Apocalipse 14

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Und|strong="G2532" ich sah|strong="G1492" das Lamm|strong="G0721" stehen|strong="G2476" auf|strong="G1909" dem Berg|strong="G3735" Zion|strong="G4622" und|strong="G2532" mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846" hundertvierundvierzigtausend|strong="G1540", die hatten|strong="G2192" seinen Namen und den Namen|strong="G3686" seines|strong="G0846" Vaters|strong="G3962" geschrieben|strong="G1125" an|strong="G1909" ihre|strong="G0846" Stirn|strong="G3359".
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Und|strong="G2532" ich hörte|strong="G0191" eine Stimme|strong="G5456" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" wie|strong="G5613" eines großen|strong="G4183" Wassers|strong="G5204" und|strong="G2532" wie|strong="G5613" eine Stimme|strong="G5456" eines großen|strong="G3173" Donners|strong="G1027"; und|strong="G2532" die Stimme|strong="G5456", die ich hörte|strong="G0191", war wie von Harfenspielern|strong="G2790", die auf|strong="G1722" ihren|strong="G0846" Harfen|strong="G2788" spielen|strong="G2789".
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Und|strong="G2532" sie sangen|strong="G0103" ein neues|strong="G2537" Lied|strong="G5603" vor|strong="G1799" dem Stuhl|strong="G2362" und|strong="G2532" vor|strong="G1799" den vier|strong="G5064" Tieren|strong="G2226" und|strong="G2532" den Ältesten|strong="G4245"; und|strong="G2532" niemand|strong="G3762" konnte|strong="G1410" das Lied|strong="G5603" lernen|strong="G3129" denn|strong="G1508" die hundertvierundvierzigtausend|strong="G1540", die|strong="G3588" erkauft sind|strong="G0059" von|strong="G0575" der Erde|strong="G1093".
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Diese|strong="G3778" sind's|strong="G1526", die|strong="G3739" mit|strong="G3326" Weibern|strong="G1135" nicht|strong="G3756" befleckt|strong="G3435" sind-denn|strong="G1063" sie sind|strong="G1526" Jungfrauen-und|strong="G3933" folgen|strong="G0190" dem Lamme|strong="G0721" nach|strong="G0190", wo|strong="G3699" es|strong="G0302" hingeht|strong="G5217". Diese|strong="G3778" sind erkauft|strong="G0059" aus|strong="G0575" den Menschen|strong="G0444" zu Erstlingen|strong="G0536" Gott|strong="G2316" und|strong="G2532" dem Lamm|strong="G0721";
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 und|strong="G2532" in|strong="G1722" ihrem|strong="G0846" Munde|strong="G4750" ist kein|strong="G3756" Falsch|strong="G1388" gefunden|strong="G2147"; denn|strong="G1063" sie sind|strong="G1526" unsträflich|strong="G0299" vor|strong="G1799" dem Stuhl|strong="G2362" Gottes|strong="G2316".
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Und|strong="G2532" ich sah|strong="G1492" einen|strong="G0243" Engel|strong="G0032" fliegen|strong="G4072" mitten durch|strong="G1722" den Himmel|strong="G3321", der hatte|strong="G2192" ein ewiges|strong="G0166" Evangelium|strong="G2098" zu verkündigen|strong="G2097" denen, die auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093" wohnen|strong="G2730", und|strong="G2532" allen|strong="G3956" Heiden|strong="G1484" und|strong="G2532" Geschlechtern|strong="G5443" und|strong="G2532" Sprachen|strong="G1100" und|strong="G2532" Völkern|strong="G2992",
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 und sprach|strong="G3004" mit|strong="G1722" großer|strong="G3173" Stimme|strong="G5456": Fürchtet|strong="G5399" Gott|strong="G2316" und|strong="G2532" gebet|strong="G1325" ihm|strong="G0846" die Ehre|strong="G1391"; denn|strong="G3754" die Zeit|strong="G5610" seines|strong="G0846" Gerichts|strong="G2920" ist gekommen|strong="G2064"! Und|strong="G2532" betet an|strong="G4352" den, der gemacht hat|strong="G4160" Himmel|strong="G3772" und|strong="G2532" Erde|strong="G1093" und|strong="G2532" Meer|strong="G2281" und|strong="G2532" Wasserbrunnen|strong="G4077".
