2 Samuel 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nach|strong="H0310" dieser Geschichte|strong="H1961" fragte|strong="H7592" David|strong="H1732" den HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559": Soll ich hinauf|strong="H5927" in der Städte|strong="H5892" Juda's|strong="H3063" eine|strong="H0259" ziehen|strong="H5927"? Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Zieh hinauf|strong="H5927"! David|strong="H1732" sprach|strong="H0559": Wohin|strong="H0575"? Er sprach|strong="H0559": Gen Hebron|strong="H2275".
1 Depois disso, Davi perguntou ao S enhor : “Devo voltar para alguma das cidades de Judá?”. “Sim”, respondeu o S Então Davi perguntou: “Para que cidade devo ir?”. “Para Hebrom”, disse o S
2 Da zog|strong="H5927" David|strong="H1732" dahin|strong="H8033" mit|strong="H1571" seinen zwei|strong="H8147" Weibern|strong="H0802" Ahinoam|strong="H0293", der Jesreelitin|strong="H3159", und Abigail|strong="H0026", Nabals|strong="H5037", des Karmeliten|strong="H3761", Weib|strong="H0802".
2 Entao Davi partiu com suas duas esposas, Ainoã, de Jezreel, e Abigail, a viúva de Nabal, do Carmelo,
3 Dazu die Männer|strong="H0582", die|strong="H0834" bei|strong="H5973" ihm waren, führte|strong="H5927" David|strong="H1732" hinauf|strong="H5927", einen jeglichen|strong="H0376" mit seinem Hause|strong="H1004", und sie wohnten|strong="H3427" in den Städten|strong="H5892" Hebrons|strong="H2275".
3 e também com os homens que o acompanhavam e suas famílias. Eles se estabeleceram nos povoados vizinhos a Hebrom.
4 Und die Männer|strong="H0582" Juda's|strong="H3063" kamen|strong="H0935" und salbten|strong="H4886" daselbst|strong="H8033" David|strong="H1732" zum König|strong="H4428" über|strong="H5921" das Haus|strong="H1004" Juda|strong="H3063". Und da es David|strong="H1732" ward angesagt|strong="H5046", daß die|strong="H0582" von Jabes|strong="H3003" in Gilead|strong="H1568" Saul|strong="H7586" begraben hatten|strong="H6912",
4 Então vieram os homens de Judá e ungiram Davi rei do povo de Judá. Quando Davi soube que os moradores de Jabes-Gileade haviam sepultado Saul,
5 sandte|strong="H7971" er|strong="H1732" Boten|strong="H4397" zu|strong="H0413" ihnen|strong="H0582" und ließ ihnen|strong="H0413" sagen|strong="H0559": Gesegnet|strong="H1288" seid ihr|strong="H0859" dem HERRN|strong="H3068", daß|strong="H0834" ihr solche|strong="H2088" Barmherzigkeit|strong="H2617" an|strong="H5973" eurem Herrn|strong="H0113" Saul|strong="H7586", getan|strong="H6213" und ihn|strong="H0853" begraben|strong="H6912" habt.
5 enviou-lhes a seguinte mensagem: “Que o S enhor os abençoe por terem sido tão fiéis a Saul, seu senhor, e lhe terem dado um sepultamento digno.
6 So tue|strong="H6213" nun|strong="H6258" an|strong="H5973" euch der HERR|strong="H3068" Barmherzigkeit|strong="H2617" und Treue|strong="H0571"; und ich|strong="H0595" will euch|strong="H0854" auch|strong="H1571" Gutes|strong="H2063" tun|strong="H6213", darum|strong="H0834" daß ihr solches|strong="H2088" getan habt|strong="H6213".
6 Que, em troca, o S enhor seja fiel a vocês e os recompense com sua bondade. E eu também os recompensarei pelo que fizeram.
