Atos 10

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Es war|strong="G2258" aber|strong="G1161" ein|strong="G5100" Mann|strong="G0435" zu|strong="G1722" Cäsarea|strong="G2542", mit Namen|strong="G3686" Kornelius|strong="G2883", ein Hauptmann|strong="G1543" von|strong="G1537" der Schar|strong="G4686", die da heißt|strong="G2564" die italische|strong="G2483",
1 Caesarea imaim orot wabin Cornelius Rome baiyowayah hai orot ukwarin baiyow ana kou’ay wabin Italian Regiment.
2 gottselig|strong="G2152" und|strong="G2532" gottesfürchtig|strong="G5399" samt|strong="G4862" seinem|strong="G0846" ganzen|strong="G3956" Hause|strong="G3624", und gab|strong="G4160" dem Volk|strong="G2992" viel|strong="G4183" Almosen|strong="G1654" und|strong="G2532" betete|strong="G1189" immer|strong="G1275" zu Gott|strong="G2316".
2 Cornelius i God ana orot ta, i ana nibur tutufin etei God hikwakwafir, baibais gagamin maiyow yababan wairafih bitih, naatu mar etei God isan yoyoyoban. Cornelius eyoyoyoban|alt="Cornelius praying" src="cn01943B.tif" size="col" loc="Act 10.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="10.2"
3 Der sah|strong="G1492" in|strong="G1722" einem Gesicht|strong="G3705" offenbarlich|strong="G5320" um|strong="G5616" die neunte|strong="G1766" Stunde|strong="G5610" am Tage|strong="G2250" einen Engel|strong="G0032" Gottes|strong="G2316" zu|strong="G4314" sich|strong="G0846" eingehen|strong="G1525", der sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Kornelius|strong="G2883"!
3 Veya ta rabirab three korok na’atube matan hibora’ah God ana tounamatar na run wabin su’ub eo, “Cornelius!”
4 Er aber|strong="G1161" sah|strong="G0816" ihn|strong="G0846" an|strong="G0816", erschrak|strong="G1096" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036": HERR|strong="G2962", was|strong="G5101" ist's|strong="G2076"? Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Deine|strong="G4675" Gebete|strong="G4335" und|strong="G2532" deine|strong="G4675" Almosen|strong="G1654" sind hinaufgekommen|strong="G0305" ins|strong="G1519" Gedächtnis|strong="G3422" vor|strong="G1799" Gott|strong="G2316".
4 Cornelius matan takiyat itinkikin erebirubir auman eo, “Regah abisa kukokok?”
5 Und|strong="G2532" nun|strong="G3568" sende|strong="G3992" Männer|strong="G0435" gen|strong="G1519" Joppe|strong="G2445" und|strong="G2532" laß fordern|strong="G3343" Simon|strong="G4613", mit dem|strong="G3739" Zunamen|strong="G1941" Petrus|strong="G4074",
5 Imih boun orot afa iniyafarih hinan Joppa orot Simon, wabin ta Peter, i hinanawiy bairi hinan.
6 welcher|strong="G3778" ist zur Herberge|strong="G3579" bei|strong="G3844" einem|strong="G5100" Gerber|strong="G1038" Simon|strong="G4613", des|strong="G3739" Haus|strong="G3614" am|strong="G3844" Meer|strong="G2281" liegt|strong="G2076"; der|strong="G3778" wird|strong="G2980" dir|strong="G4671" sagen|strong="G2980", was|strong="G5101" du|strong="G4571" tun|strong="G4160" sollst|strong="G1163".
6 Simon bobaituw kanabihimaim sawar yumatah ta ta sakirayan i ana baremaim bairi tema’am, ana bar tor rewan ebatabat.”
7 Und|strong="G1161" da|strong="G5613" der Engel|strong="G0032", der|strong="G3588" mit Kornelius|strong="G2883" redete|strong="G2980", hinweggegangen war|strong="G0565", rief|strong="G5455" er zwei|strong="G1417" seiner|strong="G0846" Hausknechte|strong="G3610" und|strong="G2532" einen gottesfürchtigen|strong="G2152" Kriegsknecht|strong="G4757" von denen, die ihm|strong="G0846" aufwarteten|strong="G4342",
7 Basit tounamatar hairi hio inan ufut, Cornelius ana bowayah orot rou’ab naatu baiyowayah orot ta’imon e’af ayuwih. Iti baiyowayan orot auman i God ana orot, Cornelius biyan ana tafafarayan orot.
