2 Samuel 19
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARA
1 Und es ward Joab|strong="H3097" angesagt|strong="H5046": Siehe|strong="H2009", der König|strong="H4428" weint|strong="H1058" und trägt Leid|strong="H0056" um|strong="H5921" Absalom|strong="H0053".
1 Disseram a Joabe: Eis que o rei anda chorando e lastima-se por Absalão.
2 Und es ward|strong="H1961" aus dem Sieg|strong="H8668" des|strong="H0193" Tages|strong="H3117" ein Leid|strong="H0060" unter dem ganzen|strong="H3605" Volk|strong="H5971"; denn|strong="H3588" das Volk|strong="H5971" hatte gehört|strong="H8085" des|strong="H1931" Tages|strong="H3117", daß sich der König|strong="H4428" um|strong="H5921" seinen Sohn|strong="H1121" bekümmerte|strong="H6087".
2 Então, a vitória se tornou, naquele mesmo dia, em luto para todo o povo; porque, naquele dia, o povo ouvira dizer: O rei está de luto por causa de seu filho.
3 Und das Volk|strong="H5971" stahl|strong="H0935" sich weg|strong="H1589" an dem|strong="H1931" Tage|strong="H3117" in die Stadt|strong="H5892", wie|strong="H0834" sich ein Volk|strong="H5971" wegstiehlt|strong="H1589", das zu Schanden geworden ist|strong="H3637", wenn's im Streit|strong="H4421" geflohen ist|strong="H5127".
3 Naquele mesmo dia, entrou o povo às furtadelas na cidade, como o faz quando foge envergonhado da batalha.
4 Der König|strong="H4428" aber hatte sein Angesicht|strong="H6440" verhüllt|strong="H3813" und|strong="H4428" schrie|strong="H2199" laut|strong="H1419": Ach, mein Sohn|strong="H1121" Absalom|strong="H0053"! Absalom|strong="H0053", mein Sohn|strong="H1121", mein Sohn|strong="H1121"!
4 Tendo o rei coberto o rosto, exclamava em alta voz: Meu filho Absalão, Absalão, meu filho, meu filho!
5 Joab|strong="H3097" aber kam|strong="H0935" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" ins Haus|strong="H1004" und sprach|strong="H0559": Du hast heute|strong="H3117" schamrot gemacht|strong="H3001" alle|strong="H6440" deine Knechte|strong="H5650", die heute|strong="H3117" deine, deiner Söhne|strong="H1121", deiner Töchter|strong="H1323", deiner Weiber|strong="H0802" und|strong="H5315" deiner Kebsweiber|strong="H6370" Seele|strong="H5315" errettet haben|strong="H4422",
5 Então, Joabe entrou na casa do rei e lhe disse: Hoje, envergonhaste a face de todos os teus servos, que livraram, hoje, a tua vida, e a vida de teus filhos, e de tuas filhas, e a vida de tuas mulheres, e de tuas concubinas,
6 daß du liebhast|strong="H0157", die dich hassen|strong="H8130", und haßt|strong="H8130", die dich liebhaben|strong="H0157". Denn|strong="H3588" du läßt|strong="H5046" heute|strong="H3117" merken|strong="H5046", daß|strong="H3588" dir's nicht|strong="H0369" gelegen ist an den Hauptleuten|strong="H8269" und Knechten|strong="H5650". Denn|strong="H3588" ich merke|strong="H3045" heute|strong="H3117" wohl: wenn|strong="H3588" dir nur|strong="H3863" Absalom|strong="H0053" lebte|strong="H2416" und wir heute|strong="H3117" alle|strong="H3605" tot wären|strong="H4191", das|strong="H3588" wäre|strong="H0227" dir|strong="H5869" recht|strong="H3477".
6 amando tu os que te aborrecem e aborrecendo aos que te amam; porque, hoje, dás a entender que nada valem para contigo príncipes e servos; porque entendo, agora, que, se Absalão vivesse e todos nós, hoje, fôssemos mortos, então, estarias contente.
