2 Samuel 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nach|strong="H0310" dieser Geschichte|strong="H1961" fragte|strong="H7592" David|strong="H1732" den HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559": Soll ich hinauf|strong="H5927" in der Städte|strong="H5892" Juda's|strong="H3063" eine|strong="H0259" ziehen|strong="H5927"? Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Zieh hinauf|strong="H5927"! David|strong="H1732" sprach|strong="H0559": Wohin|strong="H0575"? Er sprach|strong="H0559": Gen Hebron|strong="H2275".
1 Depois disso Davi perguntou a Deus, o Senhor : — Devo ir e governar alguma das cidades de Judá? — Sim! — o — Qual delas? — perguntou ele. — Hebrom! — foi a resposta.
2 Da zog|strong="H5927" David|strong="H1732" dahin|strong="H8033" mit|strong="H1571" seinen zwei|strong="H8147" Weibern|strong="H0802" Ahinoam|strong="H0293", der Jesreelitin|strong="H3159", und Abigail|strong="H0026", Nabals|strong="H5037", des Karmeliten|strong="H3761", Weib|strong="H0802".
2 Então Davi foi para Hebrom, levando consigo as suas duas esposas. Uma era Ainoã, da cidade de Jezreel, e a outra era Abigail, viúva de Nabal, da cidade de Carmelo.
3 Dazu die Männer|strong="H0582", die|strong="H0834" bei|strong="H5973" ihm waren, führte|strong="H5927" David|strong="H1732" hinauf|strong="H5927", einen jeglichen|strong="H0376" mit seinem Hause|strong="H1004", und sie wohnten|strong="H3427" in den Städten|strong="H5892" Hebrons|strong="H2275".
3 Davi também levou os seus soldados com as suas famílias, e eles ficaram morando nas cidades vizinhas de Hebrom.
4 Und die Männer|strong="H0582" Juda's|strong="H3063" kamen|strong="H0935" und salbten|strong="H4886" daselbst|strong="H8033" David|strong="H1732" zum König|strong="H4428" über|strong="H5921" das Haus|strong="H1004" Juda|strong="H3063". Und da es David|strong="H1732" ward angesagt|strong="H5046", daß die|strong="H0582" von Jabes|strong="H3003" in Gilead|strong="H1568" Saul|strong="H7586" begraben hatten|strong="H6912",
4 Aí os homens de Judá foram a Hebrom e ungiram Davi como rei de Judá. Quando Davi soube que os moradores da cidade de Jabes, da região de Gileade, tinham sepultado Saul,
5 sandte|strong="H7971" er|strong="H1732" Boten|strong="H4397" zu|strong="H0413" ihnen|strong="H0582" und ließ ihnen|strong="H0413" sagen|strong="H0559": Gesegnet|strong="H1288" seid ihr|strong="H0859" dem HERRN|strong="H3068", daß|strong="H0834" ihr solche|strong="H2088" Barmherzigkeit|strong="H2617" an|strong="H5973" eurem Herrn|strong="H0113" Saul|strong="H7586", getan|strong="H6213" und ihn|strong="H0853" begraben|strong="H6912" habt.
5 mandou que alguns homens fossem lá com a seguinte mensagem: — Que o
6 So tue|strong="H6213" nun|strong="H6258" an|strong="H5973" euch der HERR|strong="H3068" Barmherzigkeit|strong="H2617" und Treue|strong="H0571"; und ich|strong="H0595" will euch|strong="H0854" auch|strong="H1571" Gutes|strong="H2063" tun|strong="H6213", darum|strong="H0834" daß ihr solches|strong="H2088" getan habt|strong="H6213".
