Apocalipse 14

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und|strong="G2532" ich sah|strong="G1492" das Lamm|strong="G0721" stehen|strong="G2476" auf|strong="G1909" dem Berg|strong="G3735" Zion|strong="G4622" und|strong="G2532" mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846" hundertvierundvierzigtausend|strong="G1540", die hatten|strong="G2192" seinen Namen und den Namen|strong="G3686" seines|strong="G0846" Vaters|strong="G3962" geschrieben|strong="G1125" an|strong="G1909" ihre|strong="G0846" Stirn|strong="G3359".
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Und|strong="G2532" ich hörte|strong="G0191" eine Stimme|strong="G5456" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" wie|strong="G5613" eines großen|strong="G4183" Wassers|strong="G5204" und|strong="G2532" wie|strong="G5613" eine Stimme|strong="G5456" eines großen|strong="G3173" Donners|strong="G1027"; und|strong="G2532" die Stimme|strong="G5456", die ich hörte|strong="G0191", war wie von Harfenspielern|strong="G2790", die auf|strong="G1722" ihren|strong="G0846" Harfen|strong="G2788" spielen|strong="G2789".
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Und|strong="G2532" sie sangen|strong="G0103" ein neues|strong="G2537" Lied|strong="G5603" vor|strong="G1799" dem Stuhl|strong="G2362" und|strong="G2532" vor|strong="G1799" den vier|strong="G5064" Tieren|strong="G2226" und|strong="G2532" den Ältesten|strong="G4245"; und|strong="G2532" niemand|strong="G3762" konnte|strong="G1410" das Lied|strong="G5603" lernen|strong="G3129" denn|strong="G1508" die hundertvierundvierzigtausend|strong="G1540", die|strong="G3588" erkauft sind|strong="G0059" von|strong="G0575" der Erde|strong="G1093".
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Diese|strong="G3778" sind's|strong="G1526", die|strong="G3739" mit|strong="G3326" Weibern|strong="G1135" nicht|strong="G3756" befleckt|strong="G3435" sind-denn|strong="G1063" sie sind|strong="G1526" Jungfrauen-und|strong="G3933" folgen|strong="G0190" dem Lamme|strong="G0721" nach|strong="G0190", wo|strong="G3699" es|strong="G0302" hingeht|strong="G5217". Diese|strong="G3778" sind erkauft|strong="G0059" aus|strong="G0575" den Menschen|strong="G0444" zu Erstlingen|strong="G0536" Gott|strong="G2316" und|strong="G2532" dem Lamm|strong="G0721";
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 und|strong="G2532" in|strong="G1722" ihrem|strong="G0846" Munde|strong="G4750" ist kein|strong="G3756" Falsch|strong="G1388" gefunden|strong="G2147"; denn|strong="G1063" sie sind|strong="G1526" unsträflich|strong="G0299" vor|strong="G1799" dem Stuhl|strong="G2362" Gottes|strong="G2316".
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Und|strong="G2532" ich sah|strong="G1492" einen|strong="G0243" Engel|strong="G0032" fliegen|strong="G4072" mitten durch|strong="G1722" den Himmel|strong="G3321", der hatte|strong="G2192" ein ewiges|strong="G0166" Evangelium|strong="G2098" zu verkündigen|strong="G2097" denen, die auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093" wohnen|strong="G2730", und|strong="G2532" allen|strong="G3956" Heiden|strong="G1484" und|strong="G2532" Geschlechtern|strong="G5443" und|strong="G2532" Sprachen|strong="G1100" und|strong="G2532" Völkern|strong="G2992",
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 und sprach|strong="G3004" mit|strong="G1722" großer|strong="G3173" Stimme|strong="G5456": Fürchtet|strong="G5399" Gott|strong="G2316" und|strong="G2532" gebet|strong="G1325" ihm|strong="G0846" die Ehre|strong="G1391"; denn|strong="G3754" die Zeit|strong="G5610" seines|strong="G0846" Gerichts|strong="G2920" ist gekommen|strong="G2064"! Und|strong="G2532" betet an|strong="G4352" den, der gemacht hat|strong="G4160" Himmel|strong="G3772" und|strong="G2532" Erde|strong="G1093" und|strong="G2532" Meer|strong="G2281" und|strong="G2532" Wasserbrunnen|strong="G4077".
