Apocalipse 14

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Und|strong="G2532" ich sah|strong="G1492" das Lamm|strong="G0721" stehen|strong="G2476" auf|strong="G1909" dem Berg|strong="G3735" Zion|strong="G4622" und|strong="G2532" mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846" hundertvierundvierzigtausend|strong="G1540", die hatten|strong="G2192" seinen Namen und den Namen|strong="G3686" seines|strong="G0846" Vaters|strong="G3962" geschrieben|strong="G1125" an|strong="G1909" ihre|strong="G0846" Stirn|strong="G3359".
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Und|strong="G2532" ich hörte|strong="G0191" eine Stimme|strong="G5456" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" wie|strong="G5613" eines großen|strong="G4183" Wassers|strong="G5204" und|strong="G2532" wie|strong="G5613" eine Stimme|strong="G5456" eines großen|strong="G3173" Donners|strong="G1027"; und|strong="G2532" die Stimme|strong="G5456", die ich hörte|strong="G0191", war wie von Harfenspielern|strong="G2790", die auf|strong="G1722" ihren|strong="G0846" Harfen|strong="G2788" spielen|strong="G2789".
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Und|strong="G2532" sie sangen|strong="G0103" ein neues|strong="G2537" Lied|strong="G5603" vor|strong="G1799" dem Stuhl|strong="G2362" und|strong="G2532" vor|strong="G1799" den vier|strong="G5064" Tieren|strong="G2226" und|strong="G2532" den Ältesten|strong="G4245"; und|strong="G2532" niemand|strong="G3762" konnte|strong="G1410" das Lied|strong="G5603" lernen|strong="G3129" denn|strong="G1508" die hundertvierundvierzigtausend|strong="G1540", die|strong="G3588" erkauft sind|strong="G0059" von|strong="G0575" der Erde|strong="G1093".
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Diese|strong="G3778" sind's|strong="G1526", die|strong="G3739" mit|strong="G3326" Weibern|strong="G1135" nicht|strong="G3756" befleckt|strong="G3435" sind-denn|strong="G1063" sie sind|strong="G1526" Jungfrauen-und|strong="G3933" folgen|strong="G0190" dem Lamme|strong="G0721" nach|strong="G0190", wo|strong="G3699" es|strong="G0302" hingeht|strong="G5217". Diese|strong="G3778" sind erkauft|strong="G0059" aus|strong="G0575" den Menschen|strong="G0444" zu Erstlingen|strong="G0536" Gott|strong="G2316" und|strong="G2532" dem Lamm|strong="G0721";
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 und|strong="G2532" in|strong="G1722" ihrem|strong="G0846" Munde|strong="G4750" ist kein|strong="G3756" Falsch|strong="G1388" gefunden|strong="G2147"; denn|strong="G1063" sie sind|strong="G1526" unsträflich|strong="G0299" vor|strong="G1799" dem Stuhl|strong="G2362" Gottes|strong="G2316".
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Und|strong="G2532" ich sah|strong="G1492" einen|strong="G0243" Engel|strong="G0032" fliegen|strong="G4072" mitten durch|strong="G1722" den Himmel|strong="G3321", der hatte|strong="G2192" ein ewiges|strong="G0166" Evangelium|strong="G2098" zu verkündigen|strong="G2097" denen, die auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093" wohnen|strong="G2730", und|strong="G2532" allen|strong="G3956" Heiden|strong="G1484" und|strong="G2532" Geschlechtern|strong="G5443" und|strong="G2532" Sprachen|strong="G1100" und|strong="G2532" Völkern|strong="G2992",
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 und sprach|strong="G3004" mit|strong="G1722" großer|strong="G3173" Stimme|strong="G5456": Fürchtet|strong="G5399" Gott|strong="G2316" und|strong="G2532" gebet|strong="G1325" ihm|strong="G0846" die Ehre|strong="G1391"; denn|strong="G3754" die Zeit|strong="G5610" seines|strong="G0846" Gerichts|strong="G2920" ist gekommen|strong="G2064"! Und|strong="G2532" betet an|strong="G4352" den, der gemacht hat|strong="G4160" Himmel|strong="G3772" und|strong="G2532" Erde|strong="G1093" und|strong="G2532" Meer|strong="G2281" und|strong="G2532" Wasserbrunnen|strong="G4077".