6 Que o Senhor seja bom e fiel para vocês! Por causa do que fizeram, eu também os tratarei bem.
7 So seien|strong="H2388" nun|strong="H6258" eure Hände|strong="H3027" getrost|strong="H2388", und seit|strong="H1961" freudig|strong="H1121"; denn|strong="H3588" euer Herr|strong="H0113", Saul|strong="H7586" ist tot|strong="H4191"; so|strong="H1571" hat mich|strong="H0853" das Haus|strong="H1004" Juda|strong="H3063" zum König|strong="H4428" gesalbt|strong="H4886" über|strong="H5921" sich.
7 Sejam fortes e valentes! Saul, o rei de vocês, morreu, e o povo de Judá me ungiu como rei deles.
8 Abner|strong="H0074" aber, der Sohn|strong="H1121" Ners|strong="H5369", der|strong="H0834" Sauls|strong="H7586" Feldhauptmann|strong="H8269" war, nahm|strong="H3947" Is-Boseth|strong="H0378", Sauls|strong="H7586" Sohn|strong="H1121", und führte|strong="H5674" ihn gen Mahanaim|strong="H4266"
8 O comandante do exército de Saul, Abner, filho de Ner, havia fugido com Isbosete, filho de Saul, para Maanaim, no outro lado do rio Jordão.
9 und machte ihn zum König|strong="H4427" über|strong="H0413" Gilead|strong="H1568", über|strong="H0413" die Asuriter|strong="H0805", über|strong="H0413" Jesreel|strong="H3157", Ephraim|strong="H0669", Benjamin|strong="H1144" und über|strong="H5921" ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
9 Lá, Abner fez Isbosete rei das terras de Gileade, Aser, Jezreel, Efraim e Benjamim; na verdade, ele o fez rei de todo o povo de Israel.
10 Und Is-Boseth|strong="H0378", Sauls|strong="H7586" Sohn|strong="H1121", war vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121", da er König ward|strong="H4427" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478", und regierte|strong="H4427" zwei|strong="H8147" Jahre|strong="H8141". Aber|strong="H0389" das Haus|strong="H1004" Juda|strong="H3063" hielt|strong="H1961" es mit|strong="H0310" David|strong="H1732".
10 Isbosete tinha quarenta anos de idade quando começou a reinar em Israel e reinou dois anos. Mas a tribo de Judá ficou fiel a Davi,
11 Die Zeit|strong="H4557" aber, da|strong="H0834" David|strong="H1732" König|strong="H4428" war|strong="H1961" zu Hebron|strong="H2275" über|strong="H5921" das Haus|strong="H1004" Juda|strong="H3063", war|strong="H1961" sieben|strong="H7651" Jahre|strong="H8141" und sechs|strong="H8337" Monate|strong="H2320".
11 e ele a governou em Hebrom sete anos e meio.
12 Und Abner|strong="H0074", der Sohn|strong="H1121" Ners|strong="H5369", zog aus|strong="H3318" samt den Knechten|strong="H5650" Is-Boseths|strong="H0378", des Sohnes|strong="H1121" Sauls|strong="H7586", von|strong="H4480" Mahanaim|strong="H4266", gen Gibeon|strong="H1391";
12 Abner e os oficiais de Isbosete foram de Maanaim para a cidade de Gibeão.
13 und Joab|strong="H3097", der Zeruja|strong="H6870" Sohn|strong="H1121", zog aus|strong="H3318" samt den Knechten|strong="H5650" Davids|strong="H1732"; und sie stießen|strong="H6298" aufeinander|strong="H3162" am|strong="H5921" Teich|strong="H1295" zu Gibeon|strong="H1391", und lagerten|strong="H3427" sich diese|strong="H0428" auf|strong="H4480" dieser|strong="H2088" Seite des|strong="H5921" Teichs|strong="H1295", jene|strong="H0428" auf|strong="H4480" jener|strong="H2088" Seite|strong="H5921".
13 Joabe, cuja mãe era Zeruia, e os oficiais de Davi foram encontrá-los perto da represa de Gibeão. Lá todos eles se sentaram, um grupo de um lado da represa e o outro do outro lado.
