2 Samuel 19

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Und es ward Joab|strong="H3097" angesagt|strong="H5046": Siehe|strong="H2009", der König|strong="H4428" weint|strong="H1058" und trägt Leid|strong="H0056" um|strong="H5921" Absalom|strong="H0053".
1 Informaram a Joabe que o rei estava chorando e se lamentando por Absalão.
2 Und es ward|strong="H1961" aus dem Sieg|strong="H8668" des|strong="H0193" Tages|strong="H3117" ein Leid|strong="H0060" unter dem ganzen|strong="H3605" Volk|strong="H5971"; denn|strong="H3588" das Volk|strong="H5971" hatte gehört|strong="H8085" des|strong="H1931" Tages|strong="H3117", daß sich der König|strong="H4428" um|strong="H5921" seinen Sohn|strong="H1121" bekümmerte|strong="H6087".
2 E para todo o exército a vitória daquele dia se transformou em luto, porque as tropas ouviram dizer: "O rei está de luto por seu filho".
3 Und das Volk|strong="H5971" stahl|strong="H0935" sich weg|strong="H1589" an dem|strong="H1931" Tage|strong="H3117" in die Stadt|strong="H5892", wie|strong="H0834" sich ein Volk|strong="H5971" wegstiehlt|strong="H1589", das zu Schanden geworden ist|strong="H3637", wenn's im Streit|strong="H4421" geflohen ist|strong="H5127".
3 Naquele dia, o exército ficou em silêncio na cidade, como fazem os que fogem humilhados da batalha.
4 Der König|strong="H4428" aber hatte sein Angesicht|strong="H6440" verhüllt|strong="H3813" und|strong="H4428" schrie|strong="H2199" laut|strong="H1419": Ach, mein Sohn|strong="H1121" Absalom|strong="H0053"! Absalom|strong="H0053", mein Sohn|strong="H1121", mein Sohn|strong="H1121"!
4 O rei, com o rosto coberto, gritava: "Ah, meu filho Absalão! Ah, Absalão, meu filho, meu filho! "
5 Joab|strong="H3097" aber kam|strong="H0935" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" ins Haus|strong="H1004" und sprach|strong="H0559": Du hast heute|strong="H3117" schamrot gemacht|strong="H3001" alle|strong="H6440" deine Knechte|strong="H5650", die heute|strong="H3117" deine, deiner Söhne|strong="H1121", deiner Töchter|strong="H1323", deiner Weiber|strong="H0802" und|strong="H5315" deiner Kebsweiber|strong="H6370" Seele|strong="H5315" errettet haben|strong="H4422",
5 Então Joabe entrou no palácio e foi falar com o rei: "Hoje humilhaste todos os teus soldados, os quais salvaram a tua vida, bem como a de teus filhos e filhas, e de tuas mulheres e concubinas.
6 daß du liebhast|strong="H0157", die dich hassen|strong="H8130", und haßt|strong="H8130", die dich liebhaben|strong="H0157". Denn|strong="H3588" du läßt|strong="H5046" heute|strong="H3117" merken|strong="H5046", daß|strong="H3588" dir's nicht|strong="H0369" gelegen ist an den Hauptleuten|strong="H8269" und Knechten|strong="H5650". Denn|strong="H3588" ich merke|strong="H3045" heute|strong="H3117" wohl: wenn|strong="H3588" dir nur|strong="H3863" Absalom|strong="H0053" lebte|strong="H2416" und wir heute|strong="H3117" alle|strong="H3605" tot wären|strong="H4191", das|strong="H3588" wäre|strong="H0227" dir|strong="H5869" recht|strong="H3477".
6 Amas os que te odeiam e odeias os que te amam. Hoje deixaste claro que os comandantes e os seus soldados nada significam para ti. Vejo que ficarias satisfeito se, hoje, Absalão estivesse vivo e todos nós, mortos.