8 und|strong="G2532" erzählte|strong="G1834" es ihnen|strong="G0846" alles|strong="G0537" und sandte|strong="G0649" sie|strong="G0846" gen|strong="G1519" Joppe|strong="G2445".
8 Sawar etei himamatar na’atube hai tur eowen, basit iyafarih hin Joppa hitit.
9 Des|strong="G1161" anderen Tages|strong="G1887", da diese|strong="G1565" auf dem Wege waren|strong="G3596", und|strong="G2532" nahe|strong="G1448" zur Stadt|strong="G4172" kamen|strong="G1448", stieg|strong="G0305" Petrus|strong="G4074" hinauf|strong="G0305" auf|strong="G1909" den Söller|strong="G1430", zu beten|strong="G4336", um|strong="G4012" die sechste|strong="G1623" Stunde|strong="G5610".
9 Mar to orot efamaim hina Joppa hibiyubin auman, Peter auyit yen in bar tafan yoyoban isan.
10 Und|strong="G1161" als er hungrig|strong="G4361" ward|strong="G1096", wollte|strong="G2309" er essen|strong="G1089". Da sie|strong="G1565" ihm aber|strong="G1161" zubereiteten|strong="G3903", ward|strong="G1968" er|strong="G0846" entzückt|strong="G1909"
10 Basit bayumih morob ana kok i bay taa, bay hibogaigiwas bifotamih i matan taratan.
11 und|strong="G2532" sah|strong="G2334" den Himmel|strong="G3772" aufgetan|strong="G0455" und|strong="G2532" herniederfahren|strong="G2597" zu|strong="G1909" ihm|strong="G0846" ein|strong="G5100" Gefäß|strong="G4632" wie|strong="G5613" ein großes|strong="G3173" leinenes Tuch|strong="G3607", an vier|strong="G5064" Zipfeln|strong="G0746" gebunden|strong="G1210", und|strong="G2532" es ward niedergelassen|strong="G2524" auf|strong="G1909" die Erde|strong="G1093".
11 Mar botawiy naatu sawar ta rar gagamin na’atube umasusun kwafe’en hikuhamihamiy re me yan titit itin.
12 Darin|strong="G1722" waren|strong="G5225" allerlei|strong="G3956" vierfüßige Tiere|strong="G5074" der Erde|strong="G1093" und|strong="G2532" wilde Tiere|strong="G2342" und|strong="G2532" Gewürm|strong="G2062" und|strong="G2532" Vögel|strong="G4071" des Himmels|strong="G3772".
12 Nati wanawanan for yumatah ta ta, kok uma’ar, gabunam, naatu kutor mamu. Peter matan hibora’ah masanuw kakafih biyah gubagug auman itah|alt="Peter’s vision" src="cn01945B.tif" size="col" loc="Act 10.12" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="10.12"
13 Und|strong="G2532" es geschah|strong="G1096" eine Stimme|strong="G5456" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Stehe auf|strong="G0450", Petrus|strong="G4074", schlachte|strong="G2380" und|strong="G2532" iß|strong="G5315"!
13 Orot fanan nowar eo, “Peter kumisir iti sawar kurouw ku’aa.”
14 Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": O nein|strong="G3365", HERR|strong="G2962"; denn|strong="G3754" ich habe|strong="G5315" noch nie|strong="G3763" etwas|strong="G3956" Gemeines|strong="G2839" oder|strong="G2228" Unreines|strong="G0169" gegessen|strong="G5315".
14 Baise Peter iya’afut eo, “Men karam Regah, ayu men kafai sawar iti na’atube karitanih eregubagub auman aa’umih.”
15 Und|strong="G2532" die Stimme|strong="G5456" sprach zum andernmal|strong="G3825" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Was|strong="G3739" Gott|strong="G2316" gereinigt hat|strong="G2511", das mache|strong="G2840" du|strong="G4771" nicht|strong="G3361" gemein|strong="G2840".
