Atos 10

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Es war|strong="G2258" aber|strong="G1161" ein|strong="G5100" Mann|strong="G0435" zu|strong="G1722" Cäsarea|strong="G2542", mit Namen|strong="G3686" Kornelius|strong="G2883", ein Hauptmann|strong="G1543" von|strong="G1537" der Schar|strong="G4686", die da heißt|strong="G2564" die italische|strong="G2483",
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 gottselig|strong="G2152" und|strong="G2532" gottesfürchtig|strong="G5399" samt|strong="G4862" seinem|strong="G0846" ganzen|strong="G3956" Hause|strong="G3624", und gab|strong="G4160" dem Volk|strong="G2992" viel|strong="G4183" Almosen|strong="G1654" und|strong="G2532" betete|strong="G1189" immer|strong="G1275" zu Gott|strong="G2316".
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Der sah|strong="G1492" in|strong="G1722" einem Gesicht|strong="G3705" offenbarlich|strong="G5320" um|strong="G5616" die neunte|strong="G1766" Stunde|strong="G5610" am Tage|strong="G2250" einen Engel|strong="G0032" Gottes|strong="G2316" zu|strong="G4314" sich|strong="G0846" eingehen|strong="G1525", der sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Kornelius|strong="G2883"!
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Er aber|strong="G1161" sah|strong="G0816" ihn|strong="G0846" an|strong="G0816", erschrak|strong="G1096" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036": HERR|strong="G2962", was|strong="G5101" ist's|strong="G2076"? Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Deine|strong="G4675" Gebete|strong="G4335" und|strong="G2532" deine|strong="G4675" Almosen|strong="G1654" sind hinaufgekommen|strong="G0305" ins|strong="G1519" Gedächtnis|strong="G3422" vor|strong="G1799" Gott|strong="G2316".
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Und|strong="G2532" nun|strong="G3568" sende|strong="G3992" Männer|strong="G0435" gen|strong="G1519" Joppe|strong="G2445" und|strong="G2532" laß fordern|strong="G3343" Simon|strong="G4613", mit dem|strong="G3739" Zunamen|strong="G1941" Petrus|strong="G4074",
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 welcher|strong="G3778" ist zur Herberge|strong="G3579" bei|strong="G3844" einem|strong="G5100" Gerber|strong="G1038" Simon|strong="G4613", des|strong="G3739" Haus|strong="G3614" am|strong="G3844" Meer|strong="G2281" liegt|strong="G2076"; der|strong="G3778" wird|strong="G2980" dir|strong="G4671" sagen|strong="G2980", was|strong="G5101" du|strong="G4571" tun|strong="G4160" sollst|strong="G1163".
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Und|strong="G1161" da|strong="G5613" der Engel|strong="G0032", der|strong="G3588" mit Kornelius|strong="G2883" redete|strong="G2980", hinweggegangen war|strong="G0565", rief|strong="G5455" er zwei|strong="G1417" seiner|strong="G0846" Hausknechte|strong="G3610" und|strong="G2532" einen gottesfürchtigen|strong="G2152" Kriegsknecht|strong="G4757" von denen, die ihm|strong="G0846" aufwarteten|strong="G4342",
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 und|strong="G2532" erzählte|strong="G1834" es ihnen|strong="G0846" alles|strong="G0537" und sandte|strong="G0649" sie|strong="G0846" gen|strong="G1519" Joppe|strong="G2445".
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Des|strong="G1161" anderen Tages|strong="G1887", da diese|strong="G1565" auf dem Wege waren|strong="G3596", und|strong="G2532" nahe|strong="G1448" zur Stadt|strong="G4172" kamen|strong="G1448", stieg|strong="G0305" Petrus|strong="G4074" hinauf|strong="G0305" auf|strong="G1909" den Söller|strong="G1430", zu beten|strong="G4336", um|strong="G4012" die sechste|strong="G1623" Stunde|strong="G5610".
