gesandt|strong="G0649", nach dem Hause|strong="G3614" Simons|strong="G4613" und standen|strong="G2186" an|strong="G1909" der Tür|strong="G4440",
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 riefen|strong="G5455" und forschten|strong="G4441", ob|strong="G1487" Simon|strong="G4613", mit|strong="G3588" dem Zunamen|strong="G1941" Petrus|strong="G4074", allda|strong="G1759" zur Herberge wäre|strong="G3579".
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Indem|strong="G1161" aber Petrus|strong="G4074" nachsann|strong="G1760" über|strong="G4012" das Gesicht|strong="G3705", sprach|strong="G2036" der Geist|strong="G4151" zu ihm|strong="G0846": Siehe|strong="G2400", drei|strong="G5140" Männer|strong="G0435" suchen|strong="G2212" dich|strong="G4571";
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 aber|strong="G0235" stehe auf|strong="G0450", steig hinab|strong="G2597" und|strong="G2532" zieh|strong="G4198" mit|strong="G4862" ihnen|strong="G0846" und zweifle|strong="G1252" nicht|strong="G3367"; denn|strong="G1360" ich|strong="G1473" habe|strong="G0649" sie|strong="G0846" gesandt|strong="G0649".
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Da|strong="G1161" stieg|strong="G2597" Petrus|strong="G4074" hinab|strong="G2597" zu|strong="G4314" den Männern|strong="G0435", die|strong="G3588" von|strong="G0575" Kornelius|strong="G2883" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" gesandt waren|strong="G0649", und sprach|strong="G2036": Siehe|strong="G2400", ich|strong="G1473" bin's|strong="G1510", den|strong="G3739" ihr sucht|strong="G2212"; was|strong="G5101" ist die Sache|strong="G0156", darum|strong="G1223" ihr hier seid|strong="G3918"?
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Sie aber|strong="G1161" sprachen|strong="G2036": Kornelius|strong="G2883", der Hauptmann|strong="G1543", ein frommer|strong="G1342" und|strong="G2532" gottesfürchtiger|strong="G5399" Mann|strong="G0435" und|strong="G5037" gutes Gerüchts|strong="G3140" bei|strong="G5259" dem ganzen|strong="G3650" Volk|strong="G1484" der Juden|strong="G2453", hat Befehl empfangen|strong="G5537" von|strong="G5259" einem heiligen|strong="G0040" Engel|strong="G0032", daß er dich|strong="G4571" sollte fordern lassen|strong="G3343" in|strong="G1519" sein|strong="G0846" Haus|strong="G3624" und|strong="G2532" Worte|strong="G4487" von|strong="G3844" dir|strong="G4675" hören|strong="G0191".
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Da|strong="G3767" rief|strong="G1528" er sie|strong="G0846" hinein|strong="G1528" und beherbergte|strong="G3579" sie. Des anderen Tages|strong="G1887" zog|strong="G1831" Petrus|strong="G4074" aus|strong="G1831" mit|strong="G4862" ihnen|strong="G0846", und|strong="G2532" etliche|strong="G5100" Brüder|strong="G0080" von|strong="G0575" Joppe|strong="G2445" gingen mit|strong="G4905" ihm|strong="G0846".
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Und|strong="G2532" des andern Tages|strong="G1887" kamen|strong="G1525" sie gen|strong="G1519" Cäsarea|strong="G2542". Kornelius|strong="G2883" aber|strong="G1161" wartete auf|strong="G4328" sie|strong="G0846" und hatte zusammengerufen|strong="G4779" seine|strong="G0846" Verwandten|strong="G4773" und|strong="G2532" Freunde|strong="G0316".
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Und|strong="G1161" als|strong="G5613" Petrus|strong="G4074" hineinkam|strong="G1096", ging|strong="G4876" ihm|strong="G0846" Kornelius|strong="G2883" entgegen|strong="G4876" und fiel|strong="G4098" zu|strong="G1909" seinen Füßen|strong="G4228" und betete|strong="G4352" ihn an|strong="G4352".
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" richtete|strong="G1453" ihn|strong="G0846" auf|strong="G1453" und sprach|strong="G3004": Stehe auf|strong="G0450", ich|strong="G0846" bin|strong="G1510" auch|strong="G2504" ein Mensch|strong="G0444".
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Und|strong="G2532" als er sich mit ihm|strong="G0846" besprochen hatte|strong="G4926", ging er hinein|strong="G1525" und|strong="G2532" fand|strong="G2147" ihrer viele|strong="G4183", die zusammengekommen waren|strong="G4905".