14 Und Abner|strong="H0074" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Joab|strong="H3097": Laß sich|strong="H4994" die Leute|strong="H5288" aufmachen|strong="H6965" und vor uns|strong="H6440" spielen|strong="H7832". Joab|strong="H3097" sprach|strong="H0559": Es gilt wohl|strong="H6965".
14 Então Abner disse a Joabe: — Deixe que alguns dos nossos moços enfrentem alguns dos seus, em uma luta armada. — Está bem! — respondeu Joabe.
15 Da machten sich auf|strong="H6965" und gingen hin|strong="H5674" an der Zahl|strong="H4557" zwölf|strong="H8147" aus Benjamin|strong="H1144" auf Is-Boseths|strong="H0378" Teil, des Sohnes|strong="H1121" Sauls|strong="H7586", und zwölf|strong="H8147" von|strong="H4480" den Knechten|strong="H5650" Davids|strong="H1732".
15 Aí doze soldados, representando Isbosete e a tribo de Benjamim, lutaram contra doze soldados de Davi.
16 Und ein jeglicher|strong="H0376" ergriff|strong="H2388" den andern|strong="H7453" bei dem Kopf|strong="H7218" und stieß ihm|strong="H7453" sein Schwert|strong="H2719" in seine Seite|strong="H6654", und fielen|strong="H5307" miteinander|strong="H3162"; daher der|strong="H1931" Ort|strong="H4725" genannt wird|strong="H7121": Helkath-Hazzurim|strong="H2521", der|strong="H0834" zu Gibeon|strong="H1391" ist.
16 Cada um pegou o seu adversário pela cabeça e enfiou a espada no lado dele. E assim todos eles caíram mortos juntos. É por isso que aquele lugar perto da cidade de Gibeão é chamado de “Campo das Espadas”.
17 Und es erhob sich|strong="H1961" ein sehr|strong="H5704" harter|strong="H7186" Streit|strong="H4421" des|strong="H1931" Tages|strong="H3117". Abner|strong="H0074" aber und die Männer|strong="H0582" Israels|strong="H3478" wurden geschlagen|strong="H5062" vor|strong="H6440" den Knechten|strong="H5650" Davids|strong="H1732".
17 Em seguida houve ali uma violenta batalha, e Abner e os israelitas foram derrotados pelos soldados de Davi.
18 Es waren|strong="H1961" aber drei|strong="H7969" Söhne|strong="H1121" der Zeruja|strong="H6870" daselbst|strong="H8033": Joab|strong="H3097", Abisai|strong="H0052" und Asahel|strong="H6214". Asahel|strong="H6214" aber war von leichten|strong="H7031" Füßen|strong="H7272" wie ein|strong="H0259" Reh|strong="H6643" auf den Felde|strong="H7704"
18 Joabe, Abisai e Asael, os três filhos de Zeruia, estavam lá. Asael, que era tão ligeiro como uma gazela selvagem,
19 und|strong="H6214" jagte|strong="H7291" Abner|strong="H0074" nach|strong="H0310" und wich|strong="H5186" nicht|strong="H3808" weder|strong="H4480" zur|strong="H5921" Rechten|strong="H3225" noch|strong="H3212" zur|strong="H5921" Linken|strong="H8040" von Abner|strong="H0074".
19 começou a perseguir Abner, correndo atrás dele.
20 Da wandte|strong="H6437" sich Abner|strong="H0074" um|strong="H0310" und sprach|strong="H0559": Bist du|strong="H0859" Asahel|strong="H6214"? Er sprach|strong="H0559": Ja|strong="H0595".
20 Abner olhou para trás e perguntou: — Asael, é você? — Sim, sou eu! — respondeu ele.
21 Abner|strong="H0074" sprach|strong="H0559" zu ihm: Hebe|strong="H5186" dich entweder zur|strong="H5921" Rechten|strong="H3225" oder|strong="H0176" zur|strong="H5921" Linken|strong="H8040" und nimm|strong="H0270" für dich der|strong="H4480" Leute|strong="H5288" einen|strong="H0259" und nimm|strong="H3947" ihm sein Waffen|strong="H2488". Aber Asahel|strong="H6214" wollte|strong="H0014" nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" ihm ablassen|strong="H5493".