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Und|strong="G1161" als er hungrig|strong="G4361" ward|strong="G1096", wollte|strong="G2309" er essen|strong="G1089". Da sie|strong="G1565" ihm aber|strong="G1161" zubereiteten|strong="G3903", ward|strong="G1968" er|strong="G0846" entzückt|strong="G1909"
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 und|strong="G2532" sah|strong="G2334" den Himmel|strong="G3772" aufgetan|strong="G0455" und|strong="G2532" herniederfahren|strong="G2597" zu|strong="G1909" ihm|strong="G0846" ein|strong="G5100" Gefäß|strong="G4632" wie|strong="G5613" ein großes|strong="G3173" leinenes Tuch|strong="G3607", an vier|strong="G5064" Zipfeln|strong="G0746" gebunden|strong="G1210", und|strong="G2532" es ward niedergelassen|strong="G2524" auf|strong="G1909" die Erde|strong="G1093".
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Darin|strong="G1722" waren|strong="G5225" allerlei|strong="G3956" vierfüßige Tiere|strong="G5074" der Erde|strong="G1093" und|strong="G2532" wilde Tiere|strong="G2342" und|strong="G2532" Gewürm|strong="G2062" und|strong="G2532" Vögel|strong="G4071" des Himmels|strong="G3772".
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Und|strong="G2532" es geschah|strong="G1096" eine Stimme|strong="G5456" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Stehe auf|strong="G0450", Petrus|strong="G4074", schlachte|strong="G2380" und|strong="G2532" iß|strong="G5315"!
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": O nein|strong="G3365", HERR|strong="G2962"; denn|strong="G3754" ich habe|strong="G5315" noch nie|strong="G3763" etwas|strong="G3956" Gemeines|strong="G2839" oder|strong="G2228" Unreines|strong="G0169" gegessen|strong="G5315".
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Und|strong="G2532" die Stimme|strong="G5456" sprach zum andernmal|strong="G3825" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Was|strong="G3739" Gott|strong="G2316" gereinigt hat|strong="G2511", das mache|strong="G2840" du|strong="G4771" nicht|strong="G3361" gemein|strong="G2840".
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Und|strong="G1161" das|strong="G5124" geschah|strong="G1096" zu drei Malen|strong="G1909"; und|strong="G2532" das Gefäß|strong="G4632" ward|strong="G0353" wieder|strong="G3825" aufgenommen|strong="G0353" gen|strong="G1519" Himmel|strong="G3772".
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Als|strong="G5613" aber|strong="G1161" Petrus|strong="G4074" sich in|strong="G1722" sich selbst|strong="G1438" bekümmerte|strong="G1280", was|strong="G5101" das Gesicht|strong="G3705" wäre|strong="G0302", das|strong="G3739" er gesehen hatte|strong="G1492", siehe|strong="G2400", da fragten|strong="G1331" die Männer|strong="G0435", von|strong="G0575" Kornelius|strong="G2883" gesandt|strong="G0649", nach dem Hause|strong="G3614" Simons|strong="G4613" und standen|strong="G2186" an|strong="G1909" der Tür|strong="G4440",
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 riefen|strong="G5455" und forschten|strong="G4441", ob|strong="G1487" Simon|strong="G4613", mit|strong="G3588" dem Zunamen|strong="G1941" Petrus|strong="G4074", allda|strong="G1759" zur Herberge wäre|strong="G3579".
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Indem|strong="G1161" aber Petrus|strong="G4074" nachsann|strong="G1760" über|strong="G4012" das Gesicht|strong="G3705", sprach|strong="G2036" der Geist|strong="G4151" zu ihm|strong="G0846": Siehe|strong="G2400", drei|strong="G5140" Männer|strong="G0435" suchen|strong="G2212" dich|strong="G4571";
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 aber|strong="G0235" stehe auf|strong="G0450", steig hinab|strong="G2597" und|strong="G2532" zieh|strong="G4198" mit|strong="G4862" ihnen|strong="G0846" und zweifle|strong="G1252" nicht|strong="G3367"; denn|strong="G1360" ich|strong="G1473" habe|strong="G0649" sie|strong="G0846" gesandt|strong="G0649".
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Da|strong="G1161" stieg|strong="G2597" Petrus|strong="G4074" hinab|strong="G2597" zu|strong="G4314" den Männern|strong="G0435", die|strong="G3588" von|strong="G0575" Kornelius|strong="G2883" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" gesandt waren|strong="G0649", und sprach|strong="G2036": Siehe|strong="G2400", ich|strong="G1473" bin's|strong="G1510", den|strong="G3739" ihr sucht|strong="G2212"; was|strong="G5101" ist die Sache|strong="G0156", darum|strong="G1223" ihr hier seid|strong="G3918"?
