2 Samuel 2
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Nach|strong="H0310" dieser Geschichte|strong="H1961" fragte|strong="H7592" David|strong="H1732" den HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559": Soll ich hinauf|strong="H5927" in der Städte|strong="H5892" Juda's|strong="H3063" eine|strong="H0259" ziehen|strong="H5927"? Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Zieh hinauf|strong="H5927"! David|strong="H1732" sprach|strong="H0559": Wohin|strong="H0575"? Er sprach|strong="H0559": Gen Hebron|strong="H2275".
1 Sucedeu depois disto que Davi consultou ao Senhor, dizendo: Subirei a alguma das cidades de Judá? Respondeu-lhe o Senhor: Sobe. Ainda perguntou Davi: Para onde subirei? Respondeu o Senhor: Para Hebrom.
2 Da zog|strong="H5927" David|strong="H1732" dahin|strong="H8033" mit|strong="H1571" seinen zwei|strong="H8147" Weibern|strong="H0802" Ahinoam|strong="H0293", der Jesreelitin|strong="H3159", und Abigail|strong="H0026", Nabals|strong="H5037", des Karmeliten|strong="H3761", Weib|strong="H0802".
2 Subiu, pois, Davi para lá, e também as suas duas mulheres, Ainoã, a jizreelita, e Abigail, que fora mulher de Nabal, e carmelita.
3 Dazu die Männer|strong="H0582", die|strong="H0834" bei|strong="H5973" ihm waren, führte|strong="H5927" David|strong="H1732" hinauf|strong="H5927", einen jeglichen|strong="H0376" mit seinem Hause|strong="H1004", und sie wohnten|strong="H3427" in den Städten|strong="H5892" Hebrons|strong="H2275".
3 Davi fez subir também os homens que estavam com ele, cada um com sua família; e habitaram nas cidades de Hebrom.
4 Und die Männer|strong="H0582" Juda's|strong="H3063" kamen|strong="H0935" und salbten|strong="H4886" daselbst|strong="H8033" David|strong="H1732" zum König|strong="H4428" über|strong="H5921" das Haus|strong="H1004" Juda|strong="H3063". Und da es David|strong="H1732" ward angesagt|strong="H5046", daß die|strong="H0582" von Jabes|strong="H3003" in Gilead|strong="H1568" Saul|strong="H7586" begraben hatten|strong="H6912",
4 Então vieram os homens de Judá, e ali ungiram Davi rei sobre a casa de Judá. Depois informaram a Davi, dizendo: Foram os homens de Jabes-Gileade que sepultaram a Saul.
5 sandte|strong="H7971" er|strong="H1732" Boten|strong="H4397" zu|strong="H0413" ihnen|strong="H0582" und ließ ihnen|strong="H0413" sagen|strong="H0559": Gesegnet|strong="H1288" seid ihr|strong="H0859" dem HERRN|strong="H3068", daß|strong="H0834" ihr solche|strong="H2088" Barmherzigkeit|strong="H2617" an|strong="H5973" eurem Herrn|strong="H0113" Saul|strong="H7586", getan|strong="H6213" und ihn|strong="H0853" begraben|strong="H6912" habt.
5 Pelo que Davi enviou mensageiros aos homens de Jabes-Gileade, a dizer-lhes: Benditos do Senhor sejais vós, que fizestes tal benevolência, sepultando a Saul, vosso senhor!
6 So tue|strong="H6213" nun|strong="H6258" an|strong="H5973" euch der HERR|strong="H3068" Barmherzigkeit|strong="H2617" und Treue|strong="H0571"; und ich|strong="H0595" will euch|strong="H0854" auch|strong="H1571" Gutes|strong="H2063" tun|strong="H6213", darum|strong="H0834" daß ihr solches|strong="H2088" getan habt|strong="H6213".