15 Orot fanan iban bairou’abin e’af maiye, “Sawar abisa God eorereb gewasin rarouw men o a notamaim kakafin inarouw inao.”
16 Und|strong="G1161" das|strong="G5124" geschah|strong="G1096" zu drei Malen|strong="G1909"; und|strong="G2532" das Gefäß|strong="G4632" ward|strong="G0353" wieder|strong="G3825" aufgenommen|strong="G0353" gen|strong="G1519" Himmel|strong="G3772".
16 Sawar iti na’atube mar tounu matar, imaibo naniyan meyemeye sawar matabir maiye yen mar run.
17 Als|strong="G5613" aber|strong="G1161" Petrus|strong="G4074" sich in|strong="G1722" sich selbst|strong="G1438" bekümmerte|strong="G1280", was|strong="G5101" das Gesicht|strong="G3705" wäre|strong="G0302", das|strong="G3739" er gesehen hatte|strong="G1492", siehe|strong="G2400", da fragten|strong="G1331" die Männer|strong="G0435", von|strong="G0575" Kornelius|strong="G2883" gesandt|strong="G0649", nach dem Hause|strong="G3614" Simons|strong="G4613" und standen|strong="G2186" an|strong="G1909" der Tür|strong="G4440",
17 Peter matan hibora’ah sawar iti i’itin anayabin so’ob isan kasiy ma binotanot, orot Cornelius iyafarih hinan bar hitita’ur hina fur awan hibat.
18 riefen|strong="G5455" und forschten|strong="G4441", ob|strong="G1487" Simon|strong="G4613", mit|strong="G3588" dem Zunamen|strong="G1941" Petrus|strong="G4074", allda|strong="G1759" zur Herberge wäre|strong="G3579".
18 Hi’afariy hibatiyih hio, “Orot wabin Simon Peter iti a baremaim ema’am?”
19 Indem|strong="G1161" aber Petrus|strong="G4074" nachsann|strong="G1760" über|strong="G4012" das Gesicht|strong="G3705", sprach|strong="G2036" der Geist|strong="G4151" zu ihm|strong="G0846": Siehe|strong="G2400", drei|strong="G5140" Männer|strong="G0435" suchen|strong="G2212" dich|strong="G4571";
19 Peter matan hibobora’ah isan boro’ika ma binotanot, Anun Kakafiyin iu eo, “Simon, orot nah tounu o tenunuwihi.
20 aber|strong="G0235" stehe auf|strong="G0450", steig hinab|strong="G2597" und|strong="G2532" zieh|strong="G4198" mit|strong="G4862" ihnen|strong="G0846" und zweifle|strong="G1252" nicht|strong="G3367"; denn|strong="G1360" ich|strong="G1473" habe|strong="G0649" sie|strong="G0846" gesandt|strong="G0649".
20 Imih kumisir kura’iy bar baban, men a inakutan baise bairi kwanan, anayabin ayu aiyafarih hina.”
21 Da|strong="G1161" stieg|strong="G2597" Petrus|strong="G4074" hinab|strong="G2597" zu|strong="G4314" den Männern|strong="G0435", die|strong="G3588" von|strong="G0575" Kornelius|strong="G2883" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" gesandt waren|strong="G0649", und sprach|strong="G2036": Siehe|strong="G2400", ich|strong="G1473" bin's|strong="G1510", den|strong="G3739" ihr sucht|strong="G2212"; was|strong="G5101" ist die Sache|strong="G0156", darum|strong="G1223" ihr hier seid|strong="G3918"?
21 Peter misir ra’iy naatu iuwih eo, “Ayu orotoban iti kwa ayu kwanunuwuhu, kwa a’an aisim kwana?”
22 Sie aber|strong="G1161" sprachen|strong="G2036": Kornelius|strong="G2883", der Hauptmann|strong="G1543", ein frommer|strong="G1342" und|strong="G2532" gottesfürchtiger|strong="G5399" Mann|strong="G0435" und|strong="G5037" gutes Gerüchts|strong="G3140" bei|strong="G5259" dem ganzen|strong="G3650" Volk|strong="G1484" der Juden|strong="G2453", hat Befehl empfangen|strong="G5537" von|strong="G5259" einem heiligen|strong="G0040" Engel|strong="G0032", daß er dich|strong="G4571" sollte fordern lassen|strong="G3343" in|strong="G1519" sein|strong="G0846" Haus|strong="G3624" und|strong="G2532" Worte|strong="G4487" von|strong="G3844" dir|strong="G4675" hören|strong="G0191".