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Sie aber|strong="G1161" sprachen|strong="G2036": Kornelius|strong="G2883", der Hauptmann|strong="G1543", ein frommer|strong="G1342" und|strong="G2532" gottesfürchtiger|strong="G5399" Mann|strong="G0435" und|strong="G5037" gutes Gerüchts|strong="G3140" bei|strong="G5259" dem ganzen|strong="G3650" Volk|strong="G1484" der Juden|strong="G2453", hat Befehl empfangen|strong="G5537" von|strong="G5259" einem heiligen|strong="G0040" Engel|strong="G0032", daß er dich|strong="G4571" sollte fordern lassen|strong="G3343" in|strong="G1519" sein|strong="G0846" Haus|strong="G3624" und|strong="G2532" Worte|strong="G4487" von|strong="G3844" dir|strong="G4675" hören|strong="G0191".
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Da|strong="G3767" rief|strong="G1528" er sie|strong="G0846" hinein|strong="G1528" und beherbergte|strong="G3579" sie. Des anderen Tages|strong="G1887" zog|strong="G1831" Petrus|strong="G4074" aus|strong="G1831" mit|strong="G4862" ihnen|strong="G0846", und|strong="G2532" etliche|strong="G5100" Brüder|strong="G0080" von|strong="G0575" Joppe|strong="G2445" gingen mit|strong="G4905" ihm|strong="G0846".
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Und|strong="G2532" des andern Tages|strong="G1887" kamen|strong="G1525" sie gen|strong="G1519" Cäsarea|strong="G2542". Kornelius|strong="G2883" aber|strong="G1161" wartete auf|strong="G4328" sie|strong="G0846" und hatte zusammengerufen|strong="G4779" seine|strong="G0846" Verwandten|strong="G4773" und|strong="G2532" Freunde|strong="G0316".
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Und|strong="G1161" als|strong="G5613" Petrus|strong="G4074" hineinkam|strong="G1096", ging|strong="G4876" ihm|strong="G0846" Kornelius|strong="G2883" entgegen|strong="G4876" und fiel|strong="G4098" zu|strong="G1909" seinen Füßen|strong="G4228" und betete|strong="G4352" ihn an|strong="G4352".
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" richtete|strong="G1453" ihn|strong="G0846" auf|strong="G1453" und sprach|strong="G3004": Stehe auf|strong="G0450", ich|strong="G0846" bin|strong="G1510" auch|strong="G2504" ein Mensch|strong="G0444".
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Und|strong="G2532" als er sich mit ihm|strong="G0846" besprochen hatte|strong="G4926", ging er hinein|strong="G1525" und|strong="G2532" fand|strong="G2147" ihrer viele|strong="G4183", die zusammengekommen waren|strong="G4905".
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Und|strong="G5037" er sprach|strong="G5346" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Ihr|strong="G5210" wisset|strong="G1987", wie es ein unerlaubtes Ding|strong="G0111" ist|strong="G2076" einem jüdischen|strong="G2453" Mann|strong="G0435", sich zu tun|strong="G2853" oder|strong="G2228" zu kommen zu|strong="G4334" einem Fremdling|strong="G0246"; aber|strong="G2532" Gott|strong="G2316" hat|strong="G1166" mir|strong="G1698" gezeigt|strong="G1166", keinen|strong="G3367" Menschen|strong="G0444" gemein|strong="G2839" oder|strong="G2228" unrein|strong="G0169" zu heißen|strong="G3004".
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Darum|strong="G1352" habe ich mich nicht geweigert|strong="G0369" zu kommen|strong="G2064", als ich ward hergefordert|strong="G3343". So|strong="G3767" frage|strong="G4441" ich euch nun, warum|strong="G5101" ihr mich|strong="G3165" habt lassen fordern|strong="G3343"?