6 Agora, pois, o Senhor use convosco de benevolência e fidelidade; e eu também vos retribuirei esse bem que fizestes.
7 So seien|strong="H2388" nun|strong="H6258" eure Hände|strong="H3027" getrost|strong="H2388", und seit|strong="H1961" freudig|strong="H1121"; denn|strong="H3588" euer Herr|strong="H0113", Saul|strong="H7586" ist tot|strong="H4191"; so|strong="H1571" hat mich|strong="H0853" das Haus|strong="H1004" Juda|strong="H3063" zum König|strong="H4428" gesalbt|strong="H4886" über|strong="H5921" sich.
7 Esforcem-se, pois, agora as vossas mãos, e sede homens valorosos; porque Saul, vosso senhor, é morto, e a casa de Judá me ungiu por seu rei.
8 Abner|strong="H0074" aber, der Sohn|strong="H1121" Ners|strong="H5369", der|strong="H0834" Sauls|strong="H7586" Feldhauptmann|strong="H8269" war, nahm|strong="H3947" Is-Boseth|strong="H0378", Sauls|strong="H7586" Sohn|strong="H1121", und führte|strong="H5674" ihn gen Mahanaim|strong="H4266"
8 Ora, Abner, filho de Ner, chefe do exército de Saul, tomou a Is-Bosete, filho de Saul, e o fez passar a Maanaim,
9 und machte ihn zum König|strong="H4427" über|strong="H0413" Gilead|strong="H1568", über|strong="H0413" die Asuriter|strong="H0805", über|strong="H0413" Jesreel|strong="H3157", Ephraim|strong="H0669", Benjamin|strong="H1144" und über|strong="H5921" ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
9 e o constituiu rei sobre Gileade, sobre os asuritas, sobre Jizreel, sobre Efraim, sobre Benjamim e sobre todo o Israel.
10 Und Is-Boseth|strong="H0378", Sauls|strong="H7586" Sohn|strong="H1121", war vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121", da er König ward|strong="H4427" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478", und regierte|strong="H4427" zwei|strong="H8147" Jahre|strong="H8141". Aber|strong="H0389" das Haus|strong="H1004" Juda|strong="H3063" hielt|strong="H1961" es mit|strong="H0310" David|strong="H1732".
10 Quarenta anos tinha Is-Bosete, filho de Saul, quando começou a reinar sobre Israel, e reinou dois anos, A casa de Judá, porém, seguia a Davi.
11 Die Zeit|strong="H4557" aber, da|strong="H0834" David|strong="H1732" König|strong="H4428" war|strong="H1961" zu Hebron|strong="H2275" über|strong="H5921" das Haus|strong="H1004" Juda|strong="H3063", war|strong="H1961" sieben|strong="H7651" Jahre|strong="H8141" und sechs|strong="H8337" Monate|strong="H2320".
11 E foi o tempo que Davi reinou em Hebrom, sobre a casa de Judá, sete anos e seis meses.
12 Und Abner|strong="H0074", der Sohn|strong="H1121" Ners|strong="H5369", zog aus|strong="H3318" samt den Knechten|strong="H5650" Is-Boseths|strong="H0378", des Sohnes|strong="H1121" Sauls|strong="H7586", von|strong="H4480" Mahanaim|strong="H4266", gen Gibeon|strong="H1391";
12 Depois Abner, filho de Ner, com os servos de Is-Bosete, filho de Saul, saiu de Maanaim para Gibeão.
13 und Joab|strong="H3097", der Zeruja|strong="H6870" Sohn|strong="H1121", zog aus|strong="H3318" samt den Knechten|strong="H5650" Davids|strong="H1732"; und sie stießen|strong="H6298" aufeinander|strong="H3162" am|strong="H5921" Teich|strong="H1295" zu Gibeon|strong="H1391", und lagerten|strong="H3427" sich diese|strong="H0428" auf|strong="H4480" dieser|strong="H2088" Seite des|strong="H5921" Teichs|strong="H1295", jene|strong="H0428" auf|strong="H4480" jener|strong="H2088" Seite|strong="H5921".