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Und|strong="G5037" er sprach|strong="G5346" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Ihr|strong="G5210" wisset|strong="G1987", wie es ein unerlaubtes Ding|strong="G0111" ist|strong="G2076" einem jüdischen|strong="G2453" Mann|strong="G0435", sich zu tun|strong="G2853" oder|strong="G2228" zu kommen zu|strong="G4334" einem Fremdling|strong="G0246"; aber|strong="G2532" Gott|strong="G2316" hat|strong="G1166" mir|strong="G1698" gezeigt|strong="G1166", keinen|strong="G3367" Menschen|strong="G0444" gemein|strong="G2839" oder|strong="G2228" unrein|strong="G0169" zu heißen|strong="G3004".
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Darum|strong="G1352" habe ich mich nicht geweigert|strong="G0369" zu kommen|strong="G2064", als ich ward hergefordert|strong="G3343". So|strong="G3767" frage|strong="G4441" ich euch nun, warum|strong="G5101" ihr mich|strong="G3165" habt lassen fordern|strong="G3343"?
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Kornelius|strong="G2883" sprach|strong="G5346": Ich habe|strong="G2252" vier|strong="G5067" Tage|strong="G2250" gefastet|strong="G3522", bis an|strong="G3360" diese|strong="G5026" Stunde|strong="G5610", und|strong="G2532" um die neunte|strong="G1766" Stunde|strong="G5610" betete|strong="G4336" ich in|strong="G1722" meinen|strong="G3450" Hause|strong="G3624". Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", da stand|strong="G2476" ein Mann|strong="G0435" vor|strong="G1799" mir|strong="G3450" in|strong="G1722" einem hellen|strong="G2986" Kleid|strong="G2066"
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 und|strong="G2532" sprach|strong="G5346": Kornelius|strong="G2883", dein|strong="G4675" Gebet|strong="G4335" ist erhört|strong="G1522", und|strong="G2532" deiner|strong="G4675" Almosen|strong="G1654" ist gedacht worden|strong="G3415" vor|strong="G1799" Gott|strong="G2316".
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 So sende|strong="G3992" nun|strong="G3767" gen|strong="G1519" Joppe|strong="G2445" und|strong="G2532" laß herrufen|strong="G3333" einen Simon|strong="G4613", mit dem|strong="G3739" Zunamen|strong="G1941" Petrus|strong="G4074", welcher|strong="G3778" ist zur Herberge|strong="G3579" in|strong="G1722" dem Hause|strong="G3614" des Gerbers|strong="G1038" Simon|strong="G4613" an|strong="G3844" dem Meer|strong="G2281"; der|strong="G3739" wird, wenn er kommt|strong="G3854", mit dir|strong="G4671" reden|strong="G2980".
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Da|strong="G3767" sandte|strong="G3992" ich von Stund an|strong="G1824" zu|strong="G4314" dir|strong="G4571"; und|strong="G5037" du|strong="G4771" hast wohl|strong="G2573" getan|strong="G4160", daß du gekommen bist|strong="G3854". Nun|strong="G3568" sind|strong="G2249" wir alle|strong="G3956" hier gegenwärtig|strong="G3918" vor|strong="G1799" Gott|strong="G2316", zu hören|strong="G0191" alles|strong="G3956", was dir|strong="G4671" von|strong="G5259" Gott|strong="G2316" befohlen ist|strong="G4367".
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" tat|strong="G0455" seinen Mund|strong="G4750" auf|strong="G0455" und sprach|strong="G2036": Nun erfahr|strong="G2638" ich mit|strong="G1909" der Wahrheit|strong="G0225", daß|strong="G3754" Gott|strong="G2316" die Person|strong="G4381" nicht|strong="G3756" ansieht|strong="G2076";
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 sondern|strong="G0235" in|strong="G1722" allerlei|strong="G3956" Volk|strong="G1484", wer ihn|strong="G0846" fürchtet|strong="G5399" und|strong="G2532" recht|strong="G1343" tut|strong="G2038", der ist|strong="G2076" ihm|strong="G0846" angenehm|strong="G1184".
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Ihr|strong="G5210" wißt|strong="G1492" wohl von der Predigt|strong="G4487", die|strong="G3739" Gott zu den Kindern|strong="G5207" Israel|strong="G2474" gesandt hat|strong="G0649", und daß er hat den Frieden|strong="G1515" verkündigen lassen|strong="G2097" durch|strong="G1223" Jesum|strong="G2424" Christum|strong="G5547" (welcher|strong="G3778" ist|strong="G2076" ein HERR|strong="G2962" über alles|strong="G3956"),
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 die durchs|strong="G2596" ganze|strong="G3650" jüdische Land|strong="G2449" geschehen ist|strong="G1096" und angegangen|strong="G0756" in|strong="G0575" Galiläa|strong="G1056" nach|strong="G3326" der Taufe|strong="G0908", die|strong="G3739" Johannes|strong="G2491" predigte|strong="G2784":
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 wie|strong="G5613" Gott|strong="G2316" diesen Jesus|strong="G2424" von|strong="G0575" Nazareth|strong="G3478" gesalbt hat|strong="G5548" mit dem heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151" und|strong="G2532" Kraft|strong="G1411"; der|strong="G0846" umhergezogen ist|strong="G1330" und hat wohlgetan|strong="G2109" und|strong="G2532" gesund gemacht|strong="G2390" alle|strong="G3956", die vom|strong="G5259" Teufel|strong="G1228" überwältigt waren|strong="G2616"; denn|strong="G3754" Gott|strong="G2316" war|strong="G2258" mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846".