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Und|strong="G2532" ein anderer|strong="G0243" Engel|strong="G0032" folgte nach|strong="G0190", der sprach|strong="G3004": Sie ist gefallen|strong="G4098", sie ist gefallen|strong="G4098", Babylon|strong="G0897", die große|strong="G3173" Stadt|strong="G4172"; denn|strong="G3754" sie hat mit|strong="G1537" dem Wein|strong="G3631" der|strong="G0846" Hurerei|strong="G4202" getränkt|strong="G4222" alle|strong="G3956" Heiden|strong="G1484".
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Und|strong="G2532" der dritte|strong="G5154" Engel|strong="G0032" folgte|strong="G0190" diesem|strong="G0846" nach|strong="G0190" und sprach|strong="G3004" mit|strong="G1722" großer|strong="G3173" Stimme|strong="G5456": So jemand|strong="G1536" das Tier|strong="G2342" anbetet|strong="G4352" und|strong="G2532" sein|strong="G0846" Bild|strong="G1504" und|strong="G2532" nimmt|strong="G2983" sein Malzeichen|strong="G5480" an|strong="G1909" seine|strong="G0846" Stirn|strong="G3359" oder|strong="G2228" an|strong="G1909" seine|strong="G0846" Hand|strong="G5495",
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 der|strong="G0846" wird|strong="G4095" vom|strong="G1537" Wein|strong="G3631" des Zorns|strong="G2372" Gottes|strong="G2316" trinken|strong="G4095", der|strong="G3588" lauter|strong="G0194" eingeschenkt ist|strong="G2767" in|strong="G1722" seines|strong="G0846" Zornes|strong="G3709" Kelch|strong="G4221", und|strong="G2532" wird gequält werden|strong="G0928" mit|strong="G1722" Feuer|strong="G4442" und|strong="G2532" Schwefel|strong="G2303" vor|strong="G1799" den heiligen|strong="G0040" Engeln|strong="G0032" und|strong="G2532" vor|strong="G1799" dem Lamm|strong="G0721";
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 und|strong="G2532" der Rauch|strong="G2586" ihrer|strong="G0846" Qual|strong="G0929" wird aufsteigen|strong="G0305" von|strong="G1519" Ewigkeit|strong="G0165" zu Ewigkeit|strong="G0165"; und|strong="G2532" sie haben|strong="G2192" keine|strong="G3756" Ruhe|strong="G0372" Tag|strong="G2250" und|strong="G2532" Nacht|strong="G3571", die|strong="G3588" das Tier|strong="G2342" haben angebetet|strong="G4352" und|strong="G2532" sein|strong="G0846" Bild|strong="G1504", und|strong="G2532" so jemand|strong="G1536" hat das Malzeichen|strong="G5480" seines|strong="G0846" Namens|strong="G3686" angenommen|strong="G2983".
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Hier|strong="G5602" ist|strong="G2076" Geduld|strong="G5281" der Heiligen|strong="G0040"; hier|strong="G5602" sind, die da halten|strong="G5083" die Gebote|strong="G1785" Gottes|strong="G2316" und|strong="G2532" den Glauben|strong="G4102" an Jesum|strong="G2424".
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Und|strong="G2532" ich hörte|strong="G0191" eine Stimme|strong="G5456" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" zu mir|strong="G3427" sagen|strong="G3004": Schreibe|strong="G1125": Selig|strong="G3107" sind die Toten|strong="G3498", die|strong="G3588" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962" sterben|strong="G0599" von nun an|strong="G0534". Ja|strong="G3483", der Geist|strong="G4151" spricht|strong="G3004", daß|strong="G2443" sie ruhen|strong="G0373" von|strong="G1537" ihrer|strong="G0846" Arbeit|strong="G2873"; denn|strong="G1161" ihre|strong="G0846" Werke|strong="G2041" folgen|strong="G0190" ihnen|strong="G3326" nach|strong="G0190".