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Kornelius|strong="G2883" sprach|strong="G5346": Ich habe|strong="G2252" vier|strong="G5067" Tage|strong="G2250" gefastet|strong="G3522", bis an|strong="G3360" diese|strong="G5026" Stunde|strong="G5610", und|strong="G2532" um die neunte|strong="G1766" Stunde|strong="G5610" betete|strong="G4336" ich in|strong="G1722" meinen|strong="G3450" Hause|strong="G3624". Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", da stand|strong="G2476" ein Mann|strong="G0435" vor|strong="G1799" mir|strong="G3450" in|strong="G1722" einem hellen|strong="G2986" Kleid|strong="G2066"
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 und|strong="G2532" sprach|strong="G5346": Kornelius|strong="G2883", dein|strong="G4675" Gebet|strong="G4335" ist erhört|strong="G1522", und|strong="G2532" deiner|strong="G4675" Almosen|strong="G1654" ist gedacht worden|strong="G3415" vor|strong="G1799" Gott|strong="G2316".
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 So sende|strong="G3992" nun|strong="G3767" gen|strong="G1519" Joppe|strong="G2445" und|strong="G2532" laß herrufen|strong="G3333" einen Simon|strong="G4613", mit dem|strong="G3739" Zunamen|strong="G1941" Petrus|strong="G4074", welcher|strong="G3778" ist zur Herberge|strong="G3579" in|strong="G1722" dem Hause|strong="G3614" des Gerbers|strong="G1038" Simon|strong="G4613" an|strong="G3844" dem Meer|strong="G2281"; der|strong="G3739" wird, wenn er kommt|strong="G3854", mit dir|strong="G4671" reden|strong="G2980".
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Da|strong="G3767" sandte|strong="G3992" ich von Stund an|strong="G1824" zu|strong="G4314" dir|strong="G4571"; und|strong="G5037" du|strong="G4771" hast wohl|strong="G2573" getan|strong="G4160", daß du gekommen bist|strong="G3854". Nun|strong="G3568" sind|strong="G2249" wir alle|strong="G3956" hier gegenwärtig|strong="G3918" vor|strong="G1799" Gott|strong="G2316", zu hören|strong="G0191" alles|strong="G3956", was dir|strong="G4671" von|strong="G5259" Gott|strong="G2316" befohlen ist|strong="G4367".
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" tat|strong="G0455" seinen Mund|strong="G4750" auf|strong="G0455" und sprach|strong="G2036": Nun erfahr|strong="G2638" ich mit|strong="G1909" der Wahrheit|strong="G0225", daß|strong="G3754" Gott|strong="G2316" die Person|strong="G4381" nicht|strong="G3756" ansieht|strong="G2076";
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 sondern|strong="G0235" in|strong="G1722" allerlei|strong="G3956" Volk|strong="G1484", wer ihn|strong="G0846" fürchtet|strong="G5399" und|strong="G2532" recht|strong="G1343" tut|strong="G2038", der ist|strong="G2076" ihm|strong="G0846" angenehm|strong="G1184".
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Ihr|strong="G5210" wißt|strong="G1492" wohl von der Predigt|strong="G4487", die|strong="G3739" Gott zu den Kindern|strong="G5207" Israel|strong="G2474" gesandt hat|strong="G0649", und daß er hat den Frieden|strong="G1515" verkündigen lassen|strong="G2097" durch|strong="G1223" Jesum|strong="G2424" Christum|strong="G5547" (welcher|strong="G3778" ist|strong="G2076" ein HERR|strong="G2962" über alles|strong="G3956"),
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 die durchs|strong="G2596" ganze|strong="G3650" jüdische Land|strong="G2449" geschehen ist|strong="G1096" und angegangen|strong="G0756" in|strong="G0575" Galiläa|strong="G1056" nach|strong="G3326" der Taufe|strong="G0908", die|strong="G3739" Johannes|strong="G2491" predigte|strong="G2784":
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 wie|strong="G5613" Gott|strong="G2316" diesen Jesus|strong="G2424" von|strong="G0575" Nazareth|strong="G3478" gesalbt hat|strong="G5548" mit dem heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151" und|strong="G2532" Kraft|strong="G1411"; der|strong="G0846" umhergezogen ist|strong="G1330" und hat wohlgetan|strong="G2109" und|strong="G2532" gesund gemacht|strong="G2390" alle|strong="G3956", die vom|strong="G5259" Teufel|strong="G1228" überwältigt waren|strong="G2616"; denn|strong="G3754" Gott|strong="G2316" war|strong="G2258" mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846".