13 Saíram também Joabe, filho de Zeruia, e os servos de Davi, e se encontraram com eles perto do tanque de Gibeão; e pararam uns de um lado do tanque, e os outros do outro lado.
14 Und Abner|strong="H0074" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Joab|strong="H3097": Laß sich|strong="H4994" die Leute|strong="H5288" aufmachen|strong="H6965" und vor uns|strong="H6440" spielen|strong="H7832". Joab|strong="H3097" sprach|strong="H0559": Es gilt wohl|strong="H6965".
14 Então disse Abner a Joabe: Levantem-se os mancebos, e se batam diante de nós. Respondeu Joabe: Levantem-se.
15 Da machten sich auf|strong="H6965" und gingen hin|strong="H5674" an der Zahl|strong="H4557" zwölf|strong="H8147" aus Benjamin|strong="H1144" auf Is-Boseths|strong="H0378" Teil, des Sohnes|strong="H1121" Sauls|strong="H7586", und zwölf|strong="H8147" von|strong="H4480" den Knechten|strong="H5650" Davids|strong="H1732".
15 Levantaram-se, pois, e passaram, em número de doze por Benjamim e por Is-Bosete, filho de Saul, e doze dos servos de Davi.
16 Und ein jeglicher|strong="H0376" ergriff|strong="H2388" den andern|strong="H7453" bei dem Kopf|strong="H7218" und stieß ihm|strong="H7453" sein Schwert|strong="H2719" in seine Seite|strong="H6654", und fielen|strong="H5307" miteinander|strong="H3162"; daher der|strong="H1931" Ort|strong="H4725" genannt wird|strong="H7121": Helkath-Hazzurim|strong="H2521", der|strong="H0834" zu Gibeon|strong="H1391" ist.
16 E cada um lançou mão da cabeça de seu contendor, e meteu-lhe a espada pela ilharga; assim caíram juntos; pelo que se chamou àquele lugar, que está junto a Gibeão, Helcate-Hazurim.
17 Und es erhob sich|strong="H1961" ein sehr|strong="H5704" harter|strong="H7186" Streit|strong="H4421" des|strong="H1931" Tages|strong="H3117". Abner|strong="H0074" aber und die Männer|strong="H0582" Israels|strong="H3478" wurden geschlagen|strong="H5062" vor|strong="H6440" den Knechten|strong="H5650" Davids|strong="H1732".
17 Seguiu-se naquele dia uma crua peleja; e Abner e os homens de Israel foram derrotados diante dos servos de Davi.
18 Es waren|strong="H1961" aber drei|strong="H7969" Söhne|strong="H1121" der Zeruja|strong="H6870" daselbst|strong="H8033": Joab|strong="H3097", Abisai|strong="H0052" und Asahel|strong="H6214". Asahel|strong="H6214" aber war von leichten|strong="H7031" Füßen|strong="H7272" wie ein|strong="H0259" Reh|strong="H6643" auf den Felde|strong="H7704"
18 Ora, estavam ali os três filhos de Zeruia: Joabe, Abisai, e Asael; e Asael era ligeiro de pés, como as gazelas do campo.
19 und|strong="H6214" jagte|strong="H7291" Abner|strong="H0074" nach|strong="H0310" und wich|strong="H5186" nicht|strong="H3808" weder|strong="H4480" zur|strong="H5921" Rechten|strong="H3225" noch|strong="H3212" zur|strong="H5921" Linken|strong="H8040" von Abner|strong="H0074".
19 Perseguiu, pois, Asael a Abner, seguindo-o sem se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
20 Da wandte|strong="H6437" sich Abner|strong="H0074" um|strong="H0310" und sprach|strong="H0559": Bist du|strong="H0859" Asahel|strong="H6214"? Er sprach|strong="H0559": Ja|strong="H0595".
