Apocalipse 14
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ
1 Und|strong="G2532" ich sah|strong="G1492" das Lamm|strong="G0721" stehen|strong="G2476" auf|strong="G1909" dem Berg|strong="G3735" Zion|strong="G4622" und|strong="G2532" mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846" hundertvierundvierzigtausend|strong="G1540", die hatten|strong="G2192" seinen Namen und den Namen|strong="G3686" seines|strong="G0846" Vaters|strong="G3962" geschrieben|strong="G1125" an|strong="G1909" ihre|strong="G0846" Stirn|strong="G3359".
1 E eu olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo o nome de seu Pai inscrito em suas testas.
2 Und|strong="G2532" ich hörte|strong="G0191" eine Stimme|strong="G5456" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" wie|strong="G5613" eines großen|strong="G4183" Wassers|strong="G5204" und|strong="G2532" wie|strong="G5613" eine Stimme|strong="G5456" eines großen|strong="G3173" Donners|strong="G1027"; und|strong="G2532" die Stimme|strong="G5456", die ich hörte|strong="G0191", war wie von Harfenspielern|strong="G2790", die auf|strong="G1722" ihren|strong="G0846" Harfen|strong="G2788" spielen|strong="G2789".
2 E eu ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão; e ouvi uma voz de harpistas harpeando com as suas harpas.
3 Und|strong="G2532" sie sangen|strong="G0103" ein neues|strong="G2537" Lied|strong="G5603" vor|strong="G1799" dem Stuhl|strong="G2362" und|strong="G2532" vor|strong="G1799" den vier|strong="G5064" Tieren|strong="G2226" und|strong="G2532" den Ältesten|strong="G4245"; und|strong="G2532" niemand|strong="G3762" konnte|strong="G1410" das Lied|strong="G5603" lernen|strong="G3129" denn|strong="G1508" die hundertvierundvierzigtausend|strong="G1540", die|strong="G3588" erkauft sind|strong="G0059" von|strong="G0575" der Erde|strong="G1093".
3 E eles cantavam como se fosse uma nova canção diante do trono, e diante dos quatro animais e dos anciãos; e nenhum homem podia aprender aquela canção, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram redimidos da terra.
4 Diese|strong="G3778" sind's|strong="G1526", die|strong="G3739" mit|strong="G3326" Weibern|strong="G1135" nicht|strong="G3756" befleckt|strong="G3435" sind-denn|strong="G1063" sie sind|strong="G1526" Jungfrauen-und|strong="G3933" folgen|strong="G0190" dem Lamme|strong="G0721" nach|strong="G0190", wo|strong="G3699" es|strong="G0302" hingeht|strong="G5217". Diese|strong="G3778" sind erkauft|strong="G0059" aus|strong="G0575" den Menschen|strong="G0444" zu Erstlingen|strong="G0536" Gott|strong="G2316" und|strong="G2532" dem Lamm|strong="G0721";
4 Estes são aqueles que não foram contaminados com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que Ele vá. Estes foram redimidos dentre os homens, sendo as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 und|strong="G2532" in|strong="G1722" ihrem|strong="G0846" Munde|strong="G4750" ist kein|strong="G3756" Falsch|strong="G1388" gefunden|strong="G2147"; denn|strong="G1063" sie sind|strong="G1526" unsträflich|strong="G0299" vor|strong="G1799" dem Stuhl|strong="G2362" Gottes|strong="G2316".
5 E na sua boca não se achou astúcia porque eles estão sem culpa diante do trono de Deus.
6 Und|strong="G2532" ich sah|strong="G1492" einen|strong="G0243" Engel|strong="G0032" fliegen|strong="G4072" mitten durch|strong="G1722" den Himmel|strong="G3321", der hatte|strong="G2192" ein ewiges|strong="G0166" Evangelium|strong="G2098" zu verkündigen|strong="G2097" denen, die auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093" wohnen|strong="G2730", und|strong="G2532" allen|strong="G3956" Heiden|strong="G1484" und|strong="G2532" Geschlechtern|strong="G5443" und|strong="G2532" Sprachen|strong="G1100" und|strong="G2532" Völkern|strong="G2992",
6 E eu vi outro anjo voar pelo meio do céu, tendo o evangelho eterno para pregar aos habitantes da terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 und sprach|strong="G3004" mit|strong="G1722" großer|strong="G3173" Stimme|strong="G5456": Fürchtet|strong="G5399" Gott|strong="G2316" und|strong="G2532" gebet|strong="G1325" ihm|strong="G0846" die Ehre|strong="G1391"; denn|strong="G3754" die Zeit|strong="G5610" seines|strong="G0846" Gerichts|strong="G2920" ist gekommen|strong="G2064"! Und|strong="G2532" betet an|strong="G4352" den, der gemacht hat|strong="G4160" Himmel|strong="G3772" und|strong="G2532" Erde|strong="G1093" und|strong="G2532" Meer|strong="G2281" und|strong="G2532" Wasserbrunnen|strong="G4077".
