2 Samuel 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nach|strong="H0310" dieser Geschichte|strong="H1961" fragte|strong="H7592" David|strong="H1732" den HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559": Soll ich hinauf|strong="H5927" in der Städte|strong="H5892" Juda's|strong="H3063" eine|strong="H0259" ziehen|strong="H5927"? Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Zieh hinauf|strong="H5927"! David|strong="H1732" sprach|strong="H0559": Wohin|strong="H0575"? Er sprach|strong="H0559": Gen Hebron|strong="H2275".
1 Depois disto, Davi consultou o Senhor , dizendo: — Devo ir a alguma das cidades de Judá? E o — Vá, sim. Davi perguntou: — Para onde devo ir? O — Para Hebrom.
2 Da zog|strong="H5927" David|strong="H1732" dahin|strong="H8033" mit|strong="H1571" seinen zwei|strong="H8147" Weibern|strong="H0802" Ahinoam|strong="H0293", der Jesreelitin|strong="H3159", und Abigail|strong="H0026", Nabals|strong="H5037", des Karmeliten|strong="H3761", Weib|strong="H0802".
2 Davi foi para lá, levando consigo as suas duas mulheres, Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a viúva de Nabal, o carmelita.
3 Dazu die Männer|strong="H0582", die|strong="H0834" bei|strong="H5973" ihm waren, führte|strong="H5927" David|strong="H1732" hinauf|strong="H5927", einen jeglichen|strong="H0376" mit seinem Hause|strong="H1004", und sie wohnten|strong="H3427" in den Städten|strong="H5892" Hebrons|strong="H2275".
3 Davi levou também os homens que estavam com ele, cada um com a sua família, e eles ficaram morando nas aldeias de Hebrom.
4 Und die Männer|strong="H0582" Juda's|strong="H3063" kamen|strong="H0935" und salbten|strong="H4886" daselbst|strong="H8033" David|strong="H1732" zum König|strong="H4428" über|strong="H5921" das Haus|strong="H1004" Juda|strong="H3063". Und da es David|strong="H1732" ward angesagt|strong="H5046", daß die|strong="H0582" von Jabes|strong="H3003" in Gilead|strong="H1568" Saul|strong="H7586" begraben hatten|strong="H6912",
4 Então vieram os homens de Judá e ali ungiram Davi rei sobre a casa de Judá. E informaram a Davi que os homens de Jabes-Gileade tinham sepultado Saul.
5 sandte|strong="H7971" er|strong="H1732" Boten|strong="H4397" zu|strong="H0413" ihnen|strong="H0582" und ließ ihnen|strong="H0413" sagen|strong="H0559": Gesegnet|strong="H1288" seid ihr|strong="H0859" dem HERRN|strong="H3068", daß|strong="H0834" ihr solche|strong="H2088" Barmherzigkeit|strong="H2617" an|strong="H5973" eurem Herrn|strong="H0113" Saul|strong="H7586", getan|strong="H6213" und ihn|strong="H0853" begraben|strong="H6912" habt.
5 Então Davi enviou mensageiros aos homens de Jabes-Gileade para dizer-lhes: — Benditos do
6 So tue|strong="H6213" nun|strong="H6258" an|strong="H5973" euch der HERR|strong="H3068" Barmherzigkeit|strong="H2617" und Treue|strong="H0571"; und ich|strong="H0595" will euch|strong="H0854" auch|strong="H1571" Gutes|strong="H2063" tun|strong="H6213", darum|strong="H0834" daß ihr solches|strong="H2088" getan habt|strong="H6213".
6 E agora que o Senhor use de misericórdia e fidelidade para com vocês. E eu também os tratarei bem por causa do que vocês fizeram.
