Apocalipse 14

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Und|strong="G2532" ich sah|strong="G1492" das Lamm|strong="G0721" stehen|strong="G2476" auf|strong="G1909" dem Berg|strong="G3735" Zion|strong="G4622" und|strong="G2532" mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846" hundertvierundvierzigtausend|strong="G1540", die hatten|strong="G2192" seinen Namen und den Namen|strong="G3686" seines|strong="G0846" Vaters|strong="G3962" geschrieben|strong="G1125" an|strong="G1909" ihre|strong="G0846" Stirn|strong="G3359".
1 Imaibo ayu anuwanuw nou’umaim oyaw Zion tafan Lamb batabat aitin, ana sabuw etei 144, 000 bairi. Naatu nati sabuw nakwetahimaim i Lamb wabin naatu Tamah wabin auman hikirumen.
2 Und|strong="G2532" ich hörte|strong="G0191" eine Stimme|strong="G5456" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" wie|strong="G5613" eines großen|strong="G4183" Wassers|strong="G5204" und|strong="G2532" wie|strong="G5613" eine Stimme|strong="G5456" eines großen|strong="G3173" Donners|strong="G1027"; und|strong="G2532" die Stimme|strong="G5456", die ich hörte|strong="G0191", war wie von Harfenspielern|strong="G2790", die auf|strong="G1722" ihren|strong="G0846" Harfen|strong="G2788" spielen|strong="G2789".
2 Naatu maramaim nidun ta anonowar i harew tititit niduhibe, naatu gunum erab gugugug ebiwa’an na’atube. Niduw anonowar i taboroyah hai douduf terabirabibe.
3 Und|strong="G2532" sie sangen|strong="G0103" ein neues|strong="G2537" Lied|strong="G5603" vor|strong="G1799" dem Stuhl|strong="G2362" und|strong="G2532" vor|strong="G1799" den vier|strong="G5064" Tieren|strong="G2226" und|strong="G2532" den Ältesten|strong="G4245"; und|strong="G2532" niemand|strong="G3762" konnte|strong="G1410" das Lied|strong="G5603" lernen|strong="G3129" denn|strong="G1508" die hundertvierundvierzigtausend|strong="G1540", die|strong="G3588" erkauft sind|strong="G0059" von|strong="G0575" der Erde|strong="G1093".
3 Naatu urama’ama, sawar kwafe’en yawasih ma’anih naatu regaregah ai’in nahimaim hibat ew boubun hitabor, iti ew i boro men yait ta hini’obaiyih hinaso’ob, baise tafaram ana sabuw etei wanawanahimaim 144,000 hitutubunih akisihimo iti ew hiso’ob.
4 Diese|strong="G3778" sind's|strong="G1526", die|strong="G3739" mit|strong="G3326" Weibern|strong="G1135" nicht|strong="G3756" befleckt|strong="G3435" sind-denn|strong="G1063" sie sind|strong="G1526" Jungfrauen-und|strong="G3933" folgen|strong="G0190" dem Lamme|strong="G0721" nach|strong="G0190", wo|strong="G3699" es|strong="G0302" hingeht|strong="G5217". Diese|strong="G3778" sind erkauft|strong="G0059" aus|strong="G0575" den Menschen|strong="G0444" zu Erstlingen|strong="G0536" Gott|strong="G2316" und|strong="G2532" dem Lamm|strong="G0721";
4 Iti oro’orot i biyah hikaif gewas uhew hima, men kafa’imo baibin bairi hi’in biyah gubagub mataramih. Mar etei Lamb menamaim inan i hibi’ufunun. Orot babin etei wanawanahimaim i akisihimo hitubunih, ai ro’oh wan tiyamur tafafayay na’atube, God ana Lamb hairi hai fayay na’atube hitih.
5 und|strong="G2532" in|strong="G1722" ihrem|strong="G0846" Munde|strong="G4750" ist kein|strong="G3756" Falsch|strong="G1388" gefunden|strong="G2147"; denn|strong="G1063" sie sind|strong="G1526" unsträflich|strong="G0299" vor|strong="G1799" dem Stuhl|strong="G2362" Gottes|strong="G2316".