7 So seien|strong="H2388" nun|strong="H6258" eure Hände|strong="H3027" getrost|strong="H2388", und seit|strong="H1961" freudig|strong="H1121"; denn|strong="H3588" euer Herr|strong="H0113", Saul|strong="H7586" ist tot|strong="H4191"; so|strong="H1571" hat mich|strong="H0853" das Haus|strong="H1004" Juda|strong="H3063" zum König|strong="H4428" gesalbt|strong="H4886" über|strong="H5921" sich.
7 Agora que Saul está morto, peço que continuem a ser fortes e corajosos. E saibam que o povo de Judá me ungiu para ser seu novo rei”.
8 Abner|strong="H0074" aber, der Sohn|strong="H1121" Ners|strong="H5369", der|strong="H0834" Sauls|strong="H7586" Feldhauptmann|strong="H8269" war, nahm|strong="H3947" Is-Boseth|strong="H0378", Sauls|strong="H7586" Sohn|strong="H1121", und führte|strong="H5674" ihn gen Mahanaim|strong="H4266"
8 Contudo, Abner, filho de Ner, comandante do exército de Saul, já havia levado Isbosete, filho de Saul, para Maanaim.
9 und machte ihn zum König|strong="H4427" über|strong="H0413" Gilead|strong="H1568", über|strong="H0413" die Asuriter|strong="H0805", über|strong="H0413" Jesreel|strong="H3157", Ephraim|strong="H0669", Benjamin|strong="H1144" und über|strong="H5921" ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
9 Ali, proclamou Isbosete rei sobre Gileade, Jezreel, Efraim, Benjamim e sobre a terra dos assuritas e todo o restante de Israel.
10 Und Is-Boseth|strong="H0378", Sauls|strong="H7586" Sohn|strong="H1121", war vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121", da er König ward|strong="H4427" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478", und regierte|strong="H4427" zwei|strong="H8147" Jahre|strong="H8141". Aber|strong="H0389" das Haus|strong="H1004" Juda|strong="H3063" hielt|strong="H1961" es mit|strong="H0310" David|strong="H1732".
10 Isbosete, filho de Saul, tinha 40 anos quando começou a reinar sobre Israel, e reinou por dois anos. Enquanto isso, o povo de Judá permaneceu leal a Davi,
11 Die Zeit|strong="H4557" aber, da|strong="H0834" David|strong="H1732" König|strong="H4428" war|strong="H1961" zu Hebron|strong="H2275" über|strong="H5921" das Haus|strong="H1004" Juda|strong="H3063", war|strong="H1961" sieben|strong="H7651" Jahre|strong="H8141" und sechs|strong="H8337" Monate|strong="H2320".
11 que fez de Hebrom sua capital e reinou sobre Judá por sete anos e meio.
12 Und Abner|strong="H0074", der Sohn|strong="H1121" Ners|strong="H5369", zog aus|strong="H3318" samt den Knechten|strong="H5650" Is-Boseths|strong="H0378", des Sohnes|strong="H1121" Sauls|strong="H7586", von|strong="H4480" Mahanaim|strong="H4266", gen Gibeon|strong="H1391";
12 Certo dia, Abner, filho de Ner, conduziu as tropas de Isbosete, filho de Saul, de Maanaim para Gibeom.
13 und Joab|strong="H3097", der Zeruja|strong="H6870" Sohn|strong="H1121", zog aus|strong="H3318" samt den Knechten|strong="H5650" Davids|strong="H1732"; und sie stießen|strong="H6298" aufeinander|strong="H3162" am|strong="H5921" Teich|strong="H1295" zu Gibeon|strong="H1391", und lagerten|strong="H3427" sich diese|strong="H0428" auf|strong="H4480" dieser|strong="H2088" Seite des|strong="H5921" Teichs|strong="H1295", jene|strong="H0428" auf|strong="H4480" jener|strong="H2088" Seite|strong="H5921".
13 Ao mesmo tempo, Joabe, filho de Zeruia, saiu com as tropas de Davi e foi ao encontro deles na represa de Gibeom, onde os dois exércitos ficaram frente a frente, posicionando-se em lados opostos da represa.
14 Und Abner|strong="H0074" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Joab|strong="H3097": Laß sich|strong="H4994" die Leute|strong="H5288" aufmachen|strong="H6965" und vor uns|strong="H6440" spielen|strong="H7832". Joab|strong="H3097" sprach|strong="H0559": Es gilt wohl|strong="H6965".
14 Então Abner disse a Joabe: “Proponho que alguns de nossos guerreiros lutem em confronto direto diante de nós”. “Está bem”, respondeu Joabe.
15 Da machten sich auf|strong="H6965" und gingen hin|strong="H5674" an der Zahl|strong="H4557" zwölf|strong="H8147" aus Benjamin|strong="H1144" auf Is-Boseths|strong="H0378" Teil, des Sohnes|strong="H1121" Sauls|strong="H7586", und zwölf|strong="H8147" von|strong="H4480" den Knechten|strong="H5650" Davids|strong="H1732".
15 Então foram escolhidos doze soldados de Benjamim para representar Isbosete, filho de Saul, e doze soldados para representar Davi.
16 Und ein jeglicher|strong="H0376" ergriff|strong="H2388" den andern|strong="H7453" bei dem Kopf|strong="H7218" und stieß ihm|strong="H7453" sein Schwert|strong="H2719" in seine Seite|strong="H6654", und fielen|strong="H5307" miteinander|strong="H3162"; daher der|strong="H1931" Ort|strong="H4725" genannt wird|strong="H7121": Helkath-Hazzurim|strong="H2521", der|strong="H0834" zu Gibeon|strong="H1391" ist.
16 Cada um agarrou seu adversário pela cabeça e cravou a espada um no lado do outro, e todos morreram juntos. Por isso, desde então, esse lugar em Gibeom é conhecido como Helcate-Hazurim.
17 Und es erhob sich|strong="H1961" ein sehr|strong="H5704" harter|strong="H7186" Streit|strong="H4421" des|strong="H1931" Tages|strong="H3117". Abner|strong="H0074" aber und die Männer|strong="H0582" Israels|strong="H3478" wurden geschlagen|strong="H5062" vor|strong="H6440" den Knechten|strong="H5650" Davids|strong="H1732".
17 Seguiu-se nesse dia uma violenta batalha, na qual Abner e os homens de Israel foram derrotados pelos soldados de Davi.
18 Es waren|strong="H1961" aber drei|strong="H7969" Söhne|strong="H1121" der Zeruja|strong="H6870" daselbst|strong="H8033": Joab|strong="H3097", Abisai|strong="H0052" und Asahel|strong="H6214". Asahel|strong="H6214" aber war von leichten|strong="H7031" Füßen|strong="H7272" wie ein|strong="H0259" Reh|strong="H6643" auf den Felde|strong="H7704"
18 Joabe, Abisai e Asael, os três filhos de Zeruia, participaram da batalha nesse dia. Asael, que era rápido como uma gazela,
19 und|strong="H6214" jagte|strong="H7291" Abner|strong="H0074" nach|strong="H0310" und wich|strong="H5186" nicht|strong="H3808" weder|strong="H4480" zur|strong="H5921" Rechten|strong="H3225" noch|strong="H3212" zur|strong="H5921" Linken|strong="H8040" von Abner|strong="H0074".
19 começou a perseguir Abner. Continuou decididamente em seu encalço, sem perdê-lo de vista.
20 Da wandte|strong="H6437" sich Abner|strong="H0074" um|strong="H0310" und sprach|strong="H0559": Bist du|strong="H0859" Asahel|strong="H6214"? Er sprach|strong="H0559": Ja|strong="H0595".