7 So mache|strong="H6965" dich nun|strong="H6258" auf|strong="H6965" und gehe heraus|strong="H3318" und rede|strong="H1696" mit|strong="H5921" deinen Knechten|strong="H5650" freundlich|strong="H3820". Denn|strong="H3588" ich schwöre|strong="H7650" dir bei dem HERRN|strong="H3068": Wirst du nicht|strong="H0369" herausgehen|strong="H3318", es wird kein Mann|strong="H0376" bei|strong="H0854" dir bleiben|strong="H3885" diese Nacht|strong="H3915" über. Das|strong="H2063" wird dir ärger sein|strong="H7489" denn|strong="H4480" alles|strong="H3605" Übel|strong="H7451", das|strong="H0834" über|strong="H5921" dich gekommen ist|strong="H0935" von|strong="H4480" deiner Jugend|strong="H5271" auf bis|strong="H5704" hierher|strong="H6258".
7 Agora, vai e encoraja teus soldados! Juro pelo Senhor que, se não fores, nem um só deles permanecerá contigo esta noite, o que para ti seria pior do que todas as desgraças que já te aconteceram, desde a tua juventude".
8 Da machte|strong="H6965" sich der König|strong="H4428" auf|strong="H6965" und setzte sich|strong="H3427" ins Tor|strong="H8179". Und man sagte|strong="H5046" es allem|strong="H3605" Volk|strong="H5971": Siehe|strong="H2009", der König|strong="H4428" sitzt|strong="H3427" im Tor|strong="H8179". Da kam|strong="H0935" alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" vor|strong="H6440" den König|strong="H4428". Aber Israel|strong="H3478" war geflohen|strong="H5127", ein jeglicher|strong="H0376" in seine Hütte|strong="H0168".
8 Então o rei levantou-se e sentou-se junto à porta da cidade. Quando o exército soube que o rei estava sentado junto à porta, todos os soldados foram até ele. Enquanto isso, os israelitas fugiam para casa.
9 Und es zankte sich|strong="H1961" alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" in allen|strong="H3605" Stämmen|strong="H7626" Israels|strong="H3478" und sprachen|strong="H0559": Der König|strong="H4428" hat uns errettet|strong="H5337" von|strong="H4480" der Hand|strong="H3709" unsrer Feinde|strong="H0341" und|strong="H1931" erlöste uns|strong="H4422" von|strong="H4480" der Philister|strong="H6430" Hand|strong="H3709" und|strong="H6258" hat müssen aus|strong="H4480" dem Lande|strong="H0776" fliehen|strong="H1272" vor|strong="H4480" Absalom|strong="H0053".
9 Em todas as tribos de Israel o povo discutia, dizendo: "Davi nos livrou das mãos de nossos inimigos; foi ele que nos libertou dos filisteus. Mas agora fugiu do país por causa de Absalão;
10 So ist Absalom|strong="H0053", den|strong="H0834" wir über|strong="H5921" uns gesalbt hatten|strong="H4886", gestorben|strong="H4191" im Streit|strong="H4421". Warum|strong="H4100" seid|strong="H2790" ihr|strong="H0859" so nun still|strong="H2790", daß ihr den König|strong="H4428" nicht wieder holet|strong="H7725"?
10 e Absalão, a quem tínhamos ungido rei, morreu em combate. E então, por que não falam em trazer o rei de volta? "
11 Der König|strong="H4428" aber sandte|strong="H7971" zu|strong="H0413" Zadok|strong="H6659" und|strong="H0413" Abjathar|strong="H0054", den Priestern|strong="H3548", und ließ ihnen sagen|strong="H0559": Redet|strong="H1696" mit|strong="H0413" den Ältesten|strong="H2205" in Juda|strong="H3063" und sprecht|strong="H0559": Warum|strong="H4100" wollt ihr die letzten|strong="H0314" sein|strong="H1961", den König|strong="H4428" wieder zu holen|strong="H7725" in|strong="H0413" sein Haus|strong="H1004"? (Denn die Rede|strong="H1697" des ganzen|strong="H3605" Israel|strong="H3478" war vor|strong="H0413" den König|strong="H4428" gekommen|strong="H0935" in|strong="H0413" sein Haus|strong="H1004".)
11 Quando chegou aos ouvidos do rei o que todo o Israel estava comentando, Davi mandou a seguinte mensagem aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: "Perguntem às autoridades de Judá: Por que vocês seriam os últimos a conduzir o rei de volta ao seu palácio?
12 Ihr|strong="H0859" seid meine Brüder|strong="H0251", mein Bein|strong="H6106" und mein Fleisch|strong="H1320"; warum|strong="H4100" wollt ihr|strong="H0859" denn die letzten|strong="H0314" sein|strong="H1961", den König|strong="H4428" wieder zu holen|strong="H7725"?
12 Vocês são meus irmãos, sangue do meu sangue! Por que, então, seriam os últimos a ajudar no meu retorno? "
13 Und zu Amasa|strong="H6021" sprecht|strong="H0559": Bist du|strong="H0859" nicht|strong="H3808" mein Bein|strong="H6106" und mein Fleisch|strong="H1320"? Gott|strong="H0430" tue mir|strong="H6213" dies|strong="H3541" und das|strong="H3541", wo|strong="H0518" du nicht|strong="H3808" sollst sein|strong="H1961" Feldhauptmann|strong="H8269" vor mir|strong="H6440" dein Leben|strong="H3117" lang|strong="H3605" an Joabs|strong="H3097" Statt|strong="H8478".
13 E digam a Amasa: "Você é sangue do meu sangue! Que Deus me castigue com todo o rigor se, de agora em diante, você não for o comandante do meu exército em lugar de Joabe".
14 Und er neigte|strong="H5186" das Herz|strong="H3824" aller|strong="H3605" Männer|strong="H0376" Juda's|strong="H3063" wie eines|strong="H0259" Mannes|strong="H0376"; und sie sandten hin|strong="H7971" zum|strong="H0413" König|strong="H4428": Komm wieder|strong="H7725", du|strong="H0859" und alle|strong="H3605" deine Knechte|strong="H5650"!
14 As palavras de Davi conquistaram a lealdade unânime de todos os homens de Judá. E eles mandaram dizer ao rei que voltasse com todos os seus servos.
15 Also kam|strong="H7725" der König|strong="H4428" wieder|strong="H7725". Und da er an|strong="H5704" den Jordan|strong="H3383" kam|strong="H0935", waren die Männer Juda's|strong="H3063" gen Gilgal|strong="H1537" gekommen|strong="H0935", hinabzuziehen|strong="H3212" dem König|strong="H4428" entgegen|strong="H7125", daß sie den König|strong="H4428" über den Jordan|strong="H3383" führten|strong="H5674".
15 Então o rei voltou e chegou ao Jordão. E os homens de Judá foram a Gilgal, ao encontro do rei, para ajudá-lo a atravessar o Jordão.
16 Und Simei|strong="H8096", der Sohn|strong="H1121" Geras|strong="H1617", der Benjaminiter|strong="H1145", der|strong="H0834" zu|strong="H4480" Bahurim|strong="H0980" wohnte, eilte|strong="H4116" und zog|strong="H3381" mit|strong="H5973" den Männern|strong="H0376" Juda's|strong="H3063" hinab, dem König|strong="H4428" David|strong="H1732" entgegen|strong="H7125";
16 Simei, filho de Gera, benjamita de Baurim, foi depressa com os homens de Judá para encontrar-se com o rei Davi.
17 und waren tausend|strong="H0505" Mann|strong="H0376" mit|strong="H5973" ihm von|strong="H4480" Benjamin|strong="H1145", dazu auch Ziba|strong="H6717", der Diener|strong="H5288" des Hauses|strong="H1004" Sauls|strong="H7586", mit|strong="H0854" seinen fünfzehn|strong="H2568" Söhnen|strong="H1121" und zwanzig|strong="H6242" Knechten|strong="H5650"; und sie gingen|strong="H6743" durch den Jordan|strong="H3383" vor|strong="H6440" dem König|strong="H4428" hin;
17 Com ele estavam outros mil benjamitas e também Ziba, supervisor da casa de Saul, com seus quinze filhos e vinte servos. Eles entraram no Jordão antes do rei,
18 und die Fähre|strong="H5679" war hinübergegangen|strong="H5674", daß sie das Gesinde|strong="H1004" des Königs|strong="H4428" hinüberführten|strong="H5674" und täten|strong="H6213", was ihm gefiel|strong="H2896". Simei|strong="H8096" aber, der Sohn|strong="H1121" Geras|strong="H1617", fiel|strong="H5307" vor|strong="H6440" dem König|strong="H4428" nieder|strong="H5307", da er über den Jordan|strong="H3383" fuhr|strong="H5674",
18 e atravessaram o rio a fim de ajudar a família real na travessia e fazer o que o rei desejasse. Simei, filho de Gera, atravessou o Jordão, prostrou-se perante o rei
19 und sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" König|strong="H4428": Mein Herr|strong="H0113", rechne|strong="H2803" mir nicht|strong="H0408" zu die Missetat|strong="H5771" und gedenke|strong="H2142" nicht|strong="H0408", daß|strong="H0834" dein Knecht|strong="H5650" dich beleidigte|strong="H5753" des Tages|strong="H3117", da|strong="H0834" mein Herr|strong="H0113", der König|strong="H4428", aus|strong="H4480" Jerusalem|strong="H3389" ging|strong="H3318", und der König|strong="H4428" nehme|strong="H7760" es nicht zu|strong="H0413" Herzen|strong="H3820".
19 e lhe disse: "Que o meu senhor não leve em conta o meu crime. E que não te lembres do mal que o teu servo cometeu no dia em que o rei, meu senhor, saiu de Jerusalém. Que o rei não pense mais nisso!
20 Denn|strong="H3588" dein Knecht|strong="H5650" erkennt|strong="H3045", daß ich|strong="H0589" gesündigt habe|strong="H2398". Und siehe|strong="H2009", ich bin heute|strong="H3117" zuerst|strong="H7223" gekommen|strong="H0935" unter dem ganzen|strong="H3605" Hause|strong="H1004" Joseph|strong="H3130", daß ich meinen Herrn|strong="H0113", dem König|strong="H4428", entgegen|strong="H7125" herabzöge|strong="H3381".
20 Eu, teu servo, reconheço que pequei. Por isso, de toda a tribo de José, fui o primeiro a vir ao encontro do rei, meu senhor".
21 Aber Abisai|strong="H0052", der Zeruja|strong="H6870" Sohn|strong="H1121", antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559": Und Simei|strong="H8096" sollte|strong="H4191" darum|strong="H8478" nicht|strong="H3808" sterben|strong="H4191", so er doch|strong="H3588" dem Gesalbten|strong="H4899" des HERRN|strong="H3068" geflucht hat|strong="H7043"?
21 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: "Simei amaldiçoou o ungido do Senhor, ele deve ser morto! "
22 David|strong="H1732" aber sprach|strong="H0559": Was|strong="H4100" habe ich mit euch zu schaffen|strong="H1121", ihr Kinder der Zeruja|strong="H6870", daß|strong="H3588" ihr mir heute|strong="H3117" wollt zum Satan|strong="H7854" werden|strong="H1961"? Sollte heute|strong="H3117" jemand|strong="H0376" sterben|strong="H4191" in Israel|strong="H3478"? Meinst du|strong="H3588", ich wisse|strong="H3045" nicht|strong="H3808", daß|strong="H3588" ich|strong="H0589" heute|strong="H3117" bin König|strong="H4428" geworden über|strong="H5921" Israel|strong="H3478"?
22 Davi respondeu: "Que é que vocês têm com isso, filhos de Zeruia? Acaso se tornaram agora meus acusadores? Deve alguém ser morto hoje em Israel? Ou não tenho hoje a garantia de que voltei a reinar sobre Israel? "
23 Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Simei|strong="H8096": Du sollst nicht|strong="H3808" sterben|strong="H4191". Und der König|strong="H4428" schwur|strong="H7650" ihm.
23 E o rei prometeu a Simei, sob juramento: "Você não será morto".
24 Mephiboseth|strong="H4648", der Sohn|strong="H1121" Sauls|strong="H7586", kam auch herab|strong="H3381", dem König|strong="H4428" entgegen|strong="H7125". Und er hatte seine Füße|strong="H7272" und seinen Bart|strong="H8222" nicht|strong="H3808" gereinigt|strong="H6213" und|strong="H3808" seine Kleider|strong="H0899" nicht|strong="H3808" gewaschen|strong="H3526" von|strong="H4480" dem Tage|strong="H3117" an, da der König|strong="H4428" weggegangen war|strong="H3212", bis an|strong="H5704" den Tag|strong="H3117", da|strong="H0834" er mit Frieden|strong="H7965" kam|strong="H0935".
24 Mefibosete, neto de Saul, também foi ao encontro do rei. Ele não havia lavado os pés nem aparado a barba nem lavado as roupas, desde o dia em que o rei partira até o dia em que voltou em segurança.
25 Da|strong="H3588" er nun von Jerusalem|strong="H3389" kam|strong="H0935", dem König|strong="H4428" zu begegnen|strong="H7125", sprach|strong="H0559" der König|strong="H4428" zu ihm: Warum|strong="H4100" bist du nicht|strong="H3808" mit|strong="H5973" mir gezogen|strong="H1980", Mephiboseth|strong="H4648"?
25 Quando chegou de Jerusalém e encontrou-se com o rei, este lhe perguntou: "Por que você não foi comigo, Mefibosete? "
26 Und er sprach|strong="H0559": Mein Herr|strong="H0113" König|strong="H4428", mein Knecht|strong="H5650" hat mich betrogen|strong="H7411". Denn|strong="H3588" dein Knecht|strong="H5650" gedachte|strong="H0559", ich will einen Esel|strong="H2543" satteln|strong="H2280" und darauf|strong="H5921" reiten|strong="H7392" und zum König|strong="H4428" ziehen|strong="H3212", denn|strong="H3588" dein Knecht|strong="H5650" ist lahm|strong="H6455".
26 Ele respondeu: "Ó rei, meu senhor! Eu, teu servo, sendo aleijado, mandei selar o meu jumento para montá-lo e acompanhar o rei. Mas o meu servo me enganou.
27 Dazu hat er deinen Knecht|strong="H5650" angegeben|strong="H7270" vor|strong="H0413" meinem Herrn|strong="H0113", dem König|strong="H4428". Aber mein Herr|strong="H0113", der König|strong="H4428", ist wie ein Engel|strong="H4397" Gottes|strong="H0430"; tue|strong="H6213", was dir wohl|strong="H2896" gefällt|strong="H5869".
27 Ele falou mal de mim ao rei, meu senhor. Tu és como um anjo de Deus! Faze o que achares melhor.
28 Denn|strong="H3588" all|strong="H3605" meines Vaters|strong="H0001" Haus|strong="H1004" ist nichts|strong="H3808" gewesen|strong="H1961" als|strong="H3588" Leute|strong="H0582" des Todes|strong="H4194" vor meinem Herrn|strong="H0113", dem König|strong="H4428"; so hast du deinen Knecht|strong="H5650" gesetzt|strong="H7896" unter die, so an deinem Tisch|strong="H7979" essen|strong="H0398". Was|strong="H4100" habe ich|strong="H3426" weiter|strong="H5750" Gerechtigkeit|strong="H6666" oder weiter|strong="H5750" zu schreien|strong="H2199" zu|strong="H0413" dem König|strong="H4428"?
28 Todos os descendentes do meu avô nada mereciam do meu senhor e rei, senão a morte. Entretanto, deste a teu servo um lugar entre os que comem à tua mesa. Que direito tenho eu, pois, de te pedir qualquer outro favor? "
29 Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu ihm: Was|strong="H4100" redest du|strong="H1696" noch weiter|strong="H5750" von deinem Dinge|strong="H1697"? Ich habe es gesagt|strong="H0559": Du|strong="H0859" und Ziba|strong="H6717" teilt|strong="H2505" den Acker|strong="H7704" miteinander.
29 Disse-lhe então o rei: "Você já disse o suficiente. Minha decisão é que você e Ziba dividam a propriedade".
30 Mephiboseth|strong="H4648" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" König|strong="H4428": Er nehme|strong="H3947" ihn auch|strong="H1571" ganz|strong="H3605" dahin, nachdem|strong="H0310" mein Herr|strong="H0113" König|strong="H4428" mit Frieden|strong="H7965" heimgekommen|strong="H0413" ist|strong="H0935".
30 Mas Mefibosete disse ao rei: "Deixa que ele fique com tudo, agora que o rei meu senhor chegou em segurança ao seu lar".
31 Und Barsillai|strong="H1271", der Gileaditer|strong="H1569", kam herab|strong="H3381" von|strong="H4480" Roglim|strong="H7274" und führte|strong="H5674" den König|strong="H4428" über den Jordan|strong="H3383", daß er ihn über den Jordan|strong="H3383" geleitete|strong="H7971".
31 Barzilai, de Gileade, também saiu de Rogelim, acompanhando o rei até o Jordão, para despedir-se dele.
32 Und Barsillai|strong="H1271" war sehr|strong="H3966" alt|strong="H2204", wohl achtzig|strong="H8084" Jahre|strong="H8141", der|strong="H1931" hatte den König|strong="H4428" versorgt|strong="H3557", als er zu Mahanaim|strong="H4266" war|strong="H7871"; denn|strong="H3588" er|strong="H1931" war ein Mann|strong="H0376" von großem|strong="H3966" Vermögen|strong="H1419".
32 Barzilai era bastante idoso; tinha oitenta anos. Foi ele que sustentou o rei durante sua permanência em Maanaim, pois era muito rico.
33 Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Barsillai|strong="H1271": Du|strong="H0859" sollst mit|strong="H0854" mir hinüberziehen|strong="H5674"; ich will dich|strong="H0853" versorgen|strong="H3557" bei|strong="H5978" mir zu Jerusalem|strong="H3389".
33 O rei disse a Barzilai: "Venha comigo para Jerusalém, e eu cuidarei de você".
34 Aber Barsillai|strong="H1271" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" König|strong="H4428": was|strong="H4100" ist's noch, das ich zu leben habe|strong="H3117", daß|strong="H3588" ich mit dem König|strong="H4428" sollte hinauf|strong="H5927" gen Jerusalem|strong="H3389" ziehen|strong="H5927"?
34 Barzilai, porém, respondeu: "Quantos anos de vida ainda me restam, para que eu vá com o rei e viva com ele em Jerusalém?
35 Ich|strong="H0595" bin heute|strong="H3117" achtzig|strong="H8084" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121". Wie sollte ich kennen|strong="H3045", was gut|strong="H2896" oder|strong="H0996" böse|strong="H7451" ist, oder|strong="H0518" schmecken|strong="H2938", was|strong="H0834" ich esse|strong="H0398" oder|strong="H0834" trinke|strong="H8354", oder|strong="H0518" hören|strong="H8085", was die Sänger|strong="H7891" oder Sängerinnen|strong="H7891" singen|strong="H6963"? Warum|strong="H4100" sollte dein Knecht|strong="H5650" meinem|strong="H0413" Herrn|strong="H0113" König|strong="H4428" weiter|strong="H5750" beschweren|strong="H4853"?
35 Já fiz oitenta anos. Como eu poderia distinguir entre o que é bom e o que é mau? Será que hoje o teu servo ainda pode sentir o gosto daquilo que come e bebe? Posso ainda apreciar a voz de homens e mulheres cantando? Eu seria mais um peso para o rei, meu senhor.
36 Dein Knecht|strong="H5650" soll ein wenig|strong="H4592" gehen|strong="H5674" mit dem König|strong="H4428" über den Jordan|strong="H3383". Warum|strong="H4100" will mir der König|strong="H4428" eine solche|strong="H2063" Vergeltung|strong="H1578" tun|strong="H1580"?
36 Teu servo acompanhará o rei um pouco mais, atravessando o Jordão, mas não há motivo para uma recompensa dessas.
37 Laß|strong="H4994" deinen Knecht|strong="H5650" umkehren|strong="H7725", daß ich sterbe|strong="H4191" in meiner Stadt|strong="H5892" bei|strong="H5973" meines Vaters|strong="H0001" und meiner Mutter|strong="H0517" Grab|strong="H6913". Siehe|strong="H2009", da ist dein Knecht|strong="H5650" Chimham|strong="H3643"; den laß mit|strong="H5973" meinem Herrn|strong="H0113" König|strong="H4428" hinüberziehen|strong="H5674", und tue|strong="H6213" ihm, was|strong="H0834" dir wohl|strong="H2896" gefällt|strong="H5869".
37 Permite que o teu servo volte! E que eu possa morrer na minha própria cidade, perto do túmulo de meu pai e de minha mãe. Mas aqui está o meu servo Quimã. Que ele vá com o meu senhor e rei. Faze por ele o que achares melhor! "
38 Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Chimham|strong="H3643" soll mit|strong="H0854" mir hinüberziehen|strong="H5674", und ich|strong="H0589" will ihm tun|strong="H6213", was dir wohl|strong="H2896" gefällt|strong="H5869"; auch alles|strong="H3605", was|strong="H0834" du von|strong="H5921" mir begehrst|strong="H0977", will ich dir tun|strong="H6213".