7 So mache|strong="H6965" dich nun|strong="H6258" auf|strong="H6965" und gehe heraus|strong="H3318" und rede|strong="H1696" mit|strong="H5921" deinen Knechten|strong="H5650" freundlich|strong="H3820". Denn|strong="H3588" ich schwöre|strong="H7650" dir bei dem HERRN|strong="H3068": Wirst du nicht|strong="H0369" herausgehen|strong="H3318", es wird kein Mann|strong="H0376" bei|strong="H0854" dir bleiben|strong="H3885" diese Nacht|strong="H3915" über. Das|strong="H2063" wird dir ärger sein|strong="H7489" denn|strong="H4480" alles|strong="H3605" Übel|strong="H7451", das|strong="H0834" über|strong="H5921" dich gekommen ist|strong="H0935" von|strong="H4480" deiner Jugend|strong="H5271" auf bis|strong="H5704" hierher|strong="H6258".
7 Levanta-te, agora, sai e fala segundo o coração de teus servos. Juro pelo Senhor que, se não saíres, nem um só homem ficará contigo esta noite; e maior mal te será isto do que todo o mal que tem vindo sobre ti desde a tua mocidade até agora.
8 Da machte|strong="H6965" sich der König|strong="H4428" auf|strong="H6965" und setzte sich|strong="H3427" ins Tor|strong="H8179". Und man sagte|strong="H5046" es allem|strong="H3605" Volk|strong="H5971": Siehe|strong="H2009", der König|strong="H4428" sitzt|strong="H3427" im Tor|strong="H8179". Da kam|strong="H0935" alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" vor|strong="H6440" den König|strong="H4428". Aber Israel|strong="H3478" war geflohen|strong="H5127", ein jeglicher|strong="H0376" in seine Hütte|strong="H0168".
8 Então, o rei se levantou e se assentou à porta, e o fizeram saber a todo o povo, dizendo: Eis que o rei está assentado à porta. Veio, pois, todo o povo apresentar-se diante do rei. Ora, Israel havia fugido, cada um para a sua tenda.
9 Und es zankte sich|strong="H1961" alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" in allen|strong="H3605" Stämmen|strong="H7626" Israels|strong="H3478" und sprachen|strong="H0559": Der König|strong="H4428" hat uns errettet|strong="H5337" von|strong="H4480" der Hand|strong="H3709" unsrer Feinde|strong="H0341" und|strong="H1931" erlöste uns|strong="H4422" von|strong="H4480" der Philister|strong="H6430" Hand|strong="H3709" und|strong="H6258" hat müssen aus|strong="H4480" dem Lande|strong="H0776" fliehen|strong="H1272" vor|strong="H4480" Absalom|strong="H0053".
9 Todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava altercando entre si, dizendo: O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, livrou-nos das mãos dos filisteus e, agora, fugiu da terra por causa de Absalão.
10 So ist Absalom|strong="H0053", den|strong="H0834" wir über|strong="H5921" uns gesalbt hatten|strong="H4886", gestorben|strong="H4191" im Streit|strong="H4421". Warum|strong="H4100" seid|strong="H2790" ihr|strong="H0859" so nun still|strong="H2790", daß ihr den König|strong="H4428" nicht wieder holet|strong="H7725"?
10 Absalão, a quem ungimos sobre nós, já morreu na peleja; agora, pois, por que vos calais e não fazeis voltar o rei?
11 Der König|strong="H4428" aber sandte|strong="H7971" zu|strong="H0413" Zadok|strong="H6659" und|strong="H0413" Abjathar|strong="H0054", den Priestern|strong="H3548", und ließ ihnen sagen|strong="H0559": Redet|strong="H1696" mit|strong="H0413" den Ältesten|strong="H2205" in Juda|strong="H3063" und sprecht|strong="H0559": Warum|strong="H4100" wollt ihr die letzten|strong="H0314" sein|strong="H1961", den König|strong="H4428" wieder zu holen|strong="H7725" in|strong="H0413" sein Haus|strong="H1004"? (Denn die Rede|strong="H1697" des ganzen|strong="H3605" Israel|strong="H3478" war vor|strong="H0413" den König|strong="H4428" gekommen|strong="H0935" in|strong="H0413" sein Haus|strong="H1004".)