22 Hiya’afut hio, “Aki i baiyowayan orot ukwarin wabin Cornelius iyafari ana. Iti orot ana yawas i gewasin, naatu God ebibiruw, Jew sabuw etei iti orot i tekakakafiy. Tounamatar kakafiyin iu, o tifefeyani itan ana bar, saise o abisa itao’o i tanowar isan.”
23 Da|strong="G3767" rief|strong="G1528" er sie|strong="G0846" hinein|strong="G1528" und beherbergte|strong="G3579" sie. Des anderen Tages|strong="G1887" zog|strong="G1831" Petrus|strong="G4074" aus|strong="G1831" mit|strong="G4862" ihnen|strong="G0846", und|strong="G2532" etliche|strong="G5100" Brüder|strong="G0080" von|strong="G0575" Joppe|strong="G2445" gingen mit|strong="G4905" ihm|strong="G0846".
23 Basit Peter nah tounu buwih bar hirun bairi fai ta’imon hi’in.
24 Und|strong="G2532" des andern Tages|strong="G1887" kamen|strong="G1525" sie gen|strong="G1519" Cäsarea|strong="G2542". Kornelius|strong="G2883" aber|strong="G1161" wartete auf|strong="G4328" sie|strong="G0846" und hatte zusammengerufen|strong="G4779" seine|strong="G0846" Verwandten|strong="G4773" und|strong="G2532" Freunde|strong="G0316".
24 Veya baitonin hina Caesarea hitit. Cornelius i ma matan ef i’itin, taintuwan afa e’af ayuwih hina ana baremaim bairi hima Peter hikakaif.
25 Und|strong="G1161" als|strong="G5613" Petrus|strong="G4074" hineinkam|strong="G1096", ging|strong="G4876" ihm|strong="G0846" Kornelius|strong="G2883" entgegen|strong="G4876" und fiel|strong="G4098" zu|strong="G1909" seinen Füßen|strong="G4228" und betete|strong="G4352" ihn an|strong="G4352".
25 Peter na bar rur ana maramaim, Cornelius nanamaim sun yowen kwafir re.
26 Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" richtete|strong="G1453" ihn|strong="G0846" auf|strong="G1453" und sprach|strong="G3004": Stehe auf|strong="G0450", ich|strong="G0846" bin|strong="G1510" auch|strong="G2504" ein Mensch|strong="G0444".
26 Baise Peter imisiruw eo, “Kumisir ayu i orot o na’atube.”
27 Und|strong="G2532" als er sich mit ihm|strong="G0846" besprochen hatte|strong="G4926", ging er hinein|strong="G1525" und|strong="G2532" fand|strong="G2147" ihrer viele|strong="G4183", die zusammengekommen waren|strong="G4905".
27 Peter tur busuruf auman Cornelius hairi hirun hin bar wanawanan hitit naatu sabuw kou’ay gagamin na’in hima’am kouh yen.
28 Und|strong="G5037" er sprach|strong="G5346" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Ihr|strong="G5210" wisset|strong="G1987", wie es ein unerlaubtes Ding|strong="G0111" ist|strong="G2076" einem jüdischen|strong="G2453" Mann|strong="G0435", sich zu tun|strong="G2853" oder|strong="G2228" zu kommen zu|strong="G4334" einem Fremdling|strong="G0246"; aber|strong="G2532" Gott|strong="G2316" hat|strong="G1166" mir|strong="G1698" gezeigt|strong="G1166", keinen|strong="G3367" Menschen|strong="G0444" gemein|strong="G2839" oder|strong="G2228" unrein|strong="G0169" zu heißen|strong="G3004".
28 Iuwih eo, “Kwa etei kwaso’ob Jew hai ofafar men ebibasit boro Ufun Sabuw atinanawani bairi tatitayo’ay. Baise God i’obaiyu aitin ayu men orot ta biyan karitanin o gubagub anarouw anao.
