Atos 10

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Es war|strong="G2258" aber|strong="G1161" ein|strong="G5100" Mann|strong="G0435" zu|strong="G1722" Cäsarea|strong="G2542", mit Namen|strong="G3686" Kornelius|strong="G2883", ein Hauptmann|strong="G1543" von|strong="G1537" der Schar|strong="G4686", die da heißt|strong="G2564" die italische|strong="G2483",
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 gottselig|strong="G2152" und|strong="G2532" gottesfürchtig|strong="G5399" samt|strong="G4862" seinem|strong="G0846" ganzen|strong="G3956" Hause|strong="G3624", und gab|strong="G4160" dem Volk|strong="G2992" viel|strong="G4183" Almosen|strong="G1654" und|strong="G2532" betete|strong="G1189" immer|strong="G1275" zu Gott|strong="G2316".
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Der sah|strong="G1492" in|strong="G1722" einem Gesicht|strong="G3705" offenbarlich|strong="G5320" um|strong="G5616" die neunte|strong="G1766" Stunde|strong="G5610" am Tage|strong="G2250" einen Engel|strong="G0032" Gottes|strong="G2316" zu|strong="G4314" sich|strong="G0846" eingehen|strong="G1525", der sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Kornelius|strong="G2883"!
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Er aber|strong="G1161" sah|strong="G0816" ihn|strong="G0846" an|strong="G0816", erschrak|strong="G1096" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036": HERR|strong="G2962", was|strong="G5101" ist's|strong="G2076"? Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Deine|strong="G4675" Gebete|strong="G4335" und|strong="G2532" deine|strong="G4675" Almosen|strong="G1654" sind hinaufgekommen|strong="G0305" ins|strong="G1519" Gedächtnis|strong="G3422" vor|strong="G1799" Gott|strong="G2316".
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Und|strong="G2532" nun|strong="G3568" sende|strong="G3992" Männer|strong="G0435" gen|strong="G1519" Joppe|strong="G2445" und|strong="G2532" laß fordern|strong="G3343" Simon|strong="G4613", mit dem|strong="G3739" Zunamen|strong="G1941" Petrus|strong="G4074",
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 welcher|strong="G3778" ist zur Herberge|strong="G3579" bei|strong="G3844" einem|strong="G5100" Gerber|strong="G1038" Simon|strong="G4613", des|strong="G3739" Haus|strong="G3614" am|strong="G3844" Meer|strong="G2281" liegt|strong="G2076"; der|strong="G3778" wird|strong="G2980" dir|strong="G4671" sagen|strong="G2980", was|strong="G5101" du|strong="G4571" tun|strong="G4160" sollst|strong="G1163".
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Und|strong="G1161" da|strong="G5613" der Engel|strong="G0032", der|strong="G3588" mit Kornelius|strong="G2883" redete|strong="G2980", hinweggegangen war|strong="G0565", rief|strong="G5455" er zwei|strong="G1417" seiner|strong="G0846" Hausknechte|strong="G3610" und|strong="G2532" einen gottesfürchtigen|strong="G2152" Kriegsknecht|strong="G4757" von denen, die ihm|strong="G0846" aufwarteten|strong="G4342",
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 und|strong="G2532" erzählte|strong="G1834" es ihnen|strong="G0846" alles|strong="G0537" und sandte|strong="G0649" sie|strong="G0846" gen|strong="G1519" Joppe|strong="G2445".
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Des|strong="G1161" anderen Tages|strong="G1887", da diese|strong="G1565" auf dem Wege waren|strong="G3596", und|strong="G2532" nahe|strong="G1448" zur Stadt|strong="G4172" kamen|strong="G1448", stieg|strong="G0305" Petrus|strong="G4074" hinauf|strong="G0305" auf|strong="G1909" den Söller|strong="G1430", zu beten|strong="G4336", um|strong="G4012" die sechste|strong="G1623" Stunde|strong="G5610".