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Und|strong="G2532" ein anderer|strong="G0243" Engel|strong="G0032" folgte nach|strong="G0190", der sprach|strong="G3004": Sie ist gefallen|strong="G4098", sie ist gefallen|strong="G4098", Babylon|strong="G0897", die große|strong="G3173" Stadt|strong="G4172"; denn|strong="G3754" sie hat mit|strong="G1537" dem Wein|strong="G3631" der|strong="G0846" Hurerei|strong="G4202" getränkt|strong="G4222" alle|strong="G3956" Heiden|strong="G1484".
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Und|strong="G2532" der dritte|strong="G5154" Engel|strong="G0032" folgte|strong="G0190" diesem|strong="G0846" nach|strong="G0190" und sprach|strong="G3004" mit|strong="G1722" großer|strong="G3173" Stimme|strong="G5456": So jemand|strong="G1536" das Tier|strong="G2342" anbetet|strong="G4352" und|strong="G2532" sein|strong="G0846" Bild|strong="G1504" und|strong="G2532" nimmt|strong="G2983" sein Malzeichen|strong="G5480" an|strong="G1909" seine|strong="G0846" Stirn|strong="G3359" oder|strong="G2228" an|strong="G1909" seine|strong="G0846" Hand|strong="G5495",
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 der|strong="G0846" wird|strong="G4095" vom|strong="G1537" Wein|strong="G3631" des Zorns|strong="G2372" Gottes|strong="G2316" trinken|strong="G4095", der|strong="G3588" lauter|strong="G0194" eingeschenkt ist|strong="G2767" in|strong="G1722" seines|strong="G0846" Zornes|strong="G3709" Kelch|strong="G4221", und|strong="G2532" wird gequält werden|strong="G0928" mit|strong="G1722" Feuer|strong="G4442" und|strong="G2532" Schwefel|strong="G2303" vor|strong="G1799" den heiligen|strong="G0040" Engeln|strong="G0032" und|strong="G2532" vor|strong="G1799" dem Lamm|strong="G0721";
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 und|strong="G2532" der Rauch|strong="G2586" ihrer|strong="G0846" Qual|strong="G0929" wird aufsteigen|strong="G0305" von|strong="G1519" Ewigkeit|strong="G0165" zu Ewigkeit|strong="G0165"; und|strong="G2532" sie haben|strong="G2192" keine|strong="G3756" Ruhe|strong="G0372" Tag|strong="G2250" und|strong="G2532" Nacht|strong="G3571", die|strong="G3588" das Tier|strong="G2342" haben angebetet|strong="G4352" und|strong="G2532" sein|strong="G0846" Bild|strong="G1504", und|strong="G2532" so jemand|strong="G1536" hat das Malzeichen|strong="G5480" seines|strong="G0846" Namens|strong="G3686" angenommen|strong="G2983".
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Hier|strong="G5602" ist|strong="G2076" Geduld|strong="G5281" der Heiligen|strong="G0040"; hier|strong="G5602" sind, die da halten|strong="G5083" die Gebote|strong="G1785" Gottes|strong="G2316" und|strong="G2532" den Glauben|strong="G4102" an Jesum|strong="G2424".
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Und|strong="G2532" ich hörte|strong="G0191" eine Stimme|strong="G5456" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" zu mir|strong="G3427" sagen|strong="G3004": Schreibe|strong="G1125": Selig|strong="G3107" sind die Toten|strong="G3498", die|strong="G3588" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962" sterben|strong="G0599" von nun an|strong="G0534". Ja|strong="G3483", der Geist|strong="G4151" spricht|strong="G3004", daß|strong="G2443" sie ruhen|strong="G0373" von|strong="G1537" ihrer|strong="G0846" Arbeit|strong="G2873"; denn|strong="G1161" ihre|strong="G0846" Werke|strong="G2041" folgen|strong="G0190" ihnen|strong="G3326" nach|strong="G0190".