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Und|strong="G2532" ich sah|strong="G1492", und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", eine weiße|strong="G3022" Wolke|strong="G3507". Und|strong="G2532" auf|strong="G1909" der Wolke|strong="G3507" saß|strong="G2521" einer, der gleich|strong="G3664" war eines Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207"; der hatte|strong="G2192" eine goldene|strong="G5552" Krone|strong="G4735" auf|strong="G1909" seinem|strong="G0846" Haupt|strong="G2776" und|strong="G2532" in|strong="G1722" seiner|strong="G0846" Hand|strong="G5495" eine scharfe|strong="G3691" Sichel|strong="G1407".
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Und|strong="G2532" ein anderer|strong="G0243" Engel|strong="G0032" ging|strong="G1831" aus|strong="G1537" dem Tempel|strong="G3485" und schrie|strong="G2896" mit|strong="G1722" großer|strong="G3173" Stimme|strong="G5456" zu dem, der auf|strong="G1909" der Wolke|strong="G3507" saß|strong="G2521": Schlag an|strong="G3992" mit deiner|strong="G4675" Sichel|strong="G1407" und|strong="G2532" ernte|strong="G2325"; denn|strong="G3754" die|strong="G4671" Zeit|strong="G5610" zu ernten|strong="G2325" ist|strong="G4671" gekommen|strong="G2064", denn|strong="G3754" die Ernte|strong="G2326" der Erde|strong="G1093" ist dürr geworden|strong="G3583"!
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Und|strong="G2532" der auf|strong="G1909" der Wolke|strong="G3507" saß|strong="G2521", schlug|strong="G0906" mit seiner|strong="G0846" Sichel|strong="G1407" an|strong="G1909" die Erde|strong="G1093", und|strong="G2532" die Erde|strong="G1093" ward geerntet|strong="G2325".
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Und|strong="G2532" ein anderer|strong="G0243" Engel|strong="G0032" ging|strong="G1831" aus|strong="G1537" dem Tempel|strong="G3485", der|strong="G3588" hatte|strong="G2192" eine scharfe|strong="G3691" Hippe|strong="G1407".
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Und|strong="G2532" ein anderer|strong="G0243" Engel|strong="G0032" ging|strong="G1831" aus|strong="G1537" vom Altar|strong="G2379", der hatte|strong="G2192" Macht|strong="G1849" über|strong="G1909" das Feuer|strong="G4442" und|strong="G2532" rief|strong="G5455" mit großem|strong="G3173" Geschrei|strong="G2906" zu dem, der die scharfe|strong="G3691" Hippe|strong="G1407" hatte|strong="G2192", und sprach|strong="G3004": Schlag|strong="G3992" an mit deiner|strong="G4675" scharfen|strong="G3691" Hippe|strong="G1407" und|strong="G2532" schneide|strong="G5166" die Trauben|strong="G1009" vom Weinstock der Erde|strong="G1093"; denn|strong="G3754" seine|strong="G0846" Beeren|strong="G4718" sind reif|strong="G0187"!
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Und|strong="G2532" der Engel|strong="G0032" schlug|strong="G0906" an mit seiner|strong="G0846" Hippe|strong="G1407" an|strong="G1519" die Erde|strong="G1093" und|strong="G2532" schnitt|strong="G5166" die Trauben|strong="G0288" der Erde|strong="G1093" und|strong="G2532" warf|strong="G0906" sie in|strong="G1519" die große|strong="G3173" Kelter|strong="G3025" des Zorns|strong="G2372" Gottes|strong="G2316".
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Und|strong="G2532" die Kelter|strong="G3025" ward draußen|strong="G1854" vor der Stadt|strong="G4172" getreten|strong="G3961"; und|strong="G2532" das Blut|strong="G0129" ging|strong="G1831" von|strong="G1537" der Kelter|strong="G3025" bis an|strong="G0891" die Zäume|strong="G5469" der Pferde|strong="G2462" durch tausend|strong="G5507" sechshundert|strong="G1812" Feld|strong="G4712" Wegs|strong="G0575".
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.