2 Samuel 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nach|strong="H0310" dieser Geschichte|strong="H1961" fragte|strong="H7592" David|strong="H1732" den HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559": Soll ich hinauf|strong="H5927" in der Städte|strong="H5892" Juda's|strong="H3063" eine|strong="H0259" ziehen|strong="H5927"? Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Zieh hinauf|strong="H5927"! David|strong="H1732" sprach|strong="H0559": Wohin|strong="H0575"? Er sprach|strong="H0559": Gen Hebron|strong="H2275".
1 E sucedeu, depois disso, que Davi consultou o SENHOR, dizendo: Devo eu subir para alguma das cidades de Judá? E o SENHOR lhe disse: Sobe. E Davi disse: Para onde devo subir? E ele disse: Para Hebrom.
2 Da zog|strong="H5927" David|strong="H1732" dahin|strong="H8033" mit|strong="H1571" seinen zwei|strong="H8147" Weibern|strong="H0802" Ahinoam|strong="H0293", der Jesreelitin|strong="H3159", und Abigail|strong="H0026", Nabals|strong="H5037", des Karmeliten|strong="H3761", Weib|strong="H0802".
2 Assim, Davi subiu para lá, junto com as suas duas esposas, Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a carmelita, esposa de Nabal.
3 Dazu die Männer|strong="H0582", die|strong="H0834" bei|strong="H5973" ihm waren, führte|strong="H5927" David|strong="H1732" hinauf|strong="H5927", einen jeglichen|strong="H0376" mit seinem Hause|strong="H1004", und sie wohnten|strong="H3427" in den Städten|strong="H5892" Hebrons|strong="H2275".
3 E os seus homens que estavam com ele Davi fez subir, cada qual com a sua casa; e eles habitaram nas cidades de Hebrom.
4 Und die Männer|strong="H0582" Juda's|strong="H3063" kamen|strong="H0935" und salbten|strong="H4886" daselbst|strong="H8033" David|strong="H1732" zum König|strong="H4428" über|strong="H5921" das Haus|strong="H1004" Juda|strong="H3063". Und da es David|strong="H1732" ward angesagt|strong="H5046", daß die|strong="H0582" von Jabes|strong="H3003" in Gilead|strong="H1568" Saul|strong="H7586" begraben hatten|strong="H6912",
4 E os homens de Judá vieram, e ali ungiram Davi rei sobre a casa de Judá. E eles contaram a Davi, dizendo: Os homens de Jabes-Gileade foram aqueles que sepultaram Saul.
5 sandte|strong="H7971" er|strong="H1732" Boten|strong="H4397" zu|strong="H0413" ihnen|strong="H0582" und ließ ihnen|strong="H0413" sagen|strong="H0559": Gesegnet|strong="H1288" seid ihr|strong="H0859" dem HERRN|strong="H3068", daß|strong="H0834" ihr solche|strong="H2088" Barmherzigkeit|strong="H2617" an|strong="H5973" eurem Herrn|strong="H0113" Saul|strong="H7586", getan|strong="H6213" und ihn|strong="H0853" begraben|strong="H6912" habt.
5 E Davi enviou mensageiros até os homens de Jabes-Gileade, e disse-lhes: Benditos sejais vós do SENHOR, porque mostrastes esta bondade para com o vosso senhor, e até mesmo a Saul, tendo-o sepultado.
6 So tue|strong="H6213" nun|strong="H6258" an|strong="H5973" euch der HERR|strong="H3068" Barmherzigkeit|strong="H2617" und Treue|strong="H0571"; und ich|strong="H0595" will euch|strong="H0854" auch|strong="H1571" Gutes|strong="H2063" tun|strong="H6213", darum|strong="H0834" daß ihr solches|strong="H2088" getan habt|strong="H6213".
6 E, agora, mostre o SENHOR bondade e verdade para convosco; e eu também retribuirei a vós esta bondade, porque vós fizestes isto.
7 So seien|strong="H2388" nun|strong="H6258" eure Hände|strong="H3027" getrost|strong="H2388", und seit|strong="H1961" freudig|strong="H1121"; denn|strong="H3588" euer Herr|strong="H0113", Saul|strong="H7586" ist tot|strong="H4191"; so|strong="H1571" hat mich|strong="H0853" das Haus|strong="H1004" Juda|strong="H3063" zum König|strong="H4428" gesalbt|strong="H4886" über|strong="H5921" sich.
7 Portanto, agora, que sejam fortalecidas as vossas mãos e que vós sejais valentes; porque o vosso mestre Saul está morto, e também a casa de Judá me ungiu rei sobre eles.
8 Abner|strong="H0074" aber, der Sohn|strong="H1121" Ners|strong="H5369", der|strong="H0834" Sauls|strong="H7586" Feldhauptmann|strong="H8269" war, nahm|strong="H3947" Is-Boseth|strong="H0378", Sauls|strong="H7586" Sohn|strong="H1121", und führte|strong="H5674" ihn gen Mahanaim|strong="H4266"
8 Todavia, Abner, o filho de Ner, capitão do exército de Saul, tomou Isbosete, o filho de Saul, e o trouxe até Maanaim;
9 und machte ihn zum König|strong="H4427" über|strong="H0413" Gilead|strong="H1568", über|strong="H0413" die Asuriter|strong="H0805", über|strong="H0413" Jesreel|strong="H3157", Ephraim|strong="H0669", Benjamin|strong="H1144" und über|strong="H5921" ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
9 e fê-lo rei sobre Gileade, e sobre os assuritas, e sobre Jezreel, e sobre Efraim, e sobre Benjamim, e sobre todo o Israel.
10 Und Is-Boseth|strong="H0378", Sauls|strong="H7586" Sohn|strong="H1121", war vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121", da er König ward|strong="H4427" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478", und regierte|strong="H4427" zwei|strong="H8147" Jahre|strong="H8141". Aber|strong="H0389" das Haus|strong="H1004" Juda|strong="H3063" hielt|strong="H1961" es mit|strong="H0310" David|strong="H1732".
10 Isbosete, o filho de Saul, tinha quarenta anos de idade quando começou a reinar sobre Israel, e reinou por dois anos. A casa de Judá, no entanto, seguiu Davi.
11 Die Zeit|strong="H4557" aber, da|strong="H0834" David|strong="H1732" König|strong="H4428" war|strong="H1961" zu Hebron|strong="H2275" über|strong="H5921" das Haus|strong="H1004" Juda|strong="H3063", war|strong="H1961" sieben|strong="H7651" Jahre|strong="H8141" und sechs|strong="H8337" Monate|strong="H2320".
11 E o tempo que Davi foi rei em Hebrom, sobre a casa de Judá, foi sete anos e seis meses.
12 Und Abner|strong="H0074", der Sohn|strong="H1121" Ners|strong="H5369", zog aus|strong="H3318" samt den Knechten|strong="H5650" Is-Boseths|strong="H0378", des Sohnes|strong="H1121" Sauls|strong="H7586", von|strong="H4480" Mahanaim|strong="H4266", gen Gibeon|strong="H1391";
12 E saiu Abner, o filho de Ner, e os servos de Isbosete, o filho de Saul, de Maanaim para Gibeão.
13 und Joab|strong="H3097", der Zeruja|strong="H6870" Sohn|strong="H1121", zog aus|strong="H3318" samt den Knechten|strong="H5650" Davids|strong="H1732"; und sie stießen|strong="H6298" aufeinander|strong="H3162" am|strong="H5921" Teich|strong="H1295" zu Gibeon|strong="H1391", und lagerten|strong="H3427" sich diese|strong="H0428" auf|strong="H4480" dieser|strong="H2088" Seite des|strong="H5921" Teichs|strong="H1295", jene|strong="H0428" auf|strong="H4480" jener|strong="H2088" Seite|strong="H5921".
13 E Joabe, o filho de Zeruia, e os servos de Davi, saíram e se reuniram junto ao tanque de Gibeão; e eles se assentaram, um de um lado do tanque, e o outro do outro lado do tanque.
14 Und Abner|strong="H0074" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Joab|strong="H3097": Laß sich|strong="H4994" die Leute|strong="H5288" aufmachen|strong="H6965" und vor uns|strong="H6440" spielen|strong="H7832". Joab|strong="H3097" sprach|strong="H0559": Es gilt wohl|strong="H6965".
14 E Abner disse a Joabe: Que se levantem os moços agora e joguem diante de nós. E Joabe disse: Que se levantem.
15 Da machten sich auf|strong="H6965" und gingen hin|strong="H5674" an der Zahl|strong="H4557" zwölf|strong="H8147" aus Benjamin|strong="H1144" auf Is-Boseths|strong="H0378" Teil, des Sohnes|strong="H1121" Sauls|strong="H7586", und zwölf|strong="H8147" von|strong="H4480" den Knechten|strong="H5650" Davids|strong="H1732".
15 Então, ali se levantaram e atravessaram em número de doze de Benjamim, os quais pertenciam a Isbosete, o filho de Saul, e doze dos servos de Davi.
16 Und ein jeglicher|strong="H0376" ergriff|strong="H2388" den andern|strong="H7453" bei dem Kopf|strong="H7218" und stieß ihm|strong="H7453" sein Schwert|strong="H2719" in seine Seite|strong="H6654", und fielen|strong="H5307" miteinander|strong="H3162"; daher der|strong="H1931" Ort|strong="H4725" genannt wird|strong="H7121": Helkath-Hazzurim|strong="H2521", der|strong="H0834" zu Gibeon|strong="H1391" ist.
16 E eles apanharam, cada um, o seu companheiro pela cabeça, e lançaram a sua espada na lateral do seu companheiro; de forma que eles caíram juntos; pelo que aquele lugar foi chamado de Helcate-Hazurim, o qual está em Gibeão.
17 Und es erhob sich|strong="H1961" ein sehr|strong="H5704" harter|strong="H7186" Streit|strong="H4421" des|strong="H1931" Tages|strong="H3117". Abner|strong="H0074" aber und die Männer|strong="H0582" Israels|strong="H3478" wurden geschlagen|strong="H5062" vor|strong="H6440" den Knechten|strong="H5650" Davids|strong="H1732".
17 E houve uma batalha muito intensa naquele dia; e Abner foi ferido, e também os homens de Israel, diante dos servos de Davi.
18 Es waren|strong="H1961" aber drei|strong="H7969" Söhne|strong="H1121" der Zeruja|strong="H6870" daselbst|strong="H8033": Joab|strong="H3097", Abisai|strong="H0052" und Asahel|strong="H6214". Asahel|strong="H6214" aber war von leichten|strong="H7031" Füßen|strong="H7272" wie ein|strong="H0259" Reh|strong="H6643" auf den Felde|strong="H7704"
18 E havia três filhos de Zeruia lá: Joabe, Abisai e Asael; e Asael era tão leve de pés quanto um cabrito selvagem.
19 und|strong="H6214" jagte|strong="H7291" Abner|strong="H0074" nach|strong="H0310" und wich|strong="H5186" nicht|strong="H3808" weder|strong="H4480" zur|strong="H5921" Rechten|strong="H3225" noch|strong="H3212" zur|strong="H5921" Linken|strong="H8040" von Abner|strong="H0074".
19 E Asael perseguiu Abner; e ao ir ele não se desviava nem para a direita, nem para a esquerda de seguir Abner.
20 Da wandte|strong="H6437" sich Abner|strong="H0074" um|strong="H0310" und sprach|strong="H0559": Bist du|strong="H0859" Asahel|strong="H6214"? Er sprach|strong="H0559": Ja|strong="H0595".
20 Então, Abner olhou para trás de si, e disse: És tu Asael? E ele respondeu: Sou eu.
21 Abner|strong="H0074" sprach|strong="H0559" zu ihm: Hebe|strong="H5186" dich entweder zur|strong="H5921" Rechten|strong="H3225" oder|strong="H0176" zur|strong="H5921" Linken|strong="H8040" und nimm|strong="H0270" für dich der|strong="H4480" Leute|strong="H5288" einen|strong="H0259" und nimm|strong="H3947" ihm sein Waffen|strong="H2488". Aber Asahel|strong="H6214" wollte|strong="H0014" nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" ihm ablassen|strong="H5493".
21 E Abner lhe disse: Desvia-te para a tua direita ou para a tua esquerda, e agarra-te a um dos moços, e toma a sua armadura. Contudo, Asael não desejava se desviar de segui-lo.
22 Da sprach|strong="H3254" Abner|strong="H0074" weiter|strong="H5750" zu|strong="H0413" Asahel|strong="H6214": Hebe dich|strong="H5493" von|strong="H4480" mir! Warum|strong="H4100" willst du, daß ich dich zu Boden|strong="H0776" schlage|strong="H5221"? Und wie|strong="H0349" dürfte ich mein Antlitz|strong="H6440" aufheben|strong="H5375" vor|strong="H0413" deinem Bruder|strong="H0251" Joab|strong="H3097"?
22 E Abner disse novamente a Asael: Desvia-te de seguir-me: Por que eu deveria te ferir ao chão? Como, então, levantaria a minha face diante de Joabe, teu irmão?
23 Aber er weigerte|strong="H3985" sich zu weichen|strong="H5493". Da stach|strong="H5221" ihn Abner|strong="H0074" mit dem Schaft|strong="H0310" des Spießes|strong="H2595" in|strong="H0413" seinen Bauch|strong="H2570", daß der Spieß|strong="H2595" hinten|strong="H4480" ausging|strong="H3318"; und er fiel|strong="H5307" daselbst|strong="H8033" und starb|strong="H4191" vor ihm|strong="H8478". Und|strong="H1961" wer|strong="H3605" an|strong="H0413" den Ort|strong="H4725" kam|strong="H0935", da|strong="H0834" Asahel|strong="H6214" tot|strong="H4191" lag|strong="H5307", der stand still|strong="H5975".
23 Todavia ele se recusou a desviar-se; pelo que Abner, com a extremidade posterior da lança, o feriu debaixo da quinta costela, de modo que a lança saiu por trás dele; e ele caiu ali, e morreu no mesmo lugar; e sucedeu que tantos quantos chegavam ao local onde Asael caiu e morreu ficavam imóveis.
24 Aber Joab|strong="H3097" und Abisai|strong="H0052" jagten|strong="H7291" Abner|strong="H0074" nach|strong="H0310", bis die Sonne|strong="H8121" unterging|strong="H0935". Und da sie|strong="H1992" kamen|strong="H0935" auf|strong="H5704" den Hügel|strong="H1389" Amma|strong="H0522", der|strong="H0834" vor|strong="H6440" Giah|strong="H1520" liegt auf dem Wege|strong="H1870" zur Wüste|strong="H4057" Gibeon|strong="H1391",
24 Também Joabe e Abisai perseguiram Abner; e o sol se pôs quando eles já tinham chegado ao outeiro de Amá, que está diante de Giá, junto ao caminho do deserto de Gibeão.
25 versammelten sich|strong="H6908" die Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" hinter|strong="H0310" Abner|strong="H0074" her und wurden|strong="H1961" ein|strong="H0259" Haufe|strong="H0092" und traten|strong="H5975" auf|strong="H5921" eines|strong="H0259" Hügels|strong="H1389" Spitze|strong="H7218".
25 E os filhos de Benjamim se reuniram após Abner, e se tornaram uma tropa, e se puseram no cume de um outeiro.
26 Und Abner|strong="H0074" rief|strong="H7121" zu|strong="H0413" Joab|strong="H3097" und sprach|strong="H0559": Soll denn das Schwert|strong="H2719" ohne Ende|strong="H5331" fressen|strong="H0398"? Weißt du|strong="H3045" nicht|strong="H3808", daß|strong="H3588" hernach|strong="H0314" möchte|strong="H1961" mehr Jammer|strong="H4751" werden|strong="H1961"? Wie lange|strong="H5704" willst du dem Volk|strong="H5971" nicht sagen|strong="H0559", daß es ablasse|strong="H7725" von seinen Brüdern|strong="H0251"?
26 A seguir, Abner chamou Joabe, e disse: Devorará a espada para sempre? Não sabes tu que haverá amargura no fim derradeiro? Quanto tempo haverá, então, antes de ordenares ao povo que retorne da perseguição aos seus irmãos?
27 Joab|strong="H3097" sprach|strong="H0559": So wahr Gott|strong="H0430" lebt|strong="H2416", hättest|strong="H3588" du heute morgen so gesagt|strong="H1696", das Volk|strong="H5971" hätte ein jeglicher|strong="H0376" von|strong="H4480" seinem Bruder|strong="H0251" abgelassen|strong="H0310".
27 E Joabe disse: Como vive Deus, a menos que tu tivesses falado, então, certamente pela manhã, cada um do povo teria desistido de perseguir o seu irmão.
28 Und Joab|strong="H3097" blies|strong="H8628" die Posaune|strong="H7782", und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" stand still|strong="H5975" und jagten|strong="H7291" nicht|strong="H3808" mehr|strong="H5750" Israel|strong="H3478" nach|strong="H0310" und stritten|strong="H3898" auch nicht|strong="H3808" mehr|strong="H5750".
28 Assim, Joabe soprou uma trombeta e todo o povo ficou imóvel, e não mais perseguiu Israel, tampouco continuaram a lutar com eles.
29 Abner|strong="H0074" aber und seine Männer|strong="H0582" gingen|strong="H1980" die|strong="H1931" ganze|strong="H3605" Nacht|strong="H3915" über das Blachfeld|strong="H6160" und gingen über|strong="H5674" den Jordan|strong="H3383" und wandelten|strong="H3212" durchs ganze|strong="H3605" Bithron|strong="H1338" und kamen|strong="H0935" gen Mahanaim|strong="H4266".
29 E Abner e os seus homens caminharam aquela noite toda pela planície, e atravessaram o Jordão, e seguiram por todo o Bitrom, e chegaram a Maanaim.
30 Joab|strong="H3097" aber wandte sich|strong="H7725" von|strong="H4480" Abner|strong="H0074" und versammelte|strong="H6908" das ganze|strong="H3605" Volk|strong="H5971"; und es fehlten|strong="H6485" an|strong="H4480" den Knechten|strong="H5650" Davids|strong="H1732" neunzehn|strong="H8672" Mann|strong="H0376" und Asahel|strong="H6214".
30 E Joabe retornou da perseguição a Abner; e quando ele havia reunido todo o povo, dos servos de Davi faltavam dezenove homens e Asael.
31 Aber die Knechte|strong="H5650" Davids|strong="H1732" hatten geschlagen|strong="H5221" unter|strong="H4480" Benjamin|strong="H1144" und den Männern|strong="H0582" Abner|strong="H0074", daß dreihundertundsechzig|strong="H7969" Mann|strong="H0376" waren tot geblieben|strong="H4191".
31 Os servos de Davi, porém, haviam ferido homens de Benjamim e de Abner, de forma que morreram trezentos e sessenta homens.
32 Und sie hoben|strong="H5375" Asahel|strong="H6214" auf und begruben|strong="H6912" ihn in seines Vaters|strong="H0001" Grab|strong="H6913" zu|strong="H0834" Bethlehem|strong="H1035". Und Joab|strong="H3097" mit seinen Männern|strong="H0582" gingen|strong="H3212" die ganze|strong="H3605" Nacht|strong="H3915", daß ihnen das Licht anbrach|strong="H0215" zu Hebron|strong="H2275".
32 E levantaram Asael, e o sepultaram no sepulcro do seu pai, o qual ficava em Belém. E Joabe e os seus homens seguiram a noite toda, e chegaram a Hebrom no romper do dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.