5 Men kafa’imo baifuwen ta awahimaim hitita’urihimih aurih ubar, en.
6 Und|strong="G2532" ich sah|strong="G1492" einen|strong="G0243" Engel|strong="G0032" fliegen|strong="G4072" mitten durch|strong="G1722" den Himmel|strong="G3321", der hatte|strong="G2192" ein ewiges|strong="G0166" Evangelium|strong="G2098" zu verkündigen|strong="G2097" denen, die auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093" wohnen|strong="G2730", und|strong="G2532" allen|strong="G3956" Heiden|strong="G1484" und|strong="G2532" Geschlechtern|strong="G5443" und|strong="G2532" Sprachen|strong="G1100" und|strong="G2532" Völkern|strong="G2992",
6 Naatu anuwanuw tounamatar ta auyom waruw wanawanan roberob aitin, wanatowan ana tur gewasin bai tafaramamaim sabuw, tafaram ta ta, big ta ta, tur ta ta naatu biyah ta ta, isah orerebamih.
7 und sprach|strong="G3004" mit|strong="G1722" großer|strong="G3173" Stimme|strong="G5456": Fürchtet|strong="G5399" Gott|strong="G2316" und|strong="G2532" gebet|strong="G1325" ihm|strong="G0846" die Ehre|strong="G1391"; denn|strong="G3754" die Zeit|strong="G5610" seines|strong="G0846" Gerichts|strong="G2920" ist gekommen|strong="G2064"! Und|strong="G2532" betet an|strong="G4352" den, der gemacht hat|strong="G4160" Himmel|strong="G3772" und|strong="G2532" Erde|strong="G1093" und|strong="G2532" Meer|strong="G2281" und|strong="G2532" Wasserbrunnen|strong="G4077".
7 Fanan aumetawat na’in eo, “God kwanabiruw naatu kwanakakafiy! Ana gagamin kwanao kwanabora’ara’ah, anayabin baibabatiyen ana veya natit. God, mar, tafaram, riy, naatu harew ana sinafenayan kwanakwafir.”
8 Und|strong="G2532" ein anderer|strong="G0243" Engel|strong="G0032" folgte nach|strong="G0190", der sprach|strong="G3004": Sie ist gefallen|strong="G4098", sie ist gefallen|strong="G4098", Babylon|strong="G0897", die große|strong="G3173" Stadt|strong="G4172"; denn|strong="G3754" sie hat mit|strong="G1537" dem Wein|strong="G3631" der|strong="G0846" Hurerei|strong="G4202" getränkt|strong="G4222" alle|strong="G3956" Heiden|strong="G1484".
8 Tounamatar bairou’abin i’ufunun tit eo, “Babilon ra’iyeka! Babilon bar merar gagamin i ra’iyeka, anayabin tafaram wanawanan sabuw baiwa’an kwanekwan ana wine babin faramih etei hitom!”
9 Und|strong="G2532" der dritte|strong="G5154" Engel|strong="G0032" folgte|strong="G0190" diesem|strong="G0846" nach|strong="G0190" und sprach|strong="G3004" mit|strong="G1722" großer|strong="G3173" Stimme|strong="G5456": So jemand|strong="G1536" das Tier|strong="G2342" anbetet|strong="G4352" und|strong="G2532" sein|strong="G0846" Bild|strong="G1504" und|strong="G2532" nimmt|strong="G2983" sein Malzeichen|strong="G5480" an|strong="G1909" seine|strong="G0846" Stirn|strong="G3359" oder|strong="G2228" an|strong="G1909" seine|strong="G0846" Hand|strong="G5495",
9 Tounamatar baitounin i’ufunun tit fanan aumetawat na’in eo, “Orot yait sawaidab nakwafir naatu i ana itininabe auman nakwafir, ana ewow nibasit nab ukwarin o umanamaim na’uh nama’am,
10 der|strong="G0846" wird|strong="G4095" vom|strong="G1537" Wein|strong="G3631" des Zorns|strong="G2372" Gottes|strong="G2316" trinken|strong="G4095", der|strong="G3588" lauter|strong="G0194" eingeschenkt ist|strong="G2767" in|strong="G1722" seines|strong="G0846" Zornes|strong="G3709" Kelch|strong="G4221", und|strong="G2532" wird gequält werden|strong="G0928" mit|strong="G1722" Feuer|strong="G4442" und|strong="G2532" Schwefel|strong="G2303" vor|strong="G1799" den heiligen|strong="G0040" Engeln|strong="G0032" und|strong="G2532" vor|strong="G1799" dem Lamm|strong="G0721";
10 i boro God ana yaso’ar wine natom. Nati wine i ana fairin tutufin etei yaso’ar kerowasamaim isuwei’ika ebatabat! O boro sulfur wanawanan inarun na’arah na’arfufuri biyababan gagamin maiyow tounamatar kakafiyih naatu Lamb bairi nahimaim inab.