29 Darum|strong="G1352" habe ich mich nicht geweigert|strong="G0369" zu kommen|strong="G2064", als ich ward hergefordert|strong="G3343". So|strong="G3767" frage|strong="G4441" ich euch nun, warum|strong="G5101" ihr mich|strong="G3165" habt lassen fordern|strong="G3343"?
29 Imih ayu isou tur kwabiyafar, ayu men erekwahir auman anamih. Ayu kwa abibatiy, aisim ayu isou tur kwaiyafar ana?”
30 Kornelius|strong="G2883" sprach|strong="G5346": Ich habe|strong="G2252" vier|strong="G5067" Tage|strong="G2250" gefastet|strong="G3522", bis an|strong="G3360" diese|strong="G5026" Stunde|strong="G5610", und|strong="G2532" um die neunte|strong="G1766" Stunde|strong="G5610" betete|strong="G4336" ich in|strong="G1722" meinen|strong="G3450" Hause|strong="G3624". Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", da stand|strong="G2476" ein Mann|strong="G0435" vor|strong="G1799" mir|strong="G3450" in|strong="G1722" einem hellen|strong="G2986" Kleid|strong="G2066"
30 Cornelius iya’afut eo, “Veya kwafe’en na’atube sawaraka, veya three korok na’atube rabirab au baremaim ayoyoyoban, naniyan meyemeye orot ana faifuw kwes nau’umaim bat eo,
31 und|strong="G2532" sprach|strong="G5346": Kornelius|strong="G2883", dein|strong="G4675" Gebet|strong="G4335" ist erhört|strong="G1522", und|strong="G2532" deiner|strong="G4675" Almosen|strong="G1654" ist gedacht worden|strong="G3415" vor|strong="G1799" Gott|strong="G2316".
31 ‘Cornelius, ayoyoban God nowar naatu a siwar sabuw yababan wairafih ibitih imaim ana not kusib.
32 So sende|strong="G3992" nun|strong="G3767" gen|strong="G1519" Joppe|strong="G2445" und|strong="G2532" laß herrufen|strong="G3333" einen Simon|strong="G4613", mit dem|strong="G3739" Zunamen|strong="G1941" Petrus|strong="G4074", welcher|strong="G3778" ist zur Herberge|strong="G3579" in|strong="G1722" dem Hause|strong="G3614" des Gerbers|strong="G1038" Simon|strong="G4613" an|strong="G3844" dem Meer|strong="G2281"; der|strong="G3739" wird, wenn er kommt|strong="G3854", mit dir|strong="G4671" reden|strong="G2980".
32 ‘Orot ta kwiyafar en Joppa imaim orot wabin Simon wabin ta Peter i Simon bobaituw kanabihimaim sawar ta ta sakirayan ana bar tor rewanamaim ema’am biyan etit.’
33 Da|strong="G3767" sandte|strong="G3992" ich von Stund an|strong="G1824" zu|strong="G4314" dir|strong="G4571"; und|strong="G5037" du|strong="G4771" hast wohl|strong="G2573" getan|strong="G4160", daß du gekommen bist|strong="G3854". Nun|strong="G3568" sind|strong="G2249" wir alle|strong="G3956" hier gegenwärtig|strong="G3918" vor|strong="G1799" Gott|strong="G2316", zu hören|strong="G0191" alles|strong="G3956", was dir|strong="G4671" von|strong="G5259" Gott|strong="G2316" befohlen ist|strong="G4367".
33 Imih o isa tur saisewat aiyafar, naatu gewasin maiyow o ina itit, naatu aki etei God nanamaim Regah sawar etei eo biyuni nowaramih ama akakaif.”
34 Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" tat|strong="G0455" seinen Mund|strong="G4750" auf|strong="G0455" und sprach|strong="G2036": Nun erfahr|strong="G2638" ich mit|strong="G1909" der Wahrheit|strong="G0225", daß|strong="G3754" Gott|strong="G2316" die Person|strong="G4381" nicht|strong="G3756" ansieht|strong="G2076";
34 Imaibo Peter busuruf binan eo, “Ayu bounabo aso’ob, God men orot babin ta’imon itin yan ebaibimih.
35 sondern|strong="G0235" in|strong="G1722" allerlei|strong="G3956" Volk|strong="G1484", wer ihn|strong="G0846" fürchtet|strong="G5399" und|strong="G2532" recht|strong="G1343" tut|strong="G2038", der ist|strong="G2076" ihm|strong="G0846" angenehm|strong="G1184".
35 Baise orot menan ta ta iyab i tibibiruw naatu abisa gewasin tisisinaf.
36 Ihr|strong="G5210" wißt|strong="G1492" wohl von der Predigt|strong="G4487", die|strong="G3739" Gott zu den Kindern|strong="G5207" Israel|strong="G2474" gesandt hat|strong="G0649", und daß er hat den Frieden|strong="G1515" verkündigen lassen|strong="G2097" durch|strong="G1223" Jesum|strong="G2424" Christum|strong="G5547" (welcher|strong="G3778" ist|strong="G2076" ein HERR|strong="G2962" über alles|strong="G3956"),
36 Tur God iyafar na Israel biyah titit i etei kwaso’ob, iti tur gewasin i tufuw Jesu Keriso wanawanamaim ema’am. It etei ata Regah.
37 die durchs|strong="G2596" ganze|strong="G3650" jüdische Land|strong="G2449" geschehen ist|strong="G1096" und angegangen|strong="G0756" in|strong="G0575" Galiläa|strong="G1056" nach|strong="G3326" der Taufe|strong="G0908", die|strong="G3739" Johannes|strong="G2491" predigte|strong="G2784":
37 Naatu kwaso’ob sawar abisa Judea wanawanan mamatar, John bapataito isan bibinan ufunamaim iti sawar i Galilee imaim busuruf.
38 wie|strong="G5613" Gott|strong="G2316" diesen Jesus|strong="G2424" von|strong="G0575" Nazareth|strong="G3478" gesalbt hat|strong="G5548" mit dem heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151" und|strong="G2532" Kraft|strong="G1411"; der|strong="G0846" umhergezogen ist|strong="G1330" und hat wohlgetan|strong="G2109" und|strong="G2532" gesund gemacht|strong="G2390" alle|strong="G3956", die vom|strong="G5259" Teufel|strong="G1228" überwältigt waren|strong="G2616"; denn|strong="G3754" Gott|strong="G2316" war|strong="G2258" mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846".
38 Mi’itube Anun Kakafiyinamaim God Jesu Nazareth matuwan tafan eof nowah naatu fair tafan bisuwai i kwaso’ob. Naatu ana bowabow mi’itube run tit bow yawas gewasin sinaf, sabuw iyab afiy hai fairamaim hima’am etei biyawasih auman i kwaso’ob, anayabin God i hairi hima’am.
39 Und|strong="G2532" wir|strong="G2249" sind|strong="G2070" Zeugen|strong="G3144" alles|strong="G3956" des, das|strong="G3739" er getan hat|strong="G4160" im|strong="G1722" jüdischen|strong="G2453" Lande|strong="G5561" und|strong="G2532" zu|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419". Den|strong="G3739" haben sie getötet|strong="G0337" und an|strong="G1909" ein Holz|strong="G3586" gehängt|strong="G2910".
39 Sawar abisa Jew hai me yan naatu Jerusalemamaim sisinaf etei i aki a’itah sif arurubon. Naatu onaf afe’enamaim hikubar momorob auman i aki aso’ob.
40 Den|strong="G5126" hat|strong="G1453" Gott|strong="G2316" auferweckt|strong="G1453" am dritten|strong="G5154" Tage|strong="G2250" und|strong="G2532" ihn|strong="G0846" lassen|strong="G1096" offenbar|strong="G1717" werden|strong="G1096",
40 Baise veya tounu ufunamaim God morobone bora’ah maiye naatu iwa’an tit irerereb sabuw hi’itin.
41 nicht|strong="G3756" allem|strong="G3956" Volk|strong="G2992", sondern|strong="G0235" uns|strong="G2254", den vorerwählten|strong="G4401" Zeugen|strong="G3144" von|strong="G5259" Gott|strong="G2316", die wir|strong="G3748" mit|strong="G4844" ihm|strong="G0846" gegessen|strong="G4906" und|strong="G2532" getrunken haben|strong="G4844", nachdem|strong="G3326" er|strong="G0846" auferstanden war|strong="G0450" von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498".
41 Men sabuw etei hi’itin, baise sabuw iyab God rurubinihiwat, nati i aki iyab morobone mimisir maiye ufunamaim bairi a’aa atomatomawat.
42 Und|strong="G2532" hat|strong="G3853" uns|strong="G2254" geboten|strong="G3853", zu predigen|strong="G2784" dem Volk|strong="G2992" und|strong="G2532" zu zeugen|strong="G1263", daß|strong="G3754" er|strong="G0846" ist|strong="G2076" verordnet|strong="G3724" von|strong="G5259" Gott|strong="G2316" zum Richter|strong="G2923" der Lebendigen|strong="G2198" und|strong="G2532" der Toten|strong="G3498".
42 Naatu eobaiyuni tur gewasin sabuw etei isah ana binan hai tur ana’owen Jesu i God Rubin sabuw yawayawasih naatu murumurubih baibabatiyih isan.
43 Von diesem|strong="G5129" zeugen|strong="G3140" alle|strong="G3956" Propheten|strong="G4396", daß durch|strong="G1223" seinen|strong="G0846" Namen|strong="G3686" alle, die|strong="G3956" an|strong="G1519" ihn|strong="G0846" glauben|strong="G4100", Vergebung|strong="G0859" der Sünden|strong="G0266" empfangen sollen|strong="G2983".
43 Dinab orot etei isan hibinan hio sabuw iyab i wabinamaim hinabitumatum boro hai bowabow kakafih nanotawiyen.”
44 Da Petrus|strong="G4074" noch|strong="G2089" diese|strong="G5023" Worte|strong="G4487" redete|strong="G2980", fiel|strong="G1968" der heilige|strong="G0040" Geist|strong="G4151" auf|strong="G1909" alle|strong="G3956", die dem Wort|strong="G3056" zuhörten|strong="G0191".
44 Peter iti na’atube bat eo inan wanawanan Anun Kakafiyin ra’iy sabuw iyab hima tur hinonowar tar gabuwih.
45 Und|strong="G2532" die Gläubigen|strong="G4103" aus|strong="G1537" den Juden|strong="G4061", die|strong="G3745" mit|strong="G4905" Petrus|strong="G4074" gekommen waren|strong="G4905", entsetzten sich|strong="G1839", daß|strong="G3754" auch|strong="G2532" auf|strong="G1909" die Heiden|strong="G1484" die Gabe|strong="G1431" des heiligen|strong="G0040" Geistes|strong="G4151" ausgegossen ward|strong="G1632";
45 Jew baitumatumayah afa Peter bairi Joppa’ane hinan hifofofor men kafaita. God ana usar Anun Kakafiyin Ufun Sabuw auman tafahimaim isuwai re’ere isan.
46 denn|strong="G1063" sie hörten|strong="G0191", daß sie|strong="G0846" mit Zungen|strong="G1100" redeten|strong="G2980" und|strong="G2532" Gott|strong="G2316" hoch priesen|strong="G3170". Da|strong="G5119" antwortete|strong="G0611" Petrus|strong="G4074":
46 Naatu sabuw menah botabir tur ta ta hio God hibora’ara’ah.
47 Mag|strong="G3385" auch jemand|strong="G5100" das Wasser|strong="G5204" wehren|strong="G2967", daß diese|strong="G5128" nicht|strong="G3361" getauft werden|strong="G0907", die|strong="G3748" den heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151" empfangen haben|strong="G2983" gleichwie|strong="G2532" auch|strong="G2531" wir|strong="G2249"?
47 “Iti sabuw boro yait harewamaim bapataito bain isan na’otanih? Anayabin Anun Kakafiyin it tabaib na’atube i auman hibaika.
48 Und|strong="G5037" befahl|strong="G4367", sie|strong="G0846" zu taufen|strong="G0907" in|strong="G1722" dem Namen|strong="G3686" des HERRN|strong="G2962". Da|strong="G5119" baten|strong="G2065" sie ihn|strong="G0846", daß er etliche|strong="G5100" Tage|strong="G2250" dabliebe|strong="G1961".
48 Basit iuwih Jesu Keriso wabinamaim bapataito hibai, naatu Peter veya bai’ab na’atube bairi ma isan hifefeyan nati’imaim bairi hima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.