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Und|strong="G1161" als er hungrig|strong="G4361" ward|strong="G1096", wollte|strong="G2309" er essen|strong="G1089". Da sie|strong="G1565" ihm aber|strong="G1161" zubereiteten|strong="G3903", ward|strong="G1968" er|strong="G0846" entzückt|strong="G1909"
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 und|strong="G2532" sah|strong="G2334" den Himmel|strong="G3772" aufgetan|strong="G0455" und|strong="G2532" herniederfahren|strong="G2597" zu|strong="G1909" ihm|strong="G0846" ein|strong="G5100" Gefäß|strong="G4632" wie|strong="G5613" ein großes|strong="G3173" leinenes Tuch|strong="G3607", an vier|strong="G5064" Zipfeln|strong="G0746" gebunden|strong="G1210", und|strong="G2532" es ward niedergelassen|strong="G2524" auf|strong="G1909" die Erde|strong="G1093".
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Darin|strong="G1722" waren|strong="G5225" allerlei|strong="G3956" vierfüßige Tiere|strong="G5074" der Erde|strong="G1093" und|strong="G2532" wilde Tiere|strong="G2342" und|strong="G2532" Gewürm|strong="G2062" und|strong="G2532" Vögel|strong="G4071" des Himmels|strong="G3772".
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Und|strong="G2532" es geschah|strong="G1096" eine Stimme|strong="G5456" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Stehe auf|strong="G0450", Petrus|strong="G4074", schlachte|strong="G2380" und|strong="G2532" iß|strong="G5315"!
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": O nein|strong="G3365", HERR|strong="G2962"; denn|strong="G3754" ich habe|strong="G5315" noch nie|strong="G3763" etwas|strong="G3956" Gemeines|strong="G2839" oder|strong="G2228" Unreines|strong="G0169" gegessen|strong="G5315".
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Und|strong="G2532" die Stimme|strong="G5456" sprach zum andernmal|strong="G3825" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Was|strong="G3739" Gott|strong="G2316" gereinigt hat|strong="G2511", das mache|strong="G2840" du|strong="G4771" nicht|strong="G3361" gemein|strong="G2840".
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Und|strong="G1161" das|strong="G5124" geschah|strong="G1096" zu drei Malen|strong="G1909"; und|strong="G2532" das Gefäß|strong="G4632" ward|strong="G0353" wieder|strong="G3825" aufgenommen|strong="G0353" gen|strong="G1519" Himmel|strong="G3772".
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Als|strong="G5613" aber|strong="G1161" Petrus|strong="G4074" sich in|strong="G1722" sich selbst|strong="G1438" bekümmerte|strong="G1280", was|strong="G5101" das Gesicht|strong="G3705" wäre|strong="G0302", das|strong="G3739" er gesehen hatte|strong="G1492", siehe|strong="G2400", da fragten|strong="G1331" die Männer|strong="G0435", von|strong="G0575" Kornelius|strong="G2883" gesandt|strong="G0649", nach dem Hause|strong="G3614" Simons|strong="G4613" und standen|strong="G2186" an|strong="G1909" der Tür|strong="G4440",
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 riefen|strong="G5455" und forschten|strong="G4441", ob|strong="G1487" Simon|strong="G4613", mit|strong="G3588" dem Zunamen|strong="G1941" Petrus|strong="G4074", allda|strong="G1759" zur Herberge wäre|strong="G3579".
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Indem|strong="G1161" aber Petrus|strong="G4074" nachsann|strong="G1760" über|strong="G4012" das Gesicht|strong="G3705", sprach|strong="G2036" der Geist|strong="G4151" zu ihm|strong="G0846": Siehe|strong="G2400", drei|strong="G5140" Männer|strong="G0435" suchen|strong="G2212" dich|strong="G4571";
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 aber|strong="G0235" stehe auf|strong="G0450", steig hinab|strong="G2597" und|strong="G2532" zieh|strong="G4198" mit|strong="G4862" ihnen|strong="G0846" und zweifle|strong="G1252" nicht|strong="G3367"; denn|strong="G1360" ich|strong="G1473" habe|strong="G0649" sie|strong="G0846" gesandt|strong="G0649".
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Da|strong="G1161" stieg|strong="G2597" Petrus|strong="G4074" hinab|strong="G2597" zu|strong="G4314" den Männern|strong="G0435", die|strong="G3588" von|strong="G0575" Kornelius|strong="G2883" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" gesandt waren|strong="G0649", und sprach|strong="G2036": Siehe|strong="G2400", ich|strong="G1473" bin's|strong="G1510", den|strong="G3739" ihr sucht|strong="G2212"; was|strong="G5101" ist die Sache|strong="G0156", darum|strong="G1223" ihr hier seid|strong="G3918"?