20 Nisso Abner, olhando para trás, perguntou: És tu Asael? Respondeu ele: Sou eu.
21 Abner|strong="H0074" sprach|strong="H0559" zu ihm: Hebe|strong="H5186" dich entweder zur|strong="H5921" Rechten|strong="H3225" oder|strong="H0176" zur|strong="H5921" Linken|strong="H8040" und nimm|strong="H0270" für dich der|strong="H4480" Leute|strong="H5288" einen|strong="H0259" und nimm|strong="H3947" ihm sein Waffen|strong="H2488". Aber Asahel|strong="H6214" wollte|strong="H0014" nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" ihm ablassen|strong="H5493".
21 Ao que lhe disse Abner: Desvia-te para a direita, ou para a esquerda, e lança mão de um dos mancebos, e toma os seus despojos. Asael, porém , não quis desviar-se de seguí-lo.
22 Da sprach|strong="H3254" Abner|strong="H0074" weiter|strong="H5750" zu|strong="H0413" Asahel|strong="H6214": Hebe dich|strong="H5493" von|strong="H4480" mir! Warum|strong="H4100" willst du, daß ich dich zu Boden|strong="H0776" schlage|strong="H5221"? Und wie|strong="H0349" dürfte ich mein Antlitz|strong="H6440" aufheben|strong="H5375" vor|strong="H0413" deinem Bruder|strong="H0251" Joab|strong="H3097"?
22 Então Abner tornou a dizer a Asael: Desvia-te de detrás de mim; porque hei de ferir-te e dar contigo em terra? e como levantaria eu o meu rosto diante de Joabe, teu irmão?
23 Aber er weigerte|strong="H3985" sich zu weichen|strong="H5493". Da stach|strong="H5221" ihn Abner|strong="H0074" mit dem Schaft|strong="H0310" des Spießes|strong="H2595" in|strong="H0413" seinen Bauch|strong="H2570", daß der Spieß|strong="H2595" hinten|strong="H4480" ausging|strong="H3318"; und er fiel|strong="H5307" daselbst|strong="H8033" und starb|strong="H4191" vor ihm|strong="H8478". Und|strong="H1961" wer|strong="H3605" an|strong="H0413" den Ort|strong="H4725" kam|strong="H0935", da|strong="H0834" Asahel|strong="H6214" tot|strong="H4191" lag|strong="H5307", der stand still|strong="H5975".
23 Todavia ele recusou desviar-se; pelo que Abner o feriu com o conto da lança pelo ventre, de modo que a lança lhe saiu por detrás; e ele caiu ali, e morreu naquele mesmo lugar. E sucedeu que, todos os que chegavam ao lugar onde Asael caíra morto, paravam.
24 Aber Joab|strong="H3097" und Abisai|strong="H0052" jagten|strong="H7291" Abner|strong="H0074" nach|strong="H0310", bis die Sonne|strong="H8121" unterging|strong="H0935". Und da sie|strong="H1992" kamen|strong="H0935" auf|strong="H5704" den Hügel|strong="H1389" Amma|strong="H0522", der|strong="H0834" vor|strong="H6440" Giah|strong="H1520" liegt auf dem Wege|strong="H1870" zur Wüste|strong="H4057" Gibeon|strong="H1391",
24 Mas Joabe e Abisai perseguiram a Abner; e pôs-se o sol ao chegarem eles ao outeiro de Amá, que está diante de Giá, junto ao caminho do deserto de Gibeão.
25 versammelten sich|strong="H6908" die Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" hinter|strong="H0310" Abner|strong="H0074" her und wurden|strong="H1961" ein|strong="H0259" Haufe|strong="H0092" und traten|strong="H5975" auf|strong="H5921" eines|strong="H0259" Hügels|strong="H1389" Spitze|strong="H7218".
25 E os filhos de Benjamim se ajuntaram atrás de Abner e, formando-se num batalhão, puseram-se no cume dum outeiro.
26 Und Abner|strong="H0074" rief|strong="H7121" zu|strong="H0413" Joab|strong="H3097" und sprach|strong="H0559": Soll denn das Schwert|strong="H2719" ohne Ende|strong="H5331" fressen|strong="H0398"? Weißt du|strong="H3045" nicht|strong="H3808", daß|strong="H3588" hernach|strong="H0314" möchte|strong="H1961" mehr Jammer|strong="H4751" werden|strong="H1961"? Wie lange|strong="H5704" willst du dem Volk|strong="H5971" nicht sagen|strong="H0559", daß es ablasse|strong="H7725" von seinen Brüdern|strong="H0251"?