7 So seien|strong="H2388" nun|strong="H6258" eure Hände|strong="H3027" getrost|strong="H2388", und seit|strong="H1961" freudig|strong="H1121"; denn|strong="H3588" euer Herr|strong="H0113", Saul|strong="H7586" ist tot|strong="H4191"; so|strong="H1571" hat mich|strong="H0853" das Haus|strong="H1004" Juda|strong="H3063" zum König|strong="H4428" gesalbt|strong="H4886" über|strong="H5921" sich.
7 E agora sejam fortes e valentes, porque Saul, o senhor de vocês, está morto, e os da casa de Judá me ungiram para ser o seu rei.
8 Abner|strong="H0074" aber, der Sohn|strong="H1121" Ners|strong="H5369", der|strong="H0834" Sauls|strong="H7586" Feldhauptmann|strong="H8269" war, nahm|strong="H3947" Is-Boseth|strong="H0378", Sauls|strong="H7586" Sohn|strong="H1121", und führte|strong="H5674" ihn gen Mahanaim|strong="H4266"
8 Abner, filho de Ner, capitão do exército de Saul, levou Isbosete, filho de Saul, para Maanaim,
9 und machte ihn zum König|strong="H4427" über|strong="H0413" Gilead|strong="H1568", über|strong="H0413" die Asuriter|strong="H0805", über|strong="H0413" Jesreel|strong="H3157", Ephraim|strong="H0669", Benjamin|strong="H1144" und über|strong="H5921" ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
9 e o constituiu rei sobre Gileade, sobre os assuritas, sobre Jezreel, Efraim, Benjamim e sobre todo o Israel.
10 Und Is-Boseth|strong="H0378", Sauls|strong="H7586" Sohn|strong="H1121", war vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121", da er König ward|strong="H4427" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478", und regierte|strong="H4427" zwei|strong="H8147" Jahre|strong="H8141". Aber|strong="H0389" das Haus|strong="H1004" Juda|strong="H3063" hielt|strong="H1961" es mit|strong="H0310" David|strong="H1732".
10 Isbosete, filho de Saul, tinha quarenta anos de idade quando começou a reinar sobre Israel, e reinou dois anos. Somente a casa de Judá seguia Davi.
11 Die Zeit|strong="H4557" aber, da|strong="H0834" David|strong="H1732" König|strong="H4428" war|strong="H1961" zu Hebron|strong="H2275" über|strong="H5921" das Haus|strong="H1004" Juda|strong="H3063", war|strong="H1961" sieben|strong="H7651" Jahre|strong="H8141" und sechs|strong="H8337" Monate|strong="H2320".
11 O tempo que Davi reinou em Hebrom sobre a casa de Judá foram sete anos e seis meses.
12 Und Abner|strong="H0074", der Sohn|strong="H1121" Ners|strong="H5369", zog aus|strong="H3318" samt den Knechten|strong="H5650" Is-Boseths|strong="H0378", des Sohnes|strong="H1121" Sauls|strong="H7586", von|strong="H4480" Mahanaim|strong="H4266", gen Gibeon|strong="H1391";
12 Abner, filho de Ner, e os homens de Isbosete, filho de Saul, saíram de Maanaim e foram para Gibeão.
13 und Joab|strong="H3097", der Zeruja|strong="H6870" Sohn|strong="H1121", zog aus|strong="H3318" samt den Knechten|strong="H5650" Davids|strong="H1732"; und sie stießen|strong="H6298" aufeinander|strong="H3162" am|strong="H5921" Teich|strong="H1295" zu Gibeon|strong="H1391", und lagerten|strong="H3427" sich diese|strong="H0428" auf|strong="H4480" dieser|strong="H2088" Seite des|strong="H5921" Teichs|strong="H1295", jene|strong="H0428" auf|strong="H4480" jener|strong="H2088" Seite|strong="H5921".
13 Joabe, filho de Zeruia, e os servos de Davi também saíram, e os dois grupos se encontraram perto da cisterna de Gibeão. Um grupo parou do lado de cá da cisterna, e o outro, do lado de lá.