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Und|strong="G2532" wir|strong="G2249" sind|strong="G2070" Zeugen|strong="G3144" alles|strong="G3956" des, das|strong="G3739" er getan hat|strong="G4160" im|strong="G1722" jüdischen|strong="G2453" Lande|strong="G5561" und|strong="G2532" zu|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419". Den|strong="G3739" haben sie getötet|strong="G0337" und an|strong="G1909" ein Holz|strong="G3586" gehängt|strong="G2910".
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Den|strong="G5126" hat|strong="G1453" Gott|strong="G2316" auferweckt|strong="G1453" am dritten|strong="G5154" Tage|strong="G2250" und|strong="G2532" ihn|strong="G0846" lassen|strong="G1096" offenbar|strong="G1717" werden|strong="G1096",
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 nicht|strong="G3756" allem|strong="G3956" Volk|strong="G2992", sondern|strong="G0235" uns|strong="G2254", den vorerwählten|strong="G4401" Zeugen|strong="G3144" von|strong="G5259" Gott|strong="G2316", die wir|strong="G3748" mit|strong="G4844" ihm|strong="G0846" gegessen|strong="G4906" und|strong="G2532" getrunken haben|strong="G4844", nachdem|strong="G3326" er|strong="G0846" auferstanden war|strong="G0450" von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498".
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Und|strong="G2532" hat|strong="G3853" uns|strong="G2254" geboten|strong="G3853", zu predigen|strong="G2784" dem Volk|strong="G2992" und|strong="G2532" zu zeugen|strong="G1263", daß|strong="G3754" er|strong="G0846" ist|strong="G2076" verordnet|strong="G3724" von|strong="G5259" Gott|strong="G2316" zum Richter|strong="G2923" der Lebendigen|strong="G2198" und|strong="G2532" der Toten|strong="G3498".
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Von diesem|strong="G5129" zeugen|strong="G3140" alle|strong="G3956" Propheten|strong="G4396", daß durch|strong="G1223" seinen|strong="G0846" Namen|strong="G3686" alle, die|strong="G3956" an|strong="G1519" ihn|strong="G0846" glauben|strong="G4100", Vergebung|strong="G0859" der Sünden|strong="G0266" empfangen sollen|strong="G2983".
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Da Petrus|strong="G4074" noch|strong="G2089" diese|strong="G5023" Worte|strong="G4487" redete|strong="G2980", fiel|strong="G1968" der heilige|strong="G0040" Geist|strong="G4151" auf|strong="G1909" alle|strong="G3956", die dem Wort|strong="G3056" zuhörten|strong="G0191".
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Und|strong="G2532" die Gläubigen|strong="G4103" aus|strong="G1537" den Juden|strong="G4061", die|strong="G3745" mit|strong="G4905" Petrus|strong="G4074" gekommen waren|strong="G4905", entsetzten sich|strong="G1839", daß|strong="G3754" auch|strong="G2532" auf|strong="G1909" die Heiden|strong="G1484" die Gabe|strong="G1431" des heiligen|strong="G0040" Geistes|strong="G4151" ausgegossen ward|strong="G1632";
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 denn|strong="G1063" sie hörten|strong="G0191", daß sie|strong="G0846" mit Zungen|strong="G1100" redeten|strong="G2980" und|strong="G2532" Gott|strong="G2316" hoch priesen|strong="G3170". Da|strong="G5119" antwortete|strong="G0611" Petrus|strong="G4074":
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Mag|strong="G3385" auch jemand|strong="G5100" das Wasser|strong="G5204" wehren|strong="G2967", daß diese|strong="G5128" nicht|strong="G3361" getauft werden|strong="G0907", die|strong="G3748" den heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151" empfangen haben|strong="G2983" gleichwie|strong="G2532" auch|strong="G2531" wir|strong="G2249"?
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Und|strong="G5037" befahl|strong="G4367", sie|strong="G0846" zu taufen|strong="G0907" in|strong="G1722" dem Namen|strong="G3686" des HERRN|strong="G2962". Da|strong="G5119" baten|strong="G2065" sie ihn|strong="G0846", daß er etliche|strong="G5100" Tage|strong="G2250" dabliebe|strong="G1961".
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.