11 Então, o rei Davi mandou dizer a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Falai aos anciãos de Judá: Por que seríeis vós os últimos em tornar a trazer o rei para a sua casa, visto que aquilo que todo o Israel dizia já chegou ao rei, até à sua casa?
12 Ihr|strong="H0859" seid meine Brüder|strong="H0251", mein Bein|strong="H6106" und mein Fleisch|strong="H1320"; warum|strong="H4100" wollt ihr|strong="H0859" denn die letzten|strong="H0314" sein|strong="H1961", den König|strong="H4428" wieder zu holen|strong="H7725"?
12 Vós sois meus irmãos, sois meu osso e minha carne; por que, pois, seríeis os últimos em tornar a trazer o rei?
13 Und zu Amasa|strong="H6021" sprecht|strong="H0559": Bist du|strong="H0859" nicht|strong="H3808" mein Bein|strong="H6106" und mein Fleisch|strong="H1320"? Gott|strong="H0430" tue mir|strong="H6213" dies|strong="H3541" und das|strong="H3541", wo|strong="H0518" du nicht|strong="H3808" sollst sein|strong="H1961" Feldhauptmann|strong="H8269" vor mir|strong="H6440" dein Leben|strong="H3117" lang|strong="H3605" an Joabs|strong="H3097" Statt|strong="H8478".
13 Dizei a Amasa: Não és tu meu osso e minha carne? Deus me faça o que lhe aprouver, se não vieres a ser para sempre comandante do meu exército, em lugar de Joabe.
14 Und er neigte|strong="H5186" das Herz|strong="H3824" aller|strong="H3605" Männer|strong="H0376" Juda's|strong="H3063" wie eines|strong="H0259" Mannes|strong="H0376"; und sie sandten hin|strong="H7971" zum|strong="H0413" König|strong="H4428": Komm wieder|strong="H7725", du|strong="H0859" und alle|strong="H3605" deine Knechte|strong="H5650"!
14 Com isto moveu o rei o coração de todos os homens de Judá, como se fora um só homem, e mandaram dizer-lhe: Volta, ó rei, tu e todos os teus servos.
15 Also kam|strong="H7725" der König|strong="H4428" wieder|strong="H7725". Und da er an|strong="H5704" den Jordan|strong="H3383" kam|strong="H0935", waren die Männer Juda's|strong="H3063" gen Gilgal|strong="H1537" gekommen|strong="H0935", hinabzuziehen|strong="H3212" dem König|strong="H4428" entgegen|strong="H7125", daß sie den König|strong="H4428" über den Jordan|strong="H3383" führten|strong="H5674".
15 Então, o rei voltou e chegou ao Jordão; Judá foi a Gilgal, para encontrar-se com o rei, a fim de fazê-lo passar o Jordão.
16 Und Simei|strong="H8096", der Sohn|strong="H1121" Geras|strong="H1617", der Benjaminiter|strong="H1145", der|strong="H0834" zu|strong="H4480" Bahurim|strong="H0980" wohnte, eilte|strong="H4116" und zog|strong="H3381" mit|strong="H5973" den Männern|strong="H0376" Juda's|strong="H3063" hinab, dem König|strong="H4428" David|strong="H1732" entgegen|strong="H7125";
16 Apressou-se Simei, filho de Gera, benjamita, que era de Baurim, e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi.