11 und|strong="G2532" der Rauch|strong="G2586" ihrer|strong="G0846" Qual|strong="G0929" wird aufsteigen|strong="G0305" von|strong="G1519" Ewigkeit|strong="G0165" zu Ewigkeit|strong="G0165"; und|strong="G2532" sie haben|strong="G2192" keine|strong="G3756" Ruhe|strong="G0372" Tag|strong="G2250" und|strong="G2532" Nacht|strong="G3571", die|strong="G3588" das Tier|strong="G2342" haben angebetet|strong="G4352" und|strong="G2532" sein|strong="G0846" Bild|strong="G1504", und|strong="G2532" so jemand|strong="G1536" hat das Malzeichen|strong="G5480" seines|strong="G0846" Namens|strong="G3686" angenommen|strong="G2983".
11 Naatu fai mar biyababan bai’akir ana sow boro wanatowan, wanatowan na’in nayen, auyit o gugumin biyah tubaiwa’an isan ana veya men ta ema’am. Sawaidab ana kwafirenayah, naatu i ana yumatabe kwafirenayah na’atube sabuw iyab hibasit wabin ana ewow hibaib iti biyababan boro fai mar hinab.”
12 Hier|strong="G5602" ist|strong="G2076" Geduld|strong="G5281" der Heiligen|strong="G0040"; hier|strong="G5602" sind, die da halten|strong="G5083" die Gebote|strong="G1785" Gottes|strong="G2316" und|strong="G2532" den Glauben|strong="G4102" an Jesum|strong="G2424".
12 God ana sabuw iti tur i kwanab, yatenanub nawainabi God ana obaiyunen tur kwanabukikin Jesu isan kwanabosunusunub.
13 Und|strong="G2532" ich hörte|strong="G0191" eine Stimme|strong="G5456" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" zu mir|strong="G3427" sagen|strong="G3004": Schreibe|strong="G1125": Selig|strong="G3107" sind die Toten|strong="G3498", die|strong="G3588" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962" sterben|strong="G0599" von nun an|strong="G0534". Ja|strong="G3483", der Geist|strong="G4151" spricht|strong="G3004", daß|strong="G2443" sie ruhen|strong="G0373" von|strong="G1537" ihrer|strong="G0846" Arbeit|strong="G2873"; denn|strong="G1161" ihre|strong="G0846" Werke|strong="G2041" folgen|strong="G0190" ihnen|strong="G3326" nach|strong="G0190".
13 Imaibo maramaim fanan ta eo anowar, “Iti kukirum: sabuw iyab Regah wabinamaim himomorob boun ana veya ebubusuruf boro baigegewasin hinab.”
14 Und|strong="G2532" ich sah|strong="G1492", und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", eine weiße|strong="G3022" Wolke|strong="G3507". Und|strong="G2532" auf|strong="G1909" der Wolke|strong="G3507" saß|strong="G2521" einer, der gleich|strong="G3664" war eines Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207"; der hatte|strong="G2192" eine goldene|strong="G5552" Krone|strong="G4735" auf|strong="G1909" seinem|strong="G0846" Haupt|strong="G2776" und|strong="G2532" in|strong="G1722" seiner|strong="G0846" Hand|strong="G5495" eine scharfe|strong="G3691" Sichel|strong="G1407".
14 Imaibo anuw naatu nou’umaim wakasakas kwes aitin, tafanamaim Orot Natun ana itininabe, ukwarinamaim kowas gold naatu umanamaim i fafour ana kaifut auman.
15 Und|strong="G2532" ein anderer|strong="G0243" Engel|strong="G0032" ging|strong="G1831" aus|strong="G1537" dem Tempel|strong="G3485" und schrie|strong="G2896" mit|strong="G1722" großer|strong="G3173" Stimme|strong="G5456" zu dem, der auf|strong="G1909" der Wolke|strong="G3507" saß|strong="G2521": Schlag an|strong="G3992" mit deiner|strong="G4675" Sichel|strong="G1407" und|strong="G2532" ernte|strong="G2325"; denn|strong="G3754" die|strong="G4671" Zeit|strong="G5610" zu ernten|strong="G2325" ist|strong="G4671" gekommen|strong="G2064", denn|strong="G3754" die Ernte|strong="G2326" der Erde|strong="G1093" ist dürr geworden|strong="G3583"!