20 Quando Abner olhou para trás e viu que ele se aproximava, perguntou: “É você, Asael?”.
21 Abner|strong="H0074" sprach|strong="H0559" zu ihm: Hebe|strong="H5186" dich entweder zur|strong="H5921" Rechten|strong="H3225" oder|strong="H0176" zur|strong="H5921" Linken|strong="H8040" und nimm|strong="H0270" für dich der|strong="H4480" Leute|strong="H5288" einen|strong="H0259" und nimm|strong="H3947" ihm sein Waffen|strong="H2488". Aber Asahel|strong="H6214" wollte|strong="H0014" nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" ihm ablassen|strong="H5493".
21 “Saia do meu encalço!”, disse Abner. “Enfrente um dos soldados mais jovens e tome suas armas.” Mas Asael continuou a persegui-lo.
22 Da sprach|strong="H3254" Abner|strong="H0074" weiter|strong="H5750" zu|strong="H0413" Asahel|strong="H6214": Hebe dich|strong="H5493" von|strong="H4480" mir! Warum|strong="H4100" willst du, daß ich dich zu Boden|strong="H0776" schlage|strong="H5221"? Und wie|strong="H0349" dürfte ich mein Antlitz|strong="H6440" aufheben|strong="H5375" vor|strong="H0413" deinem Bruder|strong="H0251" Joab|strong="H3097"?
22 Mais uma vez, Abner o advertiu: “Pare de me perseguir! Não quero matá-lo. Como poderia encarar seu irmão Joabe?”.
23 Aber er weigerte|strong="H3985" sich zu weichen|strong="H5493". Da stach|strong="H5221" ihn Abner|strong="H0074" mit dem Schaft|strong="H0310" des Spießes|strong="H2595" in|strong="H0413" seinen Bauch|strong="H2570", daß der Spieß|strong="H2595" hinten|strong="H4480" ausging|strong="H3318"; und er fiel|strong="H5307" daselbst|strong="H8033" und starb|strong="H4191" vor ihm|strong="H8478". Und|strong="H1961" wer|strong="H3605" an|strong="H0413" den Ort|strong="H4725" kam|strong="H0935", da|strong="H0834" Asahel|strong="H6214" tot|strong="H4191" lag|strong="H5307", der stand still|strong="H5975".
23 Asael, porém, se recusou a dar meia-volta, e Abner lhe cravou no estômago a parte de trás da lança, que saiu pelas costas. Asael caiu morto no chão. E todos que passavam por ali paravam ao ver Asael caído e morto.
24 Aber Joab|strong="H3097" und Abisai|strong="H0052" jagten|strong="H7291" Abner|strong="H0074" nach|strong="H0310", bis die Sonne|strong="H8121" unterging|strong="H0935". Und da sie|strong="H1992" kamen|strong="H0935" auf|strong="H5704" den Hügel|strong="H1389" Amma|strong="H0522", der|strong="H0834" vor|strong="H6440" Giah|strong="H1520" liegt auf dem Wege|strong="H1870" zur Wüste|strong="H4057" Gibeon|strong="H1391",
24 Então Joabe e Abisai saíram em perseguição a Abner. O sol estava se pondo quando chegaram ao monte Amá, perto de Gia, no caminho para o deserto de Gibeom.
25 versammelten sich|strong="H6908" die Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" hinter|strong="H0310" Abner|strong="H0074" her und wurden|strong="H1961" ein|strong="H0259" Haufe|strong="H0092" und traten|strong="H5975" auf|strong="H5921" eines|strong="H0259" Hügels|strong="H1389" Spitze|strong="H7218".
25 Os soldados de Abner, da tribo de Benjamim, se reuniram no alto do monte para resistir ao ataque.
26 Und Abner|strong="H0074" rief|strong="H7121" zu|strong="H0413" Joab|strong="H3097" und sprach|strong="H0559": Soll denn das Schwert|strong="H2719" ohne Ende|strong="H5331" fressen|strong="H0398"? Weißt du|strong="H3045" nicht|strong="H3808", daß|strong="H3588" hernach|strong="H0314" möchte|strong="H1961" mehr Jammer|strong="H4751" werden|strong="H1961"? Wie lange|strong="H5704" willst du dem Volk|strong="H5971" nicht sagen|strong="H0559", daß es ablasse|strong="H7725" von seinen Brüdern|strong="H0251"?