17 und waren tausend|strong="H0505" Mann|strong="H0376" mit|strong="H5973" ihm von|strong="H4480" Benjamin|strong="H1145", dazu auch Ziba|strong="H6717", der Diener|strong="H5288" des Hauses|strong="H1004" Sauls|strong="H7586", mit|strong="H0854" seinen fünfzehn|strong="H2568" Söhnen|strong="H1121" und zwanzig|strong="H6242" Knechten|strong="H5650"; und sie gingen|strong="H6743" durch den Jordan|strong="H3383" vor|strong="H6440" dem König|strong="H4428" hin;
17 E, com ele, mil homens de Benjamim, como também Ziba, servo da casa de Saul, acompanhado de seus quinze filhos e seus vinte servos, e meteram-se pelo Jordão à vista do rei
18 und die Fähre|strong="H5679" war hinübergegangen|strong="H5674", daß sie das Gesinde|strong="H1004" des Königs|strong="H4428" hinüberführten|strong="H5674" und täten|strong="H6213", was ihm gefiel|strong="H2896". Simei|strong="H8096" aber, der Sohn|strong="H1121" Geras|strong="H1617", fiel|strong="H5307" vor|strong="H6440" dem König|strong="H4428" nieder|strong="H5307", da er über den Jordan|strong="H3383" fuhr|strong="H5674",
18 e o atravessaram, para fazerem passar a casa real e para fazerem o que lhe era agradável. Então, Simei, filho de Gera, prostrou-se diante do rei, quando este ia passar o Jordão,
19 und sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" König|strong="H4428": Mein Herr|strong="H0113", rechne|strong="H2803" mir nicht|strong="H0408" zu die Missetat|strong="H5771" und gedenke|strong="H2142" nicht|strong="H0408", daß|strong="H0834" dein Knecht|strong="H5650" dich beleidigte|strong="H5753" des Tages|strong="H3117", da|strong="H0834" mein Herr|strong="H0113", der König|strong="H4428", aus|strong="H4480" Jerusalem|strong="H3389" ging|strong="H3318", und der König|strong="H4428" nehme|strong="H7760" es nicht zu|strong="H0413" Herzen|strong="H3820".
19 e lhe disse: Não me imputes, senhor, a minha culpa e não te lembres do que tão perversamente fez teu servo, no dia em que o rei, meu senhor, saiu de Jerusalém; não o conserves, ó rei, em teu coração.
20 Denn|strong="H3588" dein Knecht|strong="H5650" erkennt|strong="H3045", daß ich|strong="H0589" gesündigt habe|strong="H2398". Und siehe|strong="H2009", ich bin heute|strong="H3117" zuerst|strong="H7223" gekommen|strong="H0935" unter dem ganzen|strong="H3605" Hause|strong="H1004" Joseph|strong="H3130", daß ich meinen Herrn|strong="H0113", dem König|strong="H4428", entgegen|strong="H7125" herabzöge|strong="H3381".
20 Porque eu, teu servo, deveras confesso que pequei; por isso, sou o primeiro que, de toda a casa de José, desci a encontrar-me com o rei, meu senhor.
21 Aber Abisai|strong="H0052", der Zeruja|strong="H6870" Sohn|strong="H1121", antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559": Und Simei|strong="H8096" sollte|strong="H4191" darum|strong="H8478" nicht|strong="H3808" sterben|strong="H4191", so er doch|strong="H3588" dem Gesalbten|strong="H4899" des HERRN|strong="H3068" geflucht hat|strong="H7043"?
21 Então, respondeu Abisai, filho de Zeruia, e disse: Não morreria, pois, Simei por isto, havendo amaldiçoado ao ungido do Senhor ?
22 David|strong="H1732" aber sprach|strong="H0559": Was|strong="H4100" habe ich mit euch zu schaffen|strong="H1121", ihr Kinder der Zeruja|strong="H6870", daß|strong="H3588" ihr mir heute|strong="H3117" wollt zum Satan|strong="H7854" werden|strong="H1961"? Sollte heute|strong="H3117" jemand|strong="H0376" sterben|strong="H4191" in Israel|strong="H3478"? Meinst du|strong="H3588", ich wisse|strong="H3045" nicht|strong="H3808", daß|strong="H3588" ich|strong="H0589" heute|strong="H3117" bin König|strong="H4428" geworden über|strong="H5921" Israel|strong="H3478"?
22 Porém Davi disse: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia, para que, hoje, me sejais adversários? Morreria alguém, hoje, em Israel? Pois não sei eu que, hoje, novamente sou rei sobre Israel?
23 Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Simei|strong="H8096": Du sollst nicht|strong="H3808" sterben|strong="H4191". Und der König|strong="H4428" schwur|strong="H7650" ihm.
23 Então, disse o rei a Simei: Não morrerás. E lho jurou.
24 Mephiboseth|strong="H4648", der Sohn|strong="H1121" Sauls|strong="H7586", kam auch herