2 Samuel 19
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Und es ward Joab|strong="H3097" angesagt|strong="H5046": Siehe|strong="H2009", der König|strong="H4428" weint|strong="H1058" und trägt Leid|strong="H0056" um|strong="H5921" Absalom|strong="H0053".
1 Disseram a Joabe: — Eis que o rei anda chorando e se lamentando por Absalão.
2 Und es ward|strong="H1961" aus dem Sieg|strong="H8668" des|strong="H0193" Tages|strong="H3117" ein Leid|strong="H0060" unter dem ganzen|strong="H3605" Volk|strong="H5971"; denn|strong="H3588" das Volk|strong="H5971" hatte gehört|strong="H8085" des|strong="H1931" Tages|strong="H3117", daß sich der König|strong="H4428" um|strong="H5921" seinen Sohn|strong="H1121" bekümmerte|strong="H6087".
2 Assim, a vitória se tornou, naquele mesmo dia, em luto para todo o povo, porque, naquele dia, o povo tinha ouvido dizer: “O rei está de luto por causa de seu filho.”
3 Und das Volk|strong="H5971" stahl|strong="H0935" sich weg|strong="H1589" an dem|strong="H1931" Tage|strong="H3117" in die Stadt|strong="H5892", wie|strong="H0834" sich ein Volk|strong="H5971" wegstiehlt|strong="H1589", das zu Schanden geworden ist|strong="H3637", wenn's im Streit|strong="H4421" geflohen ist|strong="H5127".
3 Naquele mesmo dia, o povo entrou às escondidas na cidade, como o faz quando foge envergonhado da batalha.
4 Der König|strong="H4428" aber hatte sein Angesicht|strong="H6440" verhüllt|strong="H3813" und|strong="H4428" schrie|strong="H2199" laut|strong="H1419": Ach, mein Sohn|strong="H1121" Absalom|strong="H0053"! Absalom|strong="H0053", mein Sohn|strong="H1121", mein Sohn|strong="H1121"!
4 O rei tinha coberto o rosto e exclamava em alta voz: — Meu filho Absalão! Absalão, meu filho! Meu filho!
5 Joab|strong="H3097" aber kam|strong="H0935" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" ins Haus|strong="H1004" und sprach|strong="H0559": Du hast heute|strong="H3117" schamrot gemacht|strong="H3001" alle|strong="H6440" deine Knechte|strong="H5650", die heute|strong="H3117" deine, deiner Söhne|strong="H1121", deiner Töchter|strong="H1323", deiner Weiber|strong="H0802" und|strong="H5315" deiner Kebsweiber|strong="H6370" Seele|strong="H5315" errettet haben|strong="H4422",
5 Então Joabe entrou na casa do rei e lhe disse: — Hoje o rei envergonhou a face de todos os seus servos, que hoje mesmo livraram a sua vida, a vida de seus filhos e de suas filhas e a vida de suas mulheres e de suas concubinas.
6 daß du liebhast|strong="H0157", die dich hassen|strong="H8130", und haßt|strong="H8130", die dich liebhaben|strong="H0157". Denn|strong="H3588" du läßt|strong="H5046" heute|strong="H3117" merken|strong="H5046", daß|strong="H3588" dir's nicht|strong="H0369" gelegen ist an den Hauptleuten|strong="H8269" und Knechten|strong="H5650". Denn|strong="H3588" ich merke|strong="H3045" heute|strong="H3117" wohl: wenn|strong="H3588" dir nur|strong="H3863" Absalom|strong="H0053" lebte|strong="H2416" und wir heute|strong="H3117" alle|strong="H3605" tot wären|strong="H4191", das|strong="H3588" wäre|strong="H0227" dir|strong="H5869" recht|strong="H3477".
6 Você ama os que o odeiam e odeia os que o amam. Hoje dá a entender que os seus comandantes e soldados não têm qualquer valor. Porque agora entendo que, se Absalão estivesse vivo e todos nós hoje estivéssemos mortos, então você estaria contente.
7 So mache|strong="H6965" dich nun|strong="H6258" auf|strong="H6965" und gehe heraus|strong="H3318" und rede|strong="H1696" mit|strong="H5921" deinen Knechten|strong="H5650" freundlich|strong="H3820". Denn|strong="H3588" ich schwöre|strong="H7650" dir bei dem HERRN|strong="H3068": Wirst du nicht|strong="H0369" herausgehen|strong="H3318", es wird kein Mann|strong="H0376" bei|strong="H0854" dir bleiben|strong="H3885" diese Nacht|strong="H3915" über. Das|strong="H2063" wird dir ärger sein|strong="H7489" denn|strong="H4480" alles|strong="H3605" Übel|strong="H7451", das|strong="H0834" über|strong="H5921" dich gekommen ist|strong="H0935" von|strong="H4480" deiner Jugend|strong="H5271" auf bis|strong="H5704" hierher|strong="H6258".
7 Agora, levante-se, saia e diga uma palavra de encorajamento aos seus soldados. Juro pelo Senhor que, se não sair, nem um só homem ficará com você esta noite. E este mal seria maior do que todos que têm vindo sobre você desde a sua mocidade até agora.
8 Da machte|strong="H6965" sich der König|strong="H4428" auf|strong="H6965" und setzte sich|strong="H3427" ins Tor|strong="H8179". Und man sagte|strong="H5046" es allem|strong="H3605" Volk|strong="H5971": Siehe|strong="H2009", der König|strong="H4428" sitzt|strong="H3427" im Tor|strong="H8179". Da kam|strong="H0935" alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" vor|strong="H6440" den König|strong="H4428". Aber Israel|strong="H3478" war geflohen|strong="H5127", ein jeglicher|strong="H0376" in seine Hütte|strong="H0168".
8 Então o rei se levantou e sentou junto ao portão da cidade. E anunciaram isso a todo o povo, dizendo: — Eis que o rei está sentado junto ao portão da cidade. E todo o povo veio apresentar-se diante do rei. Ora, Israel havia fugido, cada um para a sua tenda.
9 Und es zankte sich|strong="H1961" alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" in allen|strong="H3605" Stämmen|strong="H7626" Israels|strong="H3478" und sprachen|strong="H0559": Der König|strong="H4428" hat uns errettet|strong="H5337" von|strong="H4480" der Hand|strong="H3709" unsrer Feinde|strong="H0341" und|strong="H1931" erlöste uns|strong="H4422" von|strong="H4480" der Philister|strong="H6430" Hand|strong="H3709" und|strong="H6258" hat müssen aus|strong="H4480" dem Lande|strong="H0776" fliehen|strong="H1272" vor|strong="H4480" Absalom|strong="H0053".
9 Todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava discutindo entre si, dizendo: — O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, livrou-nos das mãos dos filisteus e, agora, fugiu da terra por causa de Absalão.
10 So ist Absalom|strong="H0053", den|strong="H0834" wir über|strong="H5921" uns gesalbt hatten|strong="H4886", gestorben|strong="H4191" im Streit|strong="H4421". Warum|strong="H4100" seid|strong="H2790" ihr|strong="H0859" so nun still|strong="H2790", daß ihr den König|strong="H4428" nicht wieder holet|strong="H7725"?
10 Absalão, a quem ungimos sobre nós, morreu na batalha. Agora por que vocês estão calados e não fazem com que o rei volte?
11 Der König|strong="H4428" aber sandte|strong="H7971" zu|strong="H0413" Zadok|strong="H6659" und|strong="H0413" Abjathar|strong="H0054", den Priestern|strong="H3548", und ließ ihnen sagen|strong="H0559": Redet|strong="H1696" mit|strong="H0413" den Ältesten|strong="H2205" in Juda|strong="H3063" und sprecht|strong="H0559": Warum|strong="H4100" wollt ihr die letzten|strong="H0314" sein|strong="H1961", den König|strong="H4428" wieder zu holen|strong="H7725" in|strong="H0413" sein Haus|strong="H1004"? (Denn die Rede|strong="H1697" des ganzen|strong="H3605" Israel|strong="H3478" war vor|strong="H0413" den König|strong="H4428" gekommen|strong="H0935" in|strong="H0413" sein Haus|strong="H1004".)
11 Então o rei Davi mandou dizer aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: — Perguntem aos anciãos de Judá: “Por que vocês seriam os últimos a trazer o rei de volta ao seu palácio, visto que aquilo que todo o Israel dizia já chegou aos ouvidos do rei?
12 Ihr|strong="H0859" seid meine Brüder|strong="H0251", mein Bein|strong="H6106" und mein Fleisch|strong="H1320"; warum|strong="H4100" wollt ihr|strong="H0859" denn die letzten|strong="H0314" sein|strong="H1961", den König|strong="H4428" wieder zu holen|strong="H7725"?
12 Vocês são meus irmãos. São do mesmo povo que eu. Por que, então, seriam os últimos a trazer o rei de volta?”
13 Und zu Amasa|strong="H6021" sprecht|strong="H0559": Bist du|strong="H0859" nicht|strong="H3808" mein Bein|strong="H6106" und mein Fleisch|strong="H1320"? Gott|strong="H0430" tue mir|strong="H6213" dies|strong="H3541" und das|strong="H3541", wo|strong="H0518" du nicht|strong="H3808" sollst sein|strong="H1961" Feldhauptmann|strong="H8269" vor mir|strong="H6440" dein Leben|strong="H3117" lang|strong="H3605" an Joabs|strong="H3097" Statt|strong="H8478".
13 Digam a Amasa: “Você não é da mesma família que eu? Que Deus me castigue se você não vier a ser para sempre comandante do meu exército, em lugar de Joabe.”
14 Und er neigte|strong="H5186" das Herz|strong="H3824" aller|strong="H3605" Männer|strong="H0376" Juda's|strong="H3063" wie eines|strong="H0259" Mannes|strong="H0376"; und sie sandten hin|strong="H7971" zum|strong="H0413" König|strong="H4428": Komm wieder|strong="H7725", du|strong="H0859" und alle|strong="H3605" deine Knechte|strong="H5650"!
14 Com isto o rei moveu o coração de todos os homens de Judá, como se fossem um só homem. E mandaram dizer ao rei: — Volte com todos os seus servos.
15 Also kam|strong="H7725" der König|strong="H4428" wieder|strong="H7725". Und da er an|strong="H5704" den Jordan|strong="H3383" kam|strong="H0935", waren die Männer Juda's|strong="H3063" gen Gilgal|strong="H1537" gekommen|strong="H0935", hinabzuziehen|strong="H3212" dem König|strong="H4428" entgegen|strong="H7125", daß sie den König|strong="H4428" über den Jordan|strong="H3383" führten|strong="H5674".
15 Então o rei voltou e chegou ao Jordão. E os homens de Judá foram a Gilgal, para encontrar-se com o rei, a fim de fazê-lo passar o Jordão.
16 Und Simei|strong="H8096", der Sohn|strong="H1121" Geras|strong="H1617", der Benjaminiter|strong="H1145", der|strong="H0834" zu|strong="H4480" Bahurim|strong="H0980" wohnte, eilte|strong="H4116" und zog|strong="H3381" mit|strong="H5973" den Männern|strong="H0376" Juda's|strong="H3063" hinab, dem König|strong="H4428" David|strong="H1732" entgegen|strong="H7125";
16 Simei, filho de Gera, benjamita, que era de Baurim, apressou-se e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi.
17 und waren tausend|strong="H0505" Mann|strong="H0376" mit|strong="H5973" ihm von|strong="H4480" Benjamin|strong="H1145", dazu auch Ziba|strong="H6717", der Diener|strong="H5288" des Hauses|strong="H1004" Sauls|strong="H7586", mit|strong="H0854" seinen fünfzehn|strong="H2568" Söhnen|strong="H1121" und zwanzig|strong="H6242" Knechten|strong="H5650"; und sie gingen|strong="H6743" durch den Jordan|strong="H3383" vor|strong="H6440" dem König|strong="H4428" hin;
17 Com ele estavam mil homens de Benjamim, bem como Ziba, servo da casa de Saul, acompanhado de seus quinze filhos e seus vinte servos. Entraram no Jordão à vista do rei
18 und die Fähre|strong="H5679" war hinübergegangen|strong="H5674", daß sie das Gesinde|strong="H1004" des Königs|strong="H4428" hinüberführten|strong="H5674" und täten|strong="H6213", was ihm gefiel|strong="H2896". Simei|strong="H8096" aber, der Sohn|strong="H1121" Geras|strong="H1617", fiel|strong="H5307" vor|strong="H6440" dem König|strong="H4428" nieder|strong="H5307", da er über den Jordan|strong="H3383" fuhr|strong="H5674",
18 e o atravessaram, para fazerem passar a casa real e para fazerem o que lhe era agradável. Então Simei, filho de Gera, prostrou-se diante do rei, quando este ia passar o Jordão,
19 und sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" König|strong="H4428": Mein Herr|strong="H0113", rechne|strong="H2803" mir nicht|strong="H0408" zu die Missetat|strong="H5771" und gedenke|strong="H2142" nicht|strong="H0408", daß|strong="H0834" dein Knecht|strong="H5650" dich beleidigte|strong="H5753" des Tages|strong="H3117", da|strong="H0834" mein Herr|strong="H0113", der König|strong="H4428", aus|strong="H4480" Jerusalem|strong="H3389" ging|strong="H3318", und der König|strong="H4428" nehme|strong="H7760" es nicht zu|strong="H0413" Herzen|strong="H3820".
19 e lhe disse: — Que o meu senhor, o rei, não me tenha por culpado nem se lembre do mal que este seu servo cometeu no dia em que o rei, meu senhor, saiu de Jerusalém. Que o rei não guarde isso em seu coração.
20 Denn|strong="H3588" dein Knecht|strong="H5650" erkennt|strong="H3045", daß ich|strong="H0589" gesündigt habe|strong="H2398". Und siehe|strong="H2009", ich bin heute|strong="H3117" zuerst|strong="H7223" gekommen|strong="H0935" unter dem ganzen|strong="H3605" Hause|strong="H1004" Joseph|strong="H3130", daß ich meinen Herrn|strong="H0113", dem König|strong="H4428", entgegen|strong="H7125" herabzöge|strong="H3381".
20 Porque este seu servo sabe que pecou. Por isso, de toda a casa de José, sou hoje o primeiro que veio encontrar-se com o rei, meu senhor.
21 Aber Abisai|strong="H0052", der Zeruja|strong="H6870" Sohn|strong="H1121", antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559": Und Simei|strong="H8096" sollte|strong="H4191" darum|strong="H8478" nicht|strong="H3808" sterben|strong="H4191", so er doch|strong="H3588" dem Gesalbten|strong="H4899" des HERRN|strong="H3068" geflucht hat|strong="H7043"?
21 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: — Será que Simei não deveria morrer pelo que fez? Ele amaldiçoou o ungido do
22 David|strong="H1732" aber sprach|strong="H0559": Was|strong="H4100" habe ich mit euch zu schaffen|strong="H1121", ihr Kinder der Zeruja|strong="H6870", daß|strong="H3588" ihr mir heute|strong="H3117" wollt zum Satan|strong="H7854" werden|strong="H1961"? Sollte heute|strong="H3117" jemand|strong="H0376" sterben|strong="H4191" in Israel|strong="H3478"? Meinst du|strong="H3588", ich wisse|strong="H3045" nicht|strong="H3808", daß|strong="H3588" ich|strong="H0589" heute|strong="H3117" bin König|strong="H4428" geworden über|strong="H5921" Israel|strong="H3478"?
22 Porém Davi disse: — Que tenho eu a ver com vocês, filhos de Zeruia? Querem agora se tornar meus adversários? Morreria alguém hoje em Israel? Será que eu não sei que hoje novamente sou rei sobre Israel?
23 Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Simei|strong="H8096": Du sollst nicht|strong="H3808" sterben|strong="H4191". Und der König|strong="H4428" schwur|strong="H7650" ihm.
23 Então o rei disse a Simei: — Você não será morto. E o rei jurou que seria assim.
24 Mephiboseth|strong="H4648", der Sohn|strong="H1121" Sauls|strong="H7586", kam auch herab|strong="H3381", dem König|strong="H4428" entgegen|strong="H7125". Und er hatte seine Füße|strong="H7272" und seinen Bart|strong="H8222" nicht|strong="H3808" gereinigt|strong="H6213" und|strong="H3808" seine Kleider|strong="H0899" nicht|strong="H3808" gewaschen|strong="H3526" von|strong="H4480" dem Tage|strong="H3117" an, da der König|strong="H4428" weggegangen war|strong="H3212", bis an|strong="H5704" den Tag|strong="H3117", da|strong="H0834" er mit Frieden|strong="H7965" kam|strong="H0935".
24 Também Mefibosete, neto de Saul, desceu a encontrar-se com o rei. Ele não tinha tratado dos pés, nem aparado a barba, nem lavado as roupas, desde o dia em que o rei tinha saído até o dia em que voltou em paz.
25 Da|strong="H3588" er nun von Jerusalem|strong="H3389" kam|strong="H0935", dem König|strong="H4428" zu begegnen|strong="H7125", sprach|strong="H0559" der König|strong="H4428" zu ihm: Warum|strong="H4100" bist du nicht|strong="H3808" mit|strong="H5973" mir gezogen|strong="H1980", Mephiboseth|strong="H4648"?
25 Quando ele chegou de Jerusalém para encontrar-se com o rei, este lhe perguntou: — Por que você não foi comigo, Mefibosete?
26 Und er sprach|strong="H0559": Mein Herr|strong="H0113" König|strong="H4428", mein Knecht|strong="H5650" hat mich betrogen|strong="H7411". Denn|strong="H3588" dein Knecht|strong="H5650" gedachte|strong="H0559", ich will einen Esel|strong="H2543" satteln|strong="H2280" und darauf|strong="H5921" reiten|strong="H7392" und zum König|strong="H4428" ziehen|strong="H3212", denn|strong="H3588" dein Knecht|strong="H5650" ist lahm|strong="H6455".
26 Ele respondeu: — Ó rei, meu senhor, o meu criado me enganou. Porque este seu servo dizia: “Vou mandar preparar um jumento e montarei nele para ir com o rei.” Porque este seu servo é coxo.
27 Dazu hat er deinen Knecht|strong="H5650" angegeben|strong="H7270" vor|strong="H0413" meinem Herrn|strong="H0113", dem König|strong="H4428". Aber mein Herr|strong="H0113", der König|strong="H4428", ist wie ein Engel|strong="H4397" Gottes|strong="H0430"; tue|strong="H6213", was dir wohl|strong="H2896" gefällt|strong="H5869".
27 Além do mais, o meu criado falsamente acusou este seu servo diante do rei, meu senhor. Porém o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus; que faça o que achar melhor.
28 Denn|strong="H3588" all|strong="H3605" meines Vaters|strong="H0001" Haus|strong="H1004" ist nichts|strong="H3808" gewesen|strong="H1961" als|strong="H3588" Leute|strong="H0582" des Todes|strong="H4194" vor meinem Herrn|strong="H0113", dem König|strong="H4428"; so hast du deinen Knecht|strong="H5650" gesetzt|strong="H7896" unter die, so an deinem Tisch|strong="H7979" essen|strong="H0398". Was|strong="H4100" habe ich|strong="H3426" weiter|strong="H5750" Gerechtigkeit|strong="H6666" oder weiter|strong="H5750" zu schreien|strong="H2199" zu|strong="H0413" dem König|strong="H4428"?
28 Porque toda a casa de meu pai era digna de morte diante do rei, meu senhor, mas o rei pôs este seu servo entre os que sentam à sua mesa para comer. Que direito ainda tenho? Que mais posso pedir ao rei?
29 Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu ihm: Was|strong="H4100" redest du|strong="H1696" noch weiter|strong="H5750" von deinem Dinge|strong="H1697"? Ich habe es gesagt|strong="H0559": Du|strong="H0859" und Ziba|strong="H6717" teilt|strong="H2505" den Acker|strong="H7704" miteinander.
29 Então o rei disse: — Por que você ainda fala dos seus negócios? Eu decido que você e Ziba repartam as terras.
30 Mephiboseth|strong="H4648" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" König|strong="H4428": Er nehme|strong="H3947" ihn auch|strong="H1571" ganz|strong="H3605" dahin, nachdem|strong="H0310" mein Herr|strong="H0113" König|strong="H4428" mit Frieden|strong="H7965" heimgekommen|strong="H0413" ist|strong="H0935".
30 Mas Mefibosete disse ao rei: — Que ele fique com tudo, uma vez que o rei, meu senhor, já voltou em paz à sua casa.
31 Und Barsillai|strong="H1271", der Gileaditer|strong="H1569", kam herab|strong="H3381" von|strong="H4480" Roglim|strong="H7274" und führte|strong="H5674" den König|strong="H4428" über den Jordan|strong="H3383", daß er ihn über den Jordan|strong="H3383" geleitete|strong="H7971".
31 Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim e passou com o rei o Jordão, para o acompanhar até o outro lado.
32 Und Barsillai|strong="H1271" war sehr|strong="H3966" alt|strong="H2204", wohl achtzig|strong="H8084" Jahre|strong="H8141", der|strong="H1931" hatte den König|strong="H4428" versorgt|strong="H3557", als er zu Mahanaim|strong="H4266" war|strong="H7871"; denn|strong="H3588" er|strong="H1931" war ein Mann|strong="H0376" von großem|strong="H3966" Vermögen|strong="H1419".
32 Barzilai era bem velho, da idade de oitenta anos. Ele havia sustentado o rei quando este estava em Maanaim, porque era um homem muito rico.
33 Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Barsillai|strong="H1271": Du|strong="H0859" sollst mit|strong="H0854" mir hinüberziehen|strong="H5674"; ich will dich|strong="H0853" versorgen|strong="H3557" bei|strong="H5978" mir zu Jerusalem|strong="H3389".
33 O rei disse a Barzilai: — Venha comigo, e eu o sustentarei em Jerusalém.
34 Aber Barsillai|strong="H1271" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" König|strong="H4428": was|strong="H4100" ist's noch, das ich zu leben habe|strong="H3117", daß|strong="H3588" ich mit dem König|strong="H4428" sollte hinauf|strong="H5927" gen Jerusalem|strong="H3389" ziehen|strong="H5927"?
34 Mas Barzilai respondeu ao rei: — Quantos serão ainda os dias dos anos da minha vida? Não vale a pena subir com o rei a Jerusalém.
35 Ich|strong="H0595" bin heute|strong="H3117" achtzig|strong="H8084" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121". Wie sollte ich kennen|strong="H3045", was gut|strong="H2896" oder|strong="H0996" böse|strong="H7451" ist, oder|strong="H0518" schmecken|strong="H2938", was|strong="H0834" ich esse|strong="H0398" oder|strong="H0834" trinke|strong="H8354", oder|strong="H0518" hören|strong="H8085", was die Sänger|strong="H7891" oder Sängerinnen|strong="H7891" singen|strong="H6963"? Warum|strong="H4100" sollte dein Knecht|strong="H5650" meinem|strong="H0413" Herrn|strong="H0113" König|strong="H4428" weiter|strong="H5750" beschweren|strong="H4853"?
35 Hoje tenho oitenta anos. Poderia eu discernir entre o que é bom e o que é mau? Poderia este seu servo perceber o sabor do que come e do que bebe? Poderia eu ainda ouvir a voz dos cantores e cantoras? E por que este seu servo se tornaria ainda um peso ao rei, meu senhor?
36 Dein Knecht|strong="H5650" soll ein wenig|strong="H4592" gehen|strong="H5674" mit dem König|strong="H4428" über den Jordan|strong="H3383". Warum|strong="H4100" will mir der König|strong="H4428" eine solche|strong="H2063" Vergeltung|strong="H1578" tun|strong="H1580"?
36 Este seu servo irá com o rei só um pouco além do Jordão. Por que o rei iria me retribuir com tal recompensa?
37 Laß|strong="H4994" deinen Knecht|strong="H5650" umkehren|strong="H7725", daß ich sterbe|strong="H4191" in meiner Stadt|strong="H5892" bei|strong="H5973" meines Vaters|strong="H0001" und meiner Mutter|strong="H0517" Grab|strong="H6913". Siehe|strong="H2009", da ist dein Knecht|strong="H5650" Chimham|strong="H3643"; den laß mit|strong="H5973" meinem Herrn|strong="H0113" König|strong="H4428" hinüberziehen|strong="H5674", und tue|strong="H6213" ihm, was|strong="H0834" dir wohl|strong="H2896" gefällt|strong="H5869".
37 Deixe que este seu servo volte, e morrerei na minha cidade e serei sepultado junto de meu pai e de minha mãe. Mas aqui está o seu servo Quimã. Deixe que ele passe com o rei, meu senhor. Faça por ele o que achar melhor.
38 Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Chimham|strong="H3643" soll mit|strong="H0854" mir hinüberziehen|strong="H5674", und ich|strong="H0589" will ihm tun|strong="H6213", was dir wohl|strong="H2896" gefällt|strong="H5869"; auch alles|strong="H3605", was|strong="H0834" du von|strong="H5921" mir begehrst|strong="H0977", will ich dir tun|strong="H6213".
38 O rei respondeu: — Quimã passará comigo, e eu farei por ele o que você achar melhor. E tudo o que você me pedir, isso farei por você.
39 Und da alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" über den Jordan|strong="H3383" war gegangen|strong="H5674" und der König|strong="H4428" auch|strong="H5674", küßte|strong="H5401" der König|strong="H4428" den Barsillai|strong="H1271" und segnete|strong="H1288" ihn; und er kehrte wieder|strong="H7725" an seinen Ort|strong="H4725".
39 Todo o povo passou o Jordão, e o rei também passou. E o rei beijou Barzilai e o abençoou. E Barzilai voltou para casa.
40 Und der König|strong="H4428" zog hinüber|strong="H5674" gen Gilgal|strong="H1537", und Chimham|strong="H3643" zog|strong="H5674" mit|strong="H5973" ihm. Und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" Juda|strong="H3063" hatte den König|strong="H4428" hinübergeführt|strong="H5674"; aber|strong="H1571" des Volkes|strong="H5971" Israel|strong="H3478" war nur|strong="H1571" die Hälfte|strong="H2677" da.
40 Dali o rei foi para Gilgal, e Quimã foi com ele. Todo o povo de Judá e metade do povo de Israel acompanharam o rei.
41 Und siehe|strong="H2009", da kamen|strong="H0935" alle|strong="H3605" Männer|strong="H0376" Israels|strong="H3478" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" und sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm|strong="H4428": Warum|strong="H4069" haben dich unsre Brüder|strong="H0251", die Männer|strong="H0376" Juda's|strong="H3063", gestohlen|strong="H1589" und haben den König|strong="H4428" und sein Haus|strong="H1004" über den Jordan|strong="H3383" geführt|strong="H5674" und alle|strong="H3605" Männer|strong="H0582" Davids|strong="H1732" mit|strong="H5973" ihm?
41 Eis que todos os homens de Israel vieram falar com o rei e lhe disseram: — Por que os nossos irmãos, os homens de Judá, roubaram o rei e o trouxeram para este lado do Jordão com a casa dele e todos os servos de Davi?
42 Da antworteten|strong="H6030" die|strong="H3605" von Juda|strong="H3063" denen|strong="H0376" von Israel|strong="H3478": Der|strong="H3588" König|strong="H4428" gehört|strong="H7138" uns|strong="H5921" nahe zu; was|strong="H4100" zürnt ihr|strong="H2734" darum|strong="H5921"? Meint ihr|strong="H0398", daß wir von|strong="H4480" dem König|strong="H4428" Nahrung|strong="H0398" und|strong="H0518" Geschenke|strong="H5379" empfangen haben|strong="H5375"?
42 Então todos os homens de Judá responderam aos homens de Israel: — Porque o rei é nosso parente. E por que estão irados por causa disso? Será que comemos à custa do rei ou ele nos deu algum presente?
43 So antworteten|strong="H6030" dann die|strong="H0376" von Israel|strong="H3478" denen|strong="H0376" von Juda|strong="H3063" und sprachen|strong="H0559": Wir|strong="H0589" haben zehnmal|strong="H6235" mehr|strong="H4480" beim König|strong="H4428", dazu auch|strong="H1571" bei David|strong="H1732", denn|strong="H4480" ihr. Warum|strong="H4069" hast du mich denn so gering geachtet|strong="H7043"? Und haben|strong="H1961" wir nicht|strong="H3808" zuerst|strong="H7223" davon geredet|strong="H1697", uns unsern König|strong="H4428" zu holen|strong="H7725"? Aber die|strong="H0376" von Juda|strong="H3063" redeten|strong="H1697" härter|strong="H7185" denn|strong="H4480" die|strong="H1697" von Israel|strong="H3478".
43 E os homens de Israel responderam aos homens de Judá e disseram: — Nós temos dez vezes mais direito sobre o rei do que vocês, e Davi é mais nosso do que de vocês. Por que, então, fizeram pouco caso de nós? Não fomos nós os primeiros a falar em trazer o nosso rei de volta? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais dura do que a palavra dos homens de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.