21 — Pare de me perseguir! — disse Abner. — Corra atrás de um dos soldados e pegue para você as coisas dele. Porém Asael continuou a persegui-lo.
22 Da sprach|strong="H3254" Abner|strong="H0074" weiter|strong="H5750" zu|strong="H0413" Asahel|strong="H6214": Hebe dich|strong="H5493" von|strong="H4480" mir! Warum|strong="H4100" willst du, daß ich dich zu Boden|strong="H0776" schlage|strong="H5221"? Und wie|strong="H0349" dürfte ich mein Antlitz|strong="H6440" aufheben|strong="H5375" vor|strong="H0413" deinem Bruder|strong="H0251" Joab|strong="H3097"?
22 Mais uma vez Abner disse: — Pare de me perseguir! Você está me forçando a matá-lo! Como é que eu poderia, depois, olhar o seu irmão Joabe nos olhos?
23 Aber er weigerte|strong="H3985" sich zu weichen|strong="H5493". Da stach|strong="H5221" ihn Abner|strong="H0074" mit dem Schaft|strong="H0310" des Spießes|strong="H2595" in|strong="H0413" seinen Bauch|strong="H2570", daß der Spieß|strong="H2595" hinten|strong="H4480" ausging|strong="H3318"; und er fiel|strong="H5307" daselbst|strong="H8033" und starb|strong="H4191" vor ihm|strong="H8478". Und|strong="H1961" wer|strong="H3605" an|strong="H0413" den Ort|strong="H4725" kam|strong="H0935", da|strong="H0834" Asahel|strong="H6214" tot|strong="H4191" lag|strong="H5307", der stand still|strong="H5975".
23 Porém Asael não parou de persegui-lo. Então Abner deu um golpe para trás com a sua lança. Ela entrou na barriga de Asael e saiu pelas costas. Ele caiu morto no chão, e todos os que chegavam paravam no lugar onde ele estava caído.
24 Aber Joab|strong="H3097" und Abisai|strong="H0052" jagten|strong="H7291" Abner|strong="H0074" nach|strong="H0310", bis die Sonne|strong="H8121" unterging|strong="H0935". Und da sie|strong="H1992" kamen|strong="H0935" auf|strong="H5704" den Hügel|strong="H1389" Amma|strong="H0522", der|strong="H0834" vor|strong="H6440" Giah|strong="H1520" liegt auf dem Wege|strong="H1870" zur Wüste|strong="H4057" Gibeon|strong="H1391",
24 Mas Joabe e Abisai continuaram a perseguir Abner e, quando o sol estava se pondo, chegaram ao monte de Amá, a leste da cidade de Giá, na estrada que vai para o deserto de Gibeão.
25 versammelten sich|strong="H6908" die Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" hinter|strong="H0310" Abner|strong="H0074" her und wurden|strong="H1961" ein|strong="H0259" Haufe|strong="H0092" und traten|strong="H5975" auf|strong="H5921" eines|strong="H0259" Hügels|strong="H1389" Spitze|strong="H7218".
25 Os soldados da tribo de Benjamim se reuniram novamente em volta de Abner e ficaram no alto de um morro.
26 Und Abner|strong="H0074" rief|strong="H7121" zu|strong="H0413" Joab|strong="H3097" und sprach|strong="H0559": Soll denn das Schwert|strong="H2719" ohne Ende|strong="H5331" fressen|strong="H0398"? Weißt du|strong="H3045" nicht|strong="H3808", daß|strong="H3588" hernach|strong="H0314" möchte|strong="H1961" mehr Jammer|strong="H4751" werden|strong="H1961"? Wie lange|strong="H5704" willst du dem Volk|strong="H5971" nicht sagen|strong="H0559", daß es ablasse|strong="H7725" von seinen Brüdern|strong="H0251"?