14 Und Abner|strong="H0074" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Joab|strong="H3097": Laß sich|strong="H4994" die Leute|strong="H5288" aufmachen|strong="H6965" und vor uns|strong="H6440" spielen|strong="H7832". Joab|strong="H3097" sprach|strong="H0559": Es gilt wohl|strong="H6965".
14 Então Abner disse a Joabe: — Que os moços se levantem e lutem diante de nós. Joabe respondeu: — Está bem!
15 Da machten sich auf|strong="H6965" und gingen hin|strong="H5674" an der Zahl|strong="H4557" zwölf|strong="H8147" aus Benjamin|strong="H1144" auf Is-Boseths|strong="H0378" Teil, des Sohnes|strong="H1121" Sauls|strong="H7586", und zwölf|strong="H8147" von|strong="H4480" den Knechten|strong="H5650" Davids|strong="H1732".
15 Então se levantaram e avançaram em igual número: doze de Benjamim, da parte de Isbosete, filho de Saul, e doze dos homens de Davi.
16 Und ein jeglicher|strong="H0376" ergriff|strong="H2388" den andern|strong="H7453" bei dem Kopf|strong="H7218" und stieß ihm|strong="H7453" sein Schwert|strong="H2719" in seine Seite|strong="H6654", und fielen|strong="H5307" miteinander|strong="H3162"; daher der|strong="H1931" Ort|strong="H4725" genannt wird|strong="H7121": Helkath-Hazzurim|strong="H2521", der|strong="H0834" zu Gibeon|strong="H1391" ist.
16 Cada um pegou o seu adversário pela cabeça, meteu-lhe a espada no lado, e caíram mortos juntos. Por isso aquele lugar foi chamado de Campo das Espadas. Fica perto de Gibeão.
17 Und es erhob sich|strong="H1961" ein sehr|strong="H5704" harter|strong="H7186" Streit|strong="H4421" des|strong="H1931" Tages|strong="H3117". Abner|strong="H0074" aber und die Männer|strong="H0582" Israels|strong="H3478" wurden geschlagen|strong="H5062" vor|strong="H6440" den Knechten|strong="H5650" Davids|strong="H1732".
17 Houve um combate intenso naquele dia, e Abner e os homens de Israel foram derrotados pelos homens de Davi.
18 Es waren|strong="H1961" aber drei|strong="H7969" Söhne|strong="H1121" der Zeruja|strong="H6870" daselbst|strong="H8033": Joab|strong="H3097", Abisai|strong="H0052" und Asahel|strong="H6214". Asahel|strong="H6214" aber war von leichten|strong="H7031" Füßen|strong="H7272" wie ein|strong="H0259" Reh|strong="H6643" auf den Felde|strong="H7704"
18 Estavam ali os três filhos de Zeruia: Joabe, Abisai e Asael. Asael, que era ligeiro como uma gazela selvagem,
19 und|strong="H6214" jagte|strong="H7291" Abner|strong="H0074" nach|strong="H0310" und wich|strong="H5186" nicht|strong="H3808" weder|strong="H4480" zur|strong="H5921" Rechten|strong="H3225" noch|strong="H3212" zur|strong="H5921" Linken|strong="H8040" von Abner|strong="H0074".
19 perseguiu Abner e, na sua perseguição, não se desviou nem para a direita nem para a esquerda.
20 Da wandte|strong="H6437" sich Abner|strong="H0074" um|strong="H0310" und sprach|strong="H0559": Bist du|strong="H0859" Asahel|strong="H6214"? Er sprach|strong="H0559": Ja|strong="H0595".
20 Então Abner olhou para trás e perguntou: — É você, Asael? Ele respondeu: — Sou eu mesmo.
21 Abner|strong="H0074" sprach|strong="H0559" zu ihm: Hebe|strong="H5186" dich entweder zur|strong="H5921" Rechten|strong="H3225" oder|strong="H0176" zur|strong="H5921" Linken|strong="H8040" und nimm|strong="H0270" für dich der|strong="H4480" Leute|strong="H5288" einen|strong="H0259" und nimm|strong="H3947" ihm sein Waffen|strong="H2488". Aber Asahel|strong="H6214" wollte|strong="H0014" nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" ihm ablassen|strong="H5493".
21 Então Abner disse: — Desvie-se para a direita ou para a esquerda, agarre um dos soldados e pegue a armadura dele. Porém Asael não desistiu de perseguir Abner.
22 Da sprach|strong="H3254" Abner|strong="H0074" weiter|strong="H5750" zu|strong="H0413" Asahel|strong="H6214": Hebe dich|strong="H5493" von|strong="H4480" mir! Warum|strong="H4100" willst du, daß ich dich zu Boden|strong="H0776" schlage|strong="H5221"? Und wie|strong="H0349" dürfte ich mein Antlitz|strong="H6440" aufheben|strong="H5375" vor|strong="H0413" deinem Bruder|strong="H0251" Joab|strong="H3097"?
22 Então Abner disse mais uma vez: — Pare de me perseguir! Do contrário, vou ter de matá-lo. E, depois, como poderia eu olhar no rosto de seu irmão Joabe?
23 Aber er weigerte|strong="H3985" sich zu weichen|strong="H5493". Da stach|strong="H5221" ihn Abner|strong="H0074" mit dem Schaft|strong="H0310" des Spießes|strong="H2595" in|strong="H0413" seinen Bauch|strong="H2570", daß der Spieß|strong="H2595" hinten|strong="H4480" ausging|strong="H3318"; und er fiel|strong="H5307" daselbst|strong="H8033" und starb|strong="H4191" vor ihm|strong="H8478". Und|strong="H1961" wer|strong="H3605" an|strong="H0413" den Ort|strong="H4725" kam|strong="H0935", da|strong="H0834" Asahel|strong="H6214" tot|strong="H4191" lag|strong="H5307", der stand still|strong="H5975".
23 Como Asael não quis deixar de persegui-lo, Abner o feriu na barriga com a extremidade inferior da lança, que lhe saiu pelas costas. Asael caiu e morreu ali mesmo. Todos os que chegavam ao lugar em que Asael tinha caído morto paravam.
24 Aber Joab|strong="H3097" und Abisai|strong="H0052" jagten|strong="H7291" Abner|strong="H0074" nach|strong="H0310", bis die Sonne|strong="H8121" unterging|strong="H0935". Und da sie|strong="H1992" kamen|strong="H0935" auf|strong="H5704" den Hügel|strong="H1389" Amma|strong="H0522", der|strong="H0834" vor|strong="H6440" Giah|strong="H1520" liegt auf dem Wege|strong="H1870" zur Wüste|strong="H4057" Gibeon|strong="H1391",
24 Porém Joabe e Abisai perseguiram Abner. O sol se pôs quando eles chegaram à colina de Amá, que está em frente de Giá, no caminho do deserto de Gibeão.
25 versammelten sich|strong="H6908" die Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" hinter|strong="H0310" Abner|strong="H0074" her und wurden|strong="H1961" ein|strong="H0259" Haufe|strong="H0092" und traten|strong="H5975" auf|strong="H5921" eines|strong="H0259" Hügels|strong="H1389" Spitze|strong="H7218".
25 Os filhos de Benjamim se reuniram em volta de Abner, formando uma só tropa, e se puseram no alto de uma colina.
26 Und Abner|strong="H0074" rief|strong="H7121" zu|strong="H0413" Joab|strong="H3097" und sprach|strong="H0559": Soll denn das Schwert|strong="H2719" ohne Ende|strong="H5331" fressen|strong="H0398"? Weißt du|strong="H3045" nicht|strong="H3808", daß|strong="H3588" hernach|strong="H0314" möchte|strong="H1961" mehr Jammer|strong="H4751" werden|strong="H1961"? Wie lange|strong="H5704" willst du dem Volk|strong="H5971" nicht sagen|strong="H0559", daß es ablasse|strong="H7725" von seinen Brüdern|strong="H0251"?
26 Então Abner gritou para Joabe: — Será que a espada vai consumir para sempre? Você não sabe que serão amargas as suas consequências? Até quando você vai esperar para ordenar ao povo que deixe de perseguir os seus irmãos?
27 Joab|strong="H3097" sprach|strong="H0559": So wahr Gott|strong="H0430" lebt|strong="H2416", hättest|strong="H3588" du heute morgen so gesagt|strong="H1696", das Volk|strong="H5971" hätte ein jeglicher|strong="H0376" von|strong="H4480" seinem Bruder|strong="H0251" abgelassen|strong="H0310".
27 Joabe respondeu: — Tão certo como vive Deus, se você não tivesse falado, só amanhã cedo o povo cessaria de perseguir cada um o seu irmão.
28 Und Joab|strong="H3097" blies|strong="H8628" die Posaune|strong="H7782", und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" stand still|strong="H5975" und jagten|strong="H7291" nicht|strong="H3808" mehr|strong="H5750" Israel|strong="H3478" nach|strong="H0310" und stritten|strong="H3898" auch nicht|strong="H3808" mehr|strong="H5750".
28 Então Joabe tocou a trombeta, e todo o povo parou, e eles não perseguiram mais Israel e a luta acabou.
29 Abner|strong="H0074" aber und seine Männer|strong="H0582" gingen|strong="H1980" die|strong="H1931" ganze|strong="H3605" Nacht|strong="H3915" über das Blachfeld|strong="H6160" und gingen über|strong="H5674" den Jordan|strong="H3383" und wandelten|strong="H3212" durchs ganze|strong="H3605" Bithron|strong="H1338" und kamen|strong="H0935" gen Mahanaim|strong="H4266".
29 Abner e seus homens marcharam toda aquela noite pela planície. Passaram o Jordão e, caminhando toda a manhã, chegaram a Maanaim.
30 Joab|strong="H3097" aber wandte sich|strong="H7725" von|strong="H4480" Abner|strong="H0074" und versammelte|strong="H6908" das ganze|strong="H3605" Volk|strong="H5971"; und es fehlten|strong="H6485" an|strong="H4480" den Knechten|strong="H5650" Davids|strong="H1732" neunzehn|strong="H8672" Mann|strong="H0376" und Asahel|strong="H6214".
30 Joabe deixou de perseguir Abner. E, tendo reunido todo o povo, verificou que faltavam dezenove dos homens de Davi, além de Asael.
31 Aber die Knechte|strong="H5650" Davids|strong="H1732" hatten geschlagen|strong="H5221" unter|strong="H4480" Benjamin|strong="H1144" und den Männern|strong="H0582" Abner|strong="H0074", daß dreihundertundsechzig|strong="H7969" Mann|strong="H0376" waren tot geblieben|strong="H4191".
31 Porém os servos de Davi tinham matado, dentre os de Benjamim e dentre os soldados de Abner, trezentos e sessenta homens.
32 Und sie hoben|strong="H5375" Asahel|strong="H6214" auf und begruben|strong="H6912" ihn in seines Vaters|strong="H0001" Grab|strong="H6913" zu|strong="H0834" Bethlehem|strong="H1035". Und Joab|strong="H3097" mit seinen Männern|strong="H0582" gingen|strong="H3212" die ganze|strong="H3605" Nacht|strong="H3915", daß ihnen das Licht anbrach|strong="H0215" zu Hebron|strong="H2275".
32 Levaram Asael e o sepultaram no túmulo de seu pai, em Belém. Joabe e seus homens caminharam toda aquela noite, e, ao amanhecer, chegaram a Hebrom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.