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Sie aber|strong="G1161" sprachen|strong="G2036": Kornelius|strong="G2883", der Hauptmann|strong="G1543", ein frommer|strong="G1342" und|strong="G2532" gottesfürchtiger|strong="G5399" Mann|strong="G0435" und|strong="G5037" gutes Gerüchts|strong="G3140" bei|strong="G5259" dem ganzen|strong="G3650" Volk|strong="G1484" der Juden|strong="G2453", hat Befehl empfangen|strong="G5537" von|strong="G5259" einem heiligen|strong="G0040" Engel|strong="G0032", daß er dich|strong="G4571" sollte fordern lassen|strong="G3343" in|strong="G1519" sein|strong="G0846" Haus|strong="G3624" und|strong="G2532" Worte|strong="G4487" von|strong="G3844" dir|strong="G4675" hören|strong="G0191".
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Da|strong="G3767" rief|strong="G1528" er sie|strong="G0846" hinein|strong="G1528" und beherbergte|strong="G3579" sie. Des anderen Tages|strong="G1887" zog|strong="G1831" Petrus|strong="G4074" aus|strong="G1831" mit|strong="G4862" ihnen|strong="G0846", und|strong="G2532" etliche|strong="G5100" Brüder|strong="G0080" von|strong="G0575" Joppe|strong="G2445" gingen mit|strong="G4905" ihm|strong="G0846".
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Und|strong="G2532" des andern Tages|strong="G1887" kamen|strong="G1525" sie gen|strong="G1519" Cäsarea|strong="G2542". Kornelius|strong="G2883" aber|strong="G1161" wartete auf|strong="G4328" sie|strong="G0846" und hatte zusammengerufen|strong="G4779" seine|strong="G0846" Verwandten|strong="G4773" und|strong="G2532" Freunde|strong="G0316".
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Und|strong="G1161" als|strong="G5613" Petrus|strong="G4074" hineinkam|strong="G1096", ging|strong="G4876" ihm|strong="G0846" Kornelius|strong="G2883" entgegen|strong="G4876" und fiel|strong="G4098" zu|strong="G1909" seinen Füßen|strong="G4228" und betete|strong="G4352" ihn an|strong="G4352".
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" richtete|strong="G1453" ihn|strong="G0846" auf|strong="G1453" und sprach|strong="G3004": Stehe auf|strong="G0450", ich|strong="G0846" bin|strong="G1510" auch|strong="G2504" ein Mensch|strong="G0444".
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Und|strong="G2532" als er sich mit ihm|strong="G0846" besprochen hatte|strong="G4926", ging er hinein|strong="G1525" und|strong="G2532" fand|strong="G2147" ihrer viele|strong="G4183", die zusammengekommen waren|strong="G4905".
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Und|strong="G5037" er sprach|strong="G5346" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Ihr|strong="G5210" wisset|strong="G1987", wie es ein unerlaubtes Ding|strong="G0111" ist|strong="G2076" einem jüdischen|strong="G2453" Mann|strong="G0435", sich zu tun|strong="G2853" oder|strong="G2228" zu kommen zu|strong="G4334" einem Fremdling|strong="G0246"; aber|strong="G2532" Gott|strong="G2316" hat|strong="G1166" mir|strong="G1698" gezeigt|strong="G1166", keinen|strong="G3367" Menschen|strong="G0444" gemein|strong="G2839" oder|strong="G2228" unrein|strong="G0169" zu heißen|strong="G3004".
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Darum|strong="G1352" habe ich mich nicht geweigert|strong="G0369" zu kommen|strong="G2064", als ich ward hergefordert|strong="G3343". So|strong="G3767" frage|strong="G4441" ich euch nun, warum|strong="G5101" ihr mich|strong="G3165" habt lassen fordern|strong="G3343"?