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Und|strong="G2532" ein anderer|strong="G0243" Engel|strong="G0032" folgte nach|strong="G0190", der sprach|strong="G3004": Sie ist gefallen|strong="G4098", sie ist gefallen|strong="G4098", Babylon|strong="G0897", die große|strong="G3173" Stadt|strong="G4172"; denn|strong="G3754" sie hat mit|strong="G1537" dem Wein|strong="G3631" der|strong="G0846" Hurerei|strong="G4202" getränkt|strong="G4222" alle|strong="G3956" Heiden|strong="G1484".
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Und|strong="G2532" der dritte|strong="G5154" Engel|strong="G0032" folgte|strong="G0190" diesem|strong="G0846" nach|strong="G0190" und sprach|strong="G3004" mit|strong="G1722" großer|strong="G3173" Stimme|strong="G5456": So jemand|strong="G1536" das Tier|strong="G2342" anbetet|strong="G4352" und|strong="G2532" sein|strong="G0846" Bild|strong="G1504" und|strong="G2532" nimmt|strong="G2983" sein Malzeichen|strong="G5480" an|strong="G1909" seine|strong="G0846" Stirn|strong="G3359" oder|strong="G2228" an|strong="G1909" seine|strong="G0846" Hand|strong="G5495",
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 der|strong="G0846" wird|strong="G4095" vom|strong="G1537" Wein|strong="G3631" des Zorns|strong="G2372" Gottes|strong="G2316" trinken|strong="G4095", der|strong="G3588" lauter|strong="G0194" eingeschenkt ist|strong="G2767" in|strong="G1722" seines|strong="G0846" Zornes|strong="G3709" Kelch|strong="G4221", und|strong="G2532" wird gequält werden|strong="G0928" mit|strong="G1722" Feuer|strong="G4442" und|strong="G2532" Schwefel|strong="G2303" vor|strong="G1799" den heiligen|strong="G0040" Engeln|strong="G0032" und|strong="G2532" vor|strong="G1799" dem Lamm|strong="G0721";
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 und|strong="G2532" der Rauch|strong="G2586" ihrer|strong="G0846" Qual|strong="G0929" wird aufsteigen|strong="G0305" von|strong="G1519" Ewigkeit|strong="G0165" zu Ewigkeit|strong="G0165"; und|strong="G2532" sie haben|strong="G2192" keine|strong="G3756" Ruhe|strong="G0372" Tag|strong="G2250" und|strong="G2532" Nacht|strong="G3571", die|strong="G3588" das Tier|strong="G2342" haben angebetet|strong="G4352" und|strong="G2532" sein|strong="G0846" Bild|strong="G1504", und|strong="G2532" so jemand|strong="G1536" hat das Malzeichen|strong="G5480" seines|strong="G0846" Namens|strong="G3686" angenommen|strong="G2983".
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Hier|strong="G5602" ist|strong="G2076" Geduld|strong="G5281" der Heiligen|strong="G0040"; hier|strong="G5602" sind, die da halten|strong="G5083" die Gebote|strong="G1785" Gottes|strong="G2316" und|strong="G2532" den Glauben|strong="G4102" an Jesum|strong="G2424".
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Und|strong="G2532" ich hörte|strong="G0191" eine Stimme|strong="G5456" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" zu mir|strong="G3427" sagen|strong="G3004": Schreibe|strong="G1125": Selig|strong="G3107" sind die Toten|strong="G3498", die|strong="G3588" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962" sterben|strong="G0599" von nun an|strong="G0534". Ja|strong="G3483", der Geist|strong="G4151" spricht|strong="G3004", daß|strong="G2443" sie ruhen|strong="G0373" von|strong="G1537" ihrer|strong="G0846" Arbeit|strong="G2873"; denn|strong="G1161" ihre|strong="G0846" Werke|strong="G2041" folgen|strong="G0190" ihnen|strong="G3326" nach|strong="G0190".
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Und|strong="G2532" ich sah|strong="G1492", und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", eine weiße|strong="G3022" Wolke|strong="G3507". Und|strong="G2532" auf|strong="G1909" der Wolke|strong="G3507" saß|strong="G2521" einer, der gleich|strong="G3664" war eines Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207"; der hatte|strong="G2192" eine goldene|strong="G5552" Krone|strong="G4735" auf|strong="G1909" seinem|strong="G0846" Haupt|strong="G2776" und|strong="G2532" in|strong="G1722" seiner|strong="G0846" Hand|strong="G5495" eine scharfe|strong="G3691" Sichel|strong="G1407".
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Und|strong="G2532" ein anderer|strong="G0243" Engel|strong="G0032" ging|strong="G1831" aus|strong="G1537" dem Tempel|strong="G3485" und schrie|strong="G2896" mit|strong="G1722" großer|strong="G3173" Stimme|strong="G5456" zu dem, der auf|strong="G1909" der Wolke|strong="G3507" saß|strong="G2521": Schlag an|strong="G3992" mit deiner|strong="G4675" Sichel|strong="G1407" und|strong="G2532" ernte|strong="G2325"; denn|strong="G3754" die|strong="G4671" Zeit|strong="G5610" zu ernten|strong="G2325" ist|strong="G4671" gekommen|strong="G2064", denn|strong="G3754" die Ernte|strong="G2326" der Erde|strong="G1093" ist dürr geworden|strong="G3583"!
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Und|strong="G2532" der auf|strong="G1909" der Wolke|strong="G3507" saß|strong="G2521", schlug|strong="G0906" mit seiner|strong="G0846" Sichel|strong="G1407" an|strong="G1909" die Erde|strong="G1093", und|strong="G2532" die Erde|strong="G1093" ward geerntet|strong="G2325".
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Und|strong="G2532" ein anderer|strong="G0243" Engel|strong="G0032" ging|strong="G1831" aus|strong="G1537" dem Tempel|strong="G3485", der|strong="G3588" hatte|strong="G2192" eine scharfe|strong="G3691" Hippe|strong="G1407".
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Und|strong="G2532" ein anderer|strong="G0243" Engel|strong="G0032" ging|strong="G1831" aus|strong="G1537" vom Altar|strong="G2379", der hatte|strong="G2192" Macht|strong="G1849" über|strong="G1909" das Feuer|strong="G4442" und|strong="G2532" rief|strong="G5455" mit großem|strong="G3173" Geschrei|strong="G2906" zu dem, der die scharfe|strong="G3691" Hippe|strong="G1407" hatte|strong="G2192", und sprach|strong="G3004": Schlag|strong="G3992" an mit deiner|strong="G4675" scharfen|strong="G3691" Hippe|strong="G1407" und|strong="G2532" schneide|strong="G5166" die Trauben|strong="G1009" vom Weinstock der Erde|strong="G1093"; denn|strong="G3754" seine|strong="G0846" Beeren|strong="G4718" sind reif|strong="G0187"!
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Und|strong="G2532" der Engel|strong="G0032" schlug|strong="G0906" an mit seiner|strong="G0846" Hippe|strong="G1407" an|strong="G1519" die Erde|strong="G1093" und|strong="G2532" schnitt|strong="G5166" die Trauben|strong="G0288" der Erde|strong="G1093" und|strong="G2532" warf|strong="G0906" sie in|strong="G1519" die große|strong="G3173" Kelter|strong="G3025" des Zorns|strong="G2372" Gottes|strong="G2316".
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Und|strong="G2532" die Kelter|strong="G3025" ward draußen|strong="G1854" vor der Stadt|strong="G4172" getreten|strong="G3961"; und|strong="G2532" das Blut|strong="G0129" ging|strong="G1831" von|strong="G1537" der Kelter|strong="G3025" bis an|strong="G0891" die Zäume|strong="G5469" der Pferde|strong="G2462" durch tausend|strong="G5507" sechshundert|strong="G1812" Feld|strong="G4712" Wegs|strong="G0575".
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.