26 Então Abner gritou para Joabe: — Será que vamos ter de continuar lutando para sempre? Você não vê que, no fim, não vai sobrar nada, a não ser amargura? Nós somos seus irmãos! Até quando você vai esperar para mandar que os seus soldados parem de nos perseguir?
27 Joab|strong="H3097" sprach|strong="H0559": So wahr Gott|strong="H0430" lebt|strong="H2416", hättest|strong="H3588" du heute morgen so gesagt|strong="H1696", das Volk|strong="H5971" hätte ein jeglicher|strong="H0376" von|strong="H4480" seinem Bruder|strong="H0251" abgelassen|strong="H0310".
27 Joabe respondeu: — Juro pelo Deus vivo que, se você não tivesse falado, os meus soldados continuariam a perseguir vocês até amanhã cedo.
28 Und Joab|strong="H3097" blies|strong="H8628" die Posaune|strong="H7782", und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" stand still|strong="H5975" und jagten|strong="H7291" nicht|strong="H3808" mehr|strong="H5750" Israel|strong="H3478" nach|strong="H0310" und stritten|strong="H3898" auch nicht|strong="H3808" mehr|strong="H5750".
28 Então Joabe tocou a corneta. Todos os seus soldados pararam de perseguir os israelitas, e a luta acabou.
29 Abner|strong="H0074" aber und seine Männer|strong="H0582" gingen|strong="H1980" die|strong="H1931" ganze|strong="H3605" Nacht|strong="H3915" über das Blachfeld|strong="H6160" und gingen über|strong="H5674" den Jordan|strong="H3383" und wandelten|strong="H3212" durchs ganze|strong="H3605" Bithron|strong="H1338" und kamen|strong="H0935" gen Mahanaim|strong="H4266".
29 Durante toda aquela noite, Abner e os seus soldados marcharam pelo vale do Jordão. Atravessaram o rio Jordão e, depois de marcharem toda a manhã do dia seguinte, chegaram à cidade de Maanaim.
30 Joab|strong="H3097" aber wandte sich|strong="H7725" von|strong="H4480" Abner|strong="H0074" und versammelte|strong="H6908" das ganze|strong="H3605" Volk|strong="H5971"; und es fehlten|strong="H6485" an|strong="H4480" den Knechten|strong="H5650" Davids|strong="H1732" neunzehn|strong="H8672" Mann|strong="H0376" und Asahel|strong="H6214".
30 Quando Joabe parou a perseguição, reuniu todos os seus soldados e viu que estavam faltando dezenove, além de Asael.
31 Aber die Knechte|strong="H5650" Davids|strong="H1732" hatten geschlagen|strong="H5221" unter|strong="H4480" Benjamin|strong="H1144" und den Männern|strong="H0582" Abner|strong="H0074", daß dreihundertundsechzig|strong="H7969" Mann|strong="H0376" waren tot geblieben|strong="H4191".
31 Porém os soldados de Davi haviam matado trezentos e sessenta soldados de Abner, todos eles da tribo de Benjamim.
32 Und sie hoben|strong="H5375" Asahel|strong="H6214" auf und begruben|strong="H6912" ihn in seines Vaters|strong="H0001" Grab|strong="H6913" zu|strong="H0834" Bethlehem|strong="H1035". Und Joab|strong="H3097" mit seinen Männern|strong="H0582" gingen|strong="H3212" die ganze|strong="H3605" Nacht|strong="H3915", daß ihnen das Licht anbrach|strong="H0215" zu Hebron|strong="H2275".
32 Aí Joabe e os seus soldados pegaram o corpo de Asael e o sepultaram no túmulo da sua família, em Belém. Então marcharam durante a noite inteira e, ao amanhecer, chegaram a Hebrom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.