26 Então Abner gritou a Joabe, e disse: Devorará a espada para sempre? não sabes que por fim haverá amargura? até quando te demorarás em ordenar ao povo que deixe de perseguir a seus irmãos?
27 Joab|strong="H3097" sprach|strong="H0559": So wahr Gott|strong="H0430" lebt|strong="H2416", hättest|strong="H3588" du heute morgen so gesagt|strong="H1696", das Volk|strong="H5971" hätte ein jeglicher|strong="H0376" von|strong="H4480" seinem Bruder|strong="H0251" abgelassen|strong="H0310".
27 Respondeu Joabe: Vive Deus, que, se não tivesses falado, só amanhã cedo teria o povo cessado, cada um, de perseguir a seu irmão.
28 Und Joab|strong="H3097" blies|strong="H8628" die Posaune|strong="H7782", und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" stand still|strong="H5975" und jagten|strong="H7291" nicht|strong="H3808" mehr|strong="H5750" Israel|strong="H3478" nach|strong="H0310" und stritten|strong="H3898" auch nicht|strong="H3808" mehr|strong="H5750".
28 Então Joabe tocou a buzina, e todo o povo parou; e não perseguiram mais a Israel, e tampouco pelejaram mais.
29 Abner|strong="H0074" aber und seine Männer|strong="H0582" gingen|strong="H1980" die|strong="H1931" ganze|strong="H3605" Nacht|strong="H3915" über das Blachfeld|strong="H6160" und gingen über|strong="H5674" den Jordan|strong="H3383" und wandelten|strong="H3212" durchs ganze|strong="H3605" Bithron|strong="H1338" und kamen|strong="H0935" gen Mahanaim|strong="H4266".
29 E caminharam Abner e os seus homens toda aquela noite pela Arabá; e, passando o Jordão, caminharam por todo o Bitrom, e vieram a Maanaim.
30 Joab|strong="H3097" aber wandte sich|strong="H7725" von|strong="H4480" Abner|strong="H0074" und versammelte|strong="H6908" das ganze|strong="H3605" Volk|strong="H5971"; und es fehlten|strong="H6485" an|strong="H4480" den Knechten|strong="H5650" Davids|strong="H1732" neunzehn|strong="H8672" Mann|strong="H0376" und Asahel|strong="H6214".
30 Voltou, pois, Joabe de seguir a Abner; e quando ajuntou todo o povo, faltavam dos servos de Davi dezenove homens, e Asael.
31 Aber die Knechte|strong="H5650" Davids|strong="H1732" hatten geschlagen|strong="H5221" unter|strong="H4480" Benjamin|strong="H1144" und den Männern|strong="H0582" Abner|strong="H0074", daß dreihundertundsechzig|strong="H7969" Mann|strong="H0376" waren tot geblieben|strong="H4191".
31 Mas os servos de Davi tinham ferido dentre os de Benjamim, e dentre os homens de Abner, a trezentos e sessenta homens, de tal maneira que morreram.
32 Und sie hoben|strong="H5375" Asahel|strong="H6214" auf und begruben|strong="H6912" ihn in seines Vaters|strong="H0001" Grab|strong="H6913" zu|strong="H0834" Bethlehem|strong="H1035". Und Joab|strong="H3097" mit seinen Männern|strong="H0582" gingen|strong="H3212" die ganze|strong="H3605" Nacht|strong="H3915", daß ihnen das Licht anbrach|strong="H0215" zu Hebron|strong="H2275".
32 E levantaram a Asael, e o sepultaram no sepulcro de seu pai, que estava em Belém. E Joabe e seus homens caminharam toda aquela noite, e amanheceu-lhes o dia em Hebrom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.