38 O rei disse: "Quimã virá comigo! Farei por ele o que você achar melhor. E tudo o mais que desejar de mim, eu o farei por você".
39 Und da alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" über den Jordan|strong="H3383" war gegangen|strong="H5674" und der König|strong="H4428" auch|strong="H5674", küßte|strong="H5401" der König|strong="H4428" den Barsillai|strong="H1271" und segnete|strong="H1288" ihn; und er kehrte wieder|strong="H7725" an seinen Ort|strong="H4725".
39 Então, todo o exército atravessou o Jordão, e também o rei o atravessou. O rei beijou Barzilai e o abençoou. E Barzilai voltou para casa.
40 Und der König|strong="H4428" zog hinüber|strong="H5674" gen Gilgal|strong="H1537", und Chimham|strong="H3643" zog|strong="H5674" mit|strong="H5973" ihm. Und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" Juda|strong="H3063" hatte den König|strong="H4428" hinübergeführt|strong="H5674"; aber|strong="H1571" des Volkes|strong="H5971" Israel|strong="H3478" war nur|strong="H1571" die Hälfte|strong="H2677" da.
40 O rei seguiu para Gilgal; e com ele foi Quimã. Todo o exército de Judá e a metade do exército de Israel acompanharam o rei.
41 Und siehe|strong="H2009", da kamen|strong="H0935" alle|strong="H3605" Männer|strong="H0376" Israels|strong="H3478" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" und sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm|strong="H4428": Warum|strong="H4069" haben dich unsre Brüder|strong="H0251", die Männer|strong="H0376" Juda's|strong="H3063", gestohlen|strong="H1589" und haben den König|strong="H4428" und sein Haus|strong="H1004" über den Jordan|strong="H3383" geführt|strong="H5674" und alle|strong="H3605" Männer|strong="H0582" Davids|strong="H1732" mit|strong="H5973" ihm?
41 Logo os homens de Israel chegaram ao rei para reclamar: "Por que os nossos irmãos, os de Judá, seqüestraram o rei e o levaram para o outro lado do Jordão, como também a família dele e todos os seus homens? "
42 Da antworteten|strong="H6030" die|strong="H3605" von Juda|strong="H3063" denen|strong="H0376" von Israel|strong="H3478": Der|strong="H3588" König|strong="H4428" gehört|strong="H7138" uns|strong="H5921" nahe zu; was|strong="H4100" zürnt ihr|strong="H2734" darum|strong="H5921"? Meint ihr|strong="H0398", daß wir von|strong="H4480" dem König|strong="H4428" Nahrung|strong="H0398" und|strong="H0518" Geschenke|strong="H5379" empfangen haben|strong="H5375"?
42 Todos os homens de Judá responderam aos israelitas: "Fizemos isso porque o rei é nosso parente mais chegado. Por que vocês estão irritados? Acaso comemos das provisões do rei ou tomamos dele alguma coisa? "
43 So antworteten|strong="H6030" dann die|strong="H0376" von Israel|strong="H3478" denen|strong="H0376" von Juda|strong="H3063" und sprachen|strong="H0559": Wir|strong="H0589" haben zehnmal|strong="H6235" mehr|strong="H4480" beim König|strong="H4428", dazu auch|strong="H1571" bei David|strong="H1732", denn|strong="H4480" ihr. Warum|strong="H4069" hast du mich denn so gering geachtet|strong="H7043"? Und haben|strong="H1961" wir nicht|strong="H3808" zuerst|strong="H7223" davon geredet|strong="H1697", uns unsern König|strong="H4428" zu holen|strong="H7725"? Aber die|strong="H0376" von Juda|strong="H3063" redeten|strong="H1697" härter|strong="H7185" denn|strong="H4480" die|strong="H1697" von Israel|strong="H3478".
43 Então os israelitas disseram aos homens de Judá: "Somos dez com o rei; e muito maior é o nosso direito sobre Davi do que o de vocês. Por que nos desprezam? Nós fomos os primeiros a propor o retorno do nosso rei! " Mas os homens de Judá falaram ainda mais asperamente do que os israelitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.