15 Naatu tounamatar ta Tafaror Barene tit orot nati wakasakas tafan ma’am isan fanan aumetawat na’in e’af, “A Kaifut kubai naatu masaw kufour, anayabin fourin ana veya i natit, tafaram i iyamur fourinamih.” Fafour ana kaiy|alt="sickle" src="cn02109B.tif" size="col" loc="Rev 14.15-19" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="14.15-19"
16 Und|strong="G2532" der auf|strong="G1909" der Wolke|strong="G3507" saß|strong="G2521", schlug|strong="G0906" mit seiner|strong="G0846" Sichel|strong="G1407" an|strong="G1909" die Erde|strong="G1093", und|strong="G2532" die Erde|strong="G1093" ward geerntet|strong="G2325".
16 Naatu orot nati wakasakas tafan ma’am ana kaifut tafaram tafanamaim i’asakan naatu tafaram tutufin etei four.
17 Und|strong="G2532" ein anderer|strong="G0243" Engel|strong="G0032" ging|strong="G1831" aus|strong="G1537" dem Tempel|strong="G3485", der|strong="G3588" hatte|strong="G2192" eine scharfe|strong="G3691" Hippe|strong="G1407".
17 Tounamatar tabo maramaim Tafaror Barene titit aitin, umanamaim i ana kaifut wan so’arin auman.
18 Und|strong="G2532" ein anderer|strong="G0243" Engel|strong="G0032" ging|strong="G1831" aus|strong="G1537" vom Altar|strong="G2379", der hatte|strong="G2192" Macht|strong="G1849" über|strong="G1909" das Feuer|strong="G4442" und|strong="G2532" rief|strong="G5455" mit großem|strong="G3173" Geschrei|strong="G2906" zu dem, der die scharfe|strong="G3691" Hippe|strong="G1407" hatte|strong="G2192", und sprach|strong="G3004": Schlag|strong="G3992" an mit deiner|strong="G4675" scharfen|strong="G3691" Hippe|strong="G1407" und|strong="G2532" schneide|strong="G5166" die Trauben|strong="G1009" vom Weinstock der Erde|strong="G1093"; denn|strong="G3754" seine|strong="G0846" Beeren|strong="G4718" sind reif|strong="G0187"!
18 Iban maiye tounamatar ta wairaf ana kaifayan sibor ana gemane tit, naatu fanan aumetawat na’in e’af tounamatar uman ana kaifut wan so’arin bai batabat isan eo, “A kaifut wan so’arin kubai tafaram ana masaw yan grape umah ku’afuwen kwita’ay, anayabin grape i hiwu.”
19 Und|strong="G2532" der Engel|strong="G0032" schlug|strong="G0906" an mit seiner|strong="G0846" Hippe|strong="G1407" an|strong="G1519" die Erde|strong="G1093" und|strong="G2532" schnitt|strong="G5166" die Trauben|strong="G0288" der Erde|strong="G1093" und|strong="G2532" warf|strong="G0906" sie in|strong="G1519" die große|strong="G3173" Kelter|strong="G3025" des Zorns|strong="G2372" Gottes|strong="G2316".
19 Tounamatar ana kaifut kamar tafanamaim iasakan grape ro’oro’oh e’afuw hira’iy bow ta’asiyen God ana yaso’ar wine bunubunuw wanawanan hira’iy.
20 Und|strong="G2532" die Kelter|strong="G3025" ward draußen|strong="G1854" vor der Stadt|strong="G4172" getreten|strong="G3961"; und|strong="G2532" das Blut|strong="G0129" ging|strong="G1831" von|strong="G1537" der Kelter|strong="G3025" bis an|strong="G0891" die Zäume|strong="G5469" der Pferde|strong="G2462" durch tausend|strong="G5507" sechshundert|strong="G1812" Feld|strong="G4712" Wegs|strong="G0575".
20 Naatu wine ana bunubunuw bar merar gagamin ufunane hibun fesafesaren, rara wine ana bunubunuwane titit i harew titit na’atube re nunuw in 300 kilometres na’atube naatu ana taiy i sika kabokabom ana fofonin o kafa’imo 2 metres bai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.