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Kornelius|strong="G2883" sprach|strong="G5346": Ich habe|strong="G2252" vier|strong="G5067" Tage|strong="G2250" gefastet|strong="G3522", bis an|strong="G3360" diese|strong="G5026" Stunde|strong="G5610", und|strong="G2532" um die neunte|strong="G1766" Stunde|strong="G5610" betete|strong="G4336" ich in|strong="G1722" meinen|strong="G3450" Hause|strong="G3624". Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", da stand|strong="G2476" ein Mann|strong="G0435" vor|strong="G1799" mir|strong="G3450" in|strong="G1722" einem hellen|strong="G2986" Kleid|strong="G2066"
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 und|strong="G2532" sprach|strong="G5346": Kornelius|strong="G2883", dein|strong="G4675" Gebet|strong="G4335" ist erhört|strong="G1522", und|strong="G2532" deiner|strong="G4675" Almosen|strong="G1654" ist gedacht worden|strong="G3415" vor|strong="G1799" Gott|strong="G2316".
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 So sende|strong="G3992" nun|strong="G3767" gen|strong="G1519" Joppe|strong="G2445" und|strong="G2532" laß herrufen|strong="G3333" einen Simon|strong="G4613", mit dem|strong="G3739" Zunamen|strong="G1941" Petrus|strong="G4074", welcher|strong="G3778" ist zur Herberge|strong="G3579" in|strong="G1722" dem Hause|strong="G3614" des Gerbers|strong="G1038" Simon|strong="G4613" an|strong="G3844" dem Meer|strong="G2281"; der|strong="G3739" wird, wenn er kommt|strong="G3854", mit dir|strong="G4671" reden|strong="G2980".
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Da|strong="G3767" sandte|strong="G3992" ich von Stund an|strong="G1824" zu|strong="G4314" dir|strong="G4571"; und|strong="G5037" du|strong="G4771" hast wohl|strong="G2573" getan|strong="G4160", daß du gekommen bist|strong="G3854". Nun|strong="G3568" sind|strong="G2249" wir alle|strong="G3956" hier gegenwärtig|strong="G3918" vor|strong="G1799" Gott|strong="G2316", zu hören|strong="G0191" alles|strong="G3956", was dir|strong="G4671" von|strong="G5259" Gott|strong="G2316" befohlen ist|strong="G4367".
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" tat|strong="G0455" seinen Mund|strong="G4750" auf|strong="G0455" und sprach|strong="G2036": Nun erfahr|strong="G2638" ich mit|strong="G1909" der Wahrheit|strong="G0225", daß|strong="G3754" Gott|strong="G2316" die Person|strong="G4381" nicht|strong="G3756" ansieht|strong="G2076";
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 sondern|strong="G0235" in|strong="G1722" allerlei|strong="G3956" Volk|strong="G1484", wer ihn|strong="G0846" fürchtet|strong="G5399" und|strong="G2532" recht|strong="G1343" tut|strong="G2038", der ist|strong="G2076" ihm|strong="G0846" angenehm|strong="G1184".
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Ihr|strong="G5210" wißt|strong="G1492" wohl von der Predigt|strong="G4487", die|strong="G3739" Gott zu den Kindern|strong="G5207" Israel|strong="G2474" gesandt hat|strong="G0649", und daß er hat den Frieden|strong="G1515" verkündigen lassen|strong="G2097" durch|strong="G1223" Jesum|strong="G2424" Christum|strong="G5547" (welcher|strong="G3778" ist|strong="G2076" ein HERR|strong="G2962" über alles|strong="G3956"),
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 die durchs|strong="G2596" ganze|strong="G3650" jüdische Land|strong="G2449" geschehen ist|strong="G1096" und angegangen|strong="G0756" in|strong="G0575" Galiläa|strong="G1056" nach|strong="G3326" der Taufe|strong="G0908", die|strong="G3739" Johannes|strong="G2491" predigte|strong="G2784":
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 wie|strong="G5613" Gott|strong="G2316" diesen Jesus|strong="G2424" von|strong="G0575" Nazareth|strong="G3478" gesalbt hat|strong="G5548" mit dem heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151" und|strong="G2532" Kraft|strong="G1411"; der|strong="G0846" umhergezogen ist|strong="G1330" und hat wohlgetan|strong="G2109" und|strong="G2532" gesund gemacht|strong="G2390" alle|strong="G3956", die vom|strong="G5259" Teufel|strong="G1228" überwältigt waren|strong="G2616"; denn|strong="G3754" Gott|strong="G2316" war|strong="G2258" mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846".
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Und|strong="G2532" wir|strong="G2249" sind|strong="G2070" Zeugen|strong="G3144" alles|strong="G3956" des, das|strong="G3739" er getan hat|strong="G4160" im|strong="G1722" jüdischen|strong="G2453" Lande|strong="G5561" und|strong="G2532" zu|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419". Den|strong="G3739" haben sie getötet|strong="G0337" und an|strong="G1909" ein Holz|strong="G3586" gehängt|strong="G2910".
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Den|strong="G5126" hat|strong="G1453" Gott|strong="G2316" auferweckt|strong="G1453" am dritten|strong="G5154" Tage|strong="G2250" und|strong="G2532" ihn|strong="G0846" lassen|strong="G1096" offenbar|strong="G1717" werden|strong="G1096",
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 nicht|strong="G3756" allem|strong="G3956" Volk|strong="G2992", sondern|strong="G0235" uns|strong="G2254", den vorerwählten|strong="G4401" Zeugen|strong="G3144" von|strong="G5259" Gott|strong="G2316", die wir|strong="G3748" mit|strong="G4844" ihm|strong="G0846" gegessen|strong="G4906" und|strong="G2532" getrunken haben|strong="G4844", nachdem|strong="G3326" er|strong="G0846" auferstanden war|strong="G0450" von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498".
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Und|strong="G2532" hat|strong="G3853" uns|strong="G2254" geboten|strong="G3853", zu predigen|strong="G2784" dem Volk|strong="G2992" und|strong="G2532" zu zeugen|strong="G1263", daß|strong="G3754" er|strong="G0846" ist|strong="G2076" verordnet|strong="G3724" von|strong="G5259" Gott|strong="G2316" zum Richter|strong="G2923" der Lebendigen|strong="G2198" und|strong="G2532" der Toten|strong="G3498".
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Von diesem|strong="G5129" zeugen|strong="G3140" alle|strong="G3956" Propheten|strong="G4396", daß durch|strong="G1223" seinen|strong="G0846" Namen|strong="G3686" alle, die|strong="G3956" an|strong="G1519" ihn|strong="G0846" glauben|strong="G4100", Vergebung|strong="G0859" der Sünden|strong="G0266" empfangen sollen|strong="G2983".
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Da Petrus|strong="G4074" noch|strong="G2089" diese|strong="G5023" Worte|strong="G4487" redete|strong="G2980", fiel|strong="G1968" der heilige|strong="G0040" Geist|strong="G4151" auf|strong="G1909" alle|strong="G3956", die dem Wort|strong="G3056" zuhörten|strong="G0191".
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Und|strong="G2532" die Gläubigen|strong="G4103" aus|strong="G1537" den Juden|strong="G4061", die|strong="G3745" mit|strong="G4905" Petrus|strong="G4074" gekommen waren|strong="G4905", entsetzten sich|strong="G1839", daß|strong="G3754" auch|strong="G2532" auf|strong="G1909" die Heiden|strong="G1484" die Gabe|strong="G1431" des heiligen|strong="G0040" Geistes|strong="G4151" ausgegossen ward|strong="G1632";
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 denn|strong="G1063" sie hörten|strong="G0191", daß sie|strong="G0846" mit Zungen|strong="G1100" redeten|strong="G2980" und|strong="G2532" Gott|strong="G2316" hoch priesen|strong="G3170". Da|strong="G5119" antwortete|strong="G0611" Petrus|strong="G4074":
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Mag|strong="G3385" auch jemand|strong="G5100" das Wasser|strong="G5204" wehren|strong="G2967", daß diese|strong="G5128" nicht|strong="G3361" getauft werden|strong="G0907", die|strong="G3748" den heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151" empfangen haben|strong="G2983" gleichwie|strong="G2532" auch|strong="G2531" wir|strong="G2249"?
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Und|strong="G5037" befahl|strong="G4367", sie|strong="G0846" zu taufen|strong="G0907" in|strong="G1722" dem Namen|strong="G3686" des HERRN|strong="G2962". Da|strong="G5119" baten|strong="G2065" sie ihn|strong="G0846", daß er etliche|strong="G5100" Tage|strong="G2250" dabliebe|strong="G1961".
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.