26 Então Abner gritou para Joabe: “Será que não há como evitar matarmos uns aos outros? Não vê que isso só resultará em amargura? Quando você vai ordenar que seus homens parem de perseguir seus irmãos israelitas?”.
27 Joab|strong="H3097" sprach|strong="H0559": So wahr Gott|strong="H0430" lebt|strong="H2416", hättest|strong="H3588" du heute morgen so gesagt|strong="H1696", das Volk|strong="H5971" hätte ein jeglicher|strong="H0376" von|strong="H4480" seinem Bruder|strong="H0251" abgelassen|strong="H0310".
27 Joabe respondeu: “Só Deus sabe o que teria acontecido se você não tivesse falado, pois, se fosse preciso, nós os teríamos perseguido a noite toda”.
28 Und Joab|strong="H3097" blies|strong="H8628" die Posaune|strong="H7782", und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" stand still|strong="H5975" und jagten|strong="H7291" nicht|strong="H3808" mehr|strong="H5750" Israel|strong="H3478" nach|strong="H0310" und stritten|strong="H3898" auch nicht|strong="H3808" mehr|strong="H5750".
28 Então Joabe tocou a trombeta e seus homens pararam de perseguir os soldados de Israel, e a batalha cessou.
29 Abner|strong="H0074" aber und seine Männer|strong="H0582" gingen|strong="H1980" die|strong="H1931" ganze|strong="H3605" Nacht|strong="H3915" über das Blachfeld|strong="H6160" und gingen über|strong="H5674" den Jordan|strong="H3383" und wandelten|strong="H3212" durchs ganze|strong="H3605" Bithron|strong="H1338" und kamen|strong="H0935" gen Mahanaim|strong="H4266".
29 Durante toda aquela noite, Abner e seus homens recuaram pelo vale do Jordão. Atravessaram o rio, marcharam a manhã inteira e só pararam quando chegaram a Maanaim.
30 Joab|strong="H3097" aber wandte sich|strong="H7725" von|strong="H4480" Abner|strong="H0074" und versammelte|strong="H6908" das ganze|strong="H3605" Volk|strong="H5971"; und es fehlten|strong="H6485" an|strong="H4480" den Knechten|strong="H5650" Davids|strong="H1732" neunzehn|strong="H8672" Mann|strong="H0376" und Asahel|strong="H6214".
30 Enquanto isso, Joabe e seus homens também voltaram da perseguição a Abner. Quando Joabe fez a contagem, viu que faltavam apenas dezenove homens, além de Asael.
31 Aber die Knechte|strong="H5650" Davids|strong="H1732" hatten geschlagen|strong="H5221" unter|strong="H4480" Benjamin|strong="H1144" und den Männern|strong="H0582" Abner|strong="H0074", daß dreihundertundsechzig|strong="H7969" Mann|strong="H0376" waren tot geblieben|strong="H4191".
31 Os soldados de Davi, por sua vez, haviam matado 360 homens da tribo de Benjamim e dos demais soldados de Abner.
32 Und sie hoben|strong="H5375" Asahel|strong="H6214" auf und begruben|strong="H6912" ihn in seines Vaters|strong="H0001" Grab|strong="H6913" zu|strong="H0834" Bethlehem|strong="H1035". Und Joab|strong="H3097" mit seinen Männern|strong="H0582" gingen|strong="H3212" die ganze|strong="H3605" Nacht|strong="H3915", daß ihnen das Licht anbrach|strong="H0215" zu Hebron|strong="H2275".
32 Joabe e seus homens levaram o corpo de Asael para Belém e o sepultaram no túmulo de seu pai. Então caminharam a noite toda e chegaram a Hebrom ao amanhecer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.