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Und|strong="G2532" wir|strong="G2249" sind|strong="G2070" Zeugen|strong="G3144" alles|strong="G3956" des, das|strong="G3739" er getan hat|strong="G4160" im|strong="G1722" jüdischen|strong="G2453" Lande|strong="G5561" und|strong="G2532" zu|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419". Den|strong="G3739" haben sie getötet|strong="G0337" und an|strong="G1909" ein Holz|strong="G3586" gehängt|strong="G2910".
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Den|strong="G5126" hat|strong="G1453" Gott|strong="G2316" auferweckt|strong="G1453" am dritten|strong="G5154" Tage|strong="G2250" und|strong="G2532" ihn|strong="G0846" lassen|strong="G1096" offenbar|strong="G1717" werden|strong="G1096",
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 nicht|strong="G3756" allem|strong="G3956" Volk|strong="G2992", sondern|strong="G0235" uns|strong="G2254", den vorerwählten|strong="G4401" Zeugen|strong="G3144" von|strong="G5259" Gott|strong="G2316", die wir|strong="G3748" mit|strong="G4844" ihm|strong="G0846" gegessen|strong="G4906" und|strong="G2532" getrunken haben|strong="G4844", nachdem|strong="G3326" er|strong="G0846" auferstanden war|strong="G0450" von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498".
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Und|strong="G2532" hat|strong="G3853" uns|strong="G2254" geboten|strong="G3853", zu predigen|strong="G2784" dem Volk|strong="G2992" und|strong="G2532" zu zeugen|strong="G1263", daß|strong="G3754" er|strong="G0846" ist|strong="G2076" verordnet|strong="G3724" von|strong="G5259" Gott|strong="G2316" zum Richter|strong="G2923" der Lebendigen|strong="G2198" und|strong="G2532" der Toten|strong="G3498".
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Von diesem|strong="G5129" zeugen|strong="G3140" alle|strong="G3956" Propheten|strong="G4396", daß durch|strong="G1223" seinen|strong="G0846" Namen|strong="G3686" alle, die|strong="G3956" an|strong="G1519" ihn|strong="G0846" glauben|strong="G4100", Vergebung|strong="G0859" der Sünden|strong="G0266" empfangen sollen|strong="G2983".
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Da Petrus|strong="G4074" noch|strong="G2089" diese|strong="G5023" Worte|strong="G4487" redete|strong="G2980", fiel|strong="G1968" der heilige|strong="G0040" Geist|strong="G4151" auf|strong="G1909" alle|strong="G3956", die dem Wort|strong="G3056" zuhörten|strong="G0191".
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Und|strong="G2532" die Gläubigen|strong="G4103" aus|strong="G1537" den Juden|strong="G4061", die|strong="G3745" mit|strong="G4905" Petrus|strong="G4074" gekommen waren|strong="G4905", entsetzten sich|strong="G1839", daß|strong="G3754" auch|strong="G2532" auf|strong="G1909" die Heiden|strong="G1484" die Gabe|strong="G1431" des heiligen|strong="G0040" Geistes|strong="G4151" ausgegossen ward|strong="G1632";
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 denn|strong="G1063" sie hörten|strong="G0191", daß sie|strong="G0846" mit Zungen|strong="G1100" redeten|strong="G2980" und|strong="G2532" Gott|strong="G2316" hoch priesen|strong="G3170". Da|strong="G5119" antwortete|strong="G0611" Petrus|strong="G4074":
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Mag|strong="G3385" auch jemand|strong="G5100" das Wasser|strong="G5204" wehren|strong="G2967", daß diese|strong="G5128" nicht|strong="G3361" getauft werden|strong="G0907", die|strong="G3748" den heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151" empfangen haben|strong="G2983" gleichwie|strong="G2532" auch|strong="G2531" wir|strong="G2249"?
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Und|strong="G5037" befahl|strong="G4367", sie|strong="G0846" zu taufen|strong="G0907" in|strong="G1722" dem Namen|strong="G3686" des HERRN|strong="G2962". Da|strong="G5119" baten|strong="G2065" sie ihn|strong="G0846", daß er etliche|strong="G5100" Tage|strong="G2250" dabliebe|strong="G1961".
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.