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Und|strong="G2532" ich sah|strong="G1492", und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", eine weiße|strong="G3022" Wolke|strong="G3507". Und|strong="G2532" auf|strong="G1909" der Wolke|strong="G3507" saß|strong="G2521" einer, der gleich|strong="G3664" war eines Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207"; der hatte|strong="G2192" eine goldene|strong="G5552" Krone|strong="G4735" auf|strong="G1909" seinem|strong="G0846" Haupt|strong="G2776" und|strong="G2532" in|strong="G1722" seiner|strong="G0846" Hand|strong="G5495" eine scharfe|strong="G3691" Sichel|strong="G1407".
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Und|strong="G2532" ein anderer|strong="G0243" Engel|strong="G0032" ging|strong="G1831" aus|strong="G1537" dem Tempel|strong="G3485" und schrie|strong="G2896" mit|strong="G1722" großer|strong="G3173" Stimme|strong="G5456" zu dem, der auf|strong="G1909" der Wolke|strong="G3507" saß|strong="G2521": Schlag an|strong="G3992" mit deiner|strong="G4675" Sichel|strong="G1407" und|strong="G2532" ernte|strong="G2325"; denn|strong="G3754" die|strong="G4671" Zeit|strong="G5610" zu ernten|strong="G2325" ist|strong="G4671" gekommen|strong="G2064", denn|strong="G3754" die Ernte|strong="G2326" der Erde|strong="G1093" ist dürr geworden|strong="G3583"!
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Und|strong="G2532" der auf|strong="G1909" der Wolke|strong="G3507" saß|strong="G2521", schlug|strong="G0906" mit seiner|strong="G0846" Sichel|strong="G1407" an|strong="G1909" die Erde|strong="G1093", und|strong="G2532" die Erde|strong="G1093" ward geerntet|strong="G2325".
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Und|strong="G2532" ein anderer|strong="G0243" Engel|strong="G0032" ging|strong="G1831" aus|strong="G1537" dem Tempel|strong="G3485", der|strong="G3588" hatte|strong="G2192" eine scharfe|strong="G3691" Hippe|strong="G1407".
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Und|strong="G2532" ein anderer|strong="G0243" Engel|strong="G0032" ging|strong="G1831" aus|strong="G1537" vom Altar|strong="G2379", der hatte|strong="G2192" Macht|strong="G1849" über|strong="G1909" das Feuer|strong="G4442" und|strong="G2532" rief|strong="G5455" mit großem|strong="G3173" Geschrei|strong="G2906" zu dem, der die scharfe|strong="G3691" Hippe|strong="G1407" hatte|strong="G2192", und sprach|strong="G3004": Schlag|strong="G3992" an mit deiner|strong="G4675" scharfen|strong="G3691" Hippe|strong="G1407" und|strong="G2532" schneide|strong="G5166" die Trauben|strong="G1009" vom Weinstock der Erde|strong="G1093"; denn|strong="G3754" seine|strong="G0846" Beeren|strong="G4718" sind reif|strong="G0187"!
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Und|strong="G2532" der Engel|strong="G0032" schlug|strong="G0906" an mit seiner|strong="G0846" Hippe|strong="G1407" an|strong="G1519" die Erde|strong="G1093" und|strong="G2532" schnitt|strong="G5166" die Trauben|strong="G0288" der Erde|strong="G1093" und|strong="G2532" warf|strong="G0906" sie in|strong="G1519" die große|strong="G3173" Kelter|strong="G3025" des Zorns|strong="G2372" Gottes|strong="G2316".
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Und|strong="G2532" die Kelter|strong="G3025" ward draußen|strong="G1854" vor der Stadt|strong="G4172" getreten|strong="G3961"; und|strong="G2532" das Blut|strong="G0129" ging|strong="G1831" von|strong="G1537" der Kelter|strong="G3025" bis an|strong="G0891" die Zäume|strong="G5469" der Pferde|strong="G2462" durch tausend|strong="G5507" sechshundert|strong="G1812" Feld|strong="G4712" Wegs|strong="G0575".
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.