7 dizendo em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Und|strong="G2532" ein anderer|strong="G0243" Engel|strong="G0032" folgte nach|strong="G0190", der sprach|strong="G3004": Sie ist gefallen|strong="G4098", sie ist gefallen|strong="G4098", Babylon|strong="G0897", die große|strong="G3173" Stadt|strong="G4172"; denn|strong="G3754" sie hat mit|strong="G1537" dem Wein|strong="G3631" der|strong="G0846" Hurerei|strong="G4202" getränkt|strong="G4222" alle|strong="G3956" Heiden|strong="G1484".
8 E seguiu outro anjo, dizendo: Babilônia caiu, caiu aquela grande cidade, porque ela fez todas as nações beberem do vinho da ira de sua fornicação.
9 Und|strong="G2532" der dritte|strong="G5154" Engel|strong="G0032" folgte|strong="G0190" diesem|strong="G0846" nach|strong="G0190" und sprach|strong="G3004" mit|strong="G1722" großer|strong="G3173" Stimme|strong="G5456": So jemand|strong="G1536" das Tier|strong="G2342" anbetet|strong="G4352" und|strong="G2532" sein|strong="G0846" Bild|strong="G1504" und|strong="G2532" nimmt|strong="G2983" sein Malzeichen|strong="G5480" an|strong="G1909" seine|strong="G0846" Stirn|strong="G3359" oder|strong="G2228" an|strong="G1909" seine|strong="G0846" Hand|strong="G5495",
9 E seguiu-os o terceiro anjo, dizendo em alta voz: Se algum homem adorar a besta, e a sua imagem, e receber sua marca em sua testa, ou na sua mão,
10 der|strong="G0846" wird|strong="G4095" vom|strong="G1537" Wein|strong="G3631" des Zorns|strong="G2372" Gottes|strong="G2316" trinken|strong="G4095", der|strong="G3588" lauter|strong="G0194" eingeschenkt ist|strong="G2767" in|strong="G1722" seines|strong="G0846" Zornes|strong="G3709" Kelch|strong="G4221", und|strong="G2532" wird gequält werden|strong="G0928" mit|strong="G1722" Feuer|strong="G4442" und|strong="G2532" Schwefel|strong="G2303" vor|strong="G1799" den heiligen|strong="G0040" Engeln|strong="G0032" und|strong="G2532" vor|strong="G1799" dem Lamm|strong="G0721";
10 este beberá do vinho da ira de Deus, que é derramado sem mistura no cálice da sua indignação; e ele será atormentado com fogo e enxofre na presença dos santos anjos, e na presença do Cordeiro.
11 und|strong="G2532" der Rauch|strong="G2586" ihrer|strong="G0846" Qual|strong="G0929" wird aufsteigen|strong="G0305" von|strong="G1519" Ewigkeit|strong="G0165" zu Ewigkeit|strong="G0165"; und|strong="G2532" sie haben|strong="G2192" keine|strong="G3756" Ruhe|strong="G0372" Tag|strong="G2250" und|strong="G2532" Nacht|strong="G3571", die|strong="G3588" das Tier|strong="G2342" haben angebetet|strong="G4352" und|strong="G2532" sein|strong="G0846" Bild|strong="G1504", und|strong="G2532" so jemand|strong="G1536" hat das Malzeichen|strong="G5480" seines|strong="G0846" Namens|strong="G3686" angenommen|strong="G2983".
11 E a fumaça do seu tormento sobe para sempre e sempre; e eles não têm descanso de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem, e quem quer que receba a marca de seu nome.
12 Hier|strong="G5602" ist|strong="G2076" Geduld|strong="G5281" der Heiligen|strong="G0040"; hier|strong="G5602" sind, die da halten|strong="G5083" die Gebote|strong="G1785" Gottes|strong="G2316" und|strong="G2532" den Glauben|strong="G4102" an Jesum|strong="G2424".
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão aqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé de Jesus.
13 Und|strong="G2532" ich hörte|strong="G0191" eine Stimme|strong="G5456" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" zu mir|strong="G3427" sagen|strong="G3004": Schreibe|strong="G1125": Selig|strong="G3107" sind die Toten|strong="G3498", die|strong="G3588" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962" sterben|strong="G0599" von nun an|strong="G0534". Ja|strong="G3483", der Geist|strong="G4151" spricht|strong="G3004", daß|strong="G2443" sie ruhen|strong="G0373" von|strong="G1537" ihrer|strong="G0846" Arbeit|strong="G2873"; denn|strong="G1161" ihre|strong="G0846" Werke|strong="G2041" folgen|strong="G0190" ihnen|strong="G3326" nach|strong="G0190".
13 E eu ouvi uma voz do céu, me dizendo: Escreve: Abençoados são os mortos que doravante morrem no Senhor: Sim, diz o Espírito, para que eles possam descansar dos seus trabalhos, e as suas obras seguem com eles.
14 Und|strong="G2532" ich sah|strong="G1492", und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", eine weiße|strong="G3022" Wolke|strong="G3507". Und|strong="G2532" auf|strong="G1909" der Wolke|strong="G3507" saß|strong="G2521" einer, der gleich|strong="G3664" war eines Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207"; der hatte|strong="G2192" eine goldene|strong="G5552" Krone|strong="G4735" auf|strong="G1909" seinem|strong="G0846" Haupt|strong="G2776" und|strong="G2532" in|strong="G1722" seiner|strong="G0846" Hand|strong="G5495" eine scharfe|strong="G3691" Sichel|strong="G1407".
14 E eu olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante ao Filho do homem, tendo sobre a sua cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão uma foice afiada.
15 Und|strong="G2532" ein anderer|strong="G0243" Engel|strong="G0032" ging|strong="G1831" aus|strong="G1537" dem Tempel|strong="G3485" und schrie|strong="G2896" mit|strong="G1722" großer|strong="G3173" Stimme|strong="G5456" zu dem, der auf|strong="G1909" der Wolke|strong="G3507" saß|strong="G2521": Schlag an|strong="G3992" mit deiner|strong="G4675" Sichel|strong="G1407" und|strong="G2532" ernte|strong="G2325"; denn|strong="G3754" die|strong="G4671" Zeit|strong="G5610" zu ernten|strong="G2325" ist|strong="G4671" gekommen|strong="G2064", denn|strong="G3754" die Ernte|strong="G2326" der Erde|strong="G1093" ist dürr geworden|strong="G3583"!
15 E outro anjo saiu do templo, gritando em alta voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, e ceifa; porque chegou a tua hora de ceifar, porque a colheita da terra está madura.
16 Und|strong="G2532" der auf|strong="G1909" der Wolke|strong="G3507" saß|strong="G2521", schlug|strong="G0906" mit seiner|strong="G0846" Sichel|strong="G1407" an|strong="G1909" die Erde|strong="G1093", und|strong="G2532" die Erde|strong="G1093" ward geerntet|strong="G2325".
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem lançou sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Und|strong="G2532" ein anderer|strong="G0243" Engel|strong="G0032" ging|strong="G1831" aus|strong="G1537" dem Tempel|strong="G3485", der|strong="G3588" hatte|strong="G2192" eine scharfe|strong="G3691" Hippe|strong="G1407".
17 E outro anjo saiu do templo que está no céu; tendo ele também uma foice afiada.
18 Und|strong="G2532" ein anderer|strong="G0243" Engel|strong="G0032" ging|strong="G1831" aus|strong="G1537" vom Altar|strong="G2379", der hatte|strong="G2192" Macht|strong="G1849" über|strong="G1909" das Feuer|strong="G4442" und|strong="G2532" rief|strong="G5455" mit großem|strong="G3173" Geschrei|strong="G2906" zu dem, der die scharfe|strong="G3691" Hippe|strong="G1407" hatte|strong="G2192", und sprach|strong="G3004": Schlag|strong="G3992" an mit deiner|strong="G4675" scharfen|strong="G3691" Hippe|strong="G1407" und|strong="G2532" schneide|strong="G5166" die Trauben|strong="G1009" vom Weinstock der Erde|strong="G1093"; denn|strong="G3754" seine|strong="G0846" Beeren|strong="G4718" sind reif|strong="G0187"!
18 E outro anjo saiu do altar, tendo poder sobre o fogo; e gritou com alta voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e junta os cachos da vinha da terra, porque as suas uvas estão totalmente maduras.
19 Und|strong="G2532" der Engel|strong="G0032" schlug|strong="G0906" an mit seiner|strong="G0846" Hippe|strong="G1407" an|strong="G1519" die Erde|strong="G1093" und|strong="G2532" schnitt|strong="G5166" die Trauben|strong="G0288" der Erde|strong="G1093" und|strong="G2532" warf|strong="G0906" sie in|strong="G1519" die große|strong="G3173" Kelter|strong="G3025" des Zorns|strong="G2372" Gottes|strong="G2316".
19 E o anjo lançou a sua foice na terra, e juntou a vinha da terra, e lançou-a no grande lagar da ira de Deus.
20 Und|strong="G2532" die Kelter|strong="G3025" ward draußen|strong="G1854" vor der Stadt|strong="G4172" getreten|strong="G3961"; und|strong="G2532" das Blut|strong="G0129" ging|strong="G1831" von|strong="G1537" der Kelter|strong="G3025" bis an|strong="G0891" die Zäume|strong="G5469" der Pferde|strong="G2462" durch tausend|strong="G5507" sechshundert|strong="G1812" Feld|strong="G4712" Wegs|strong="G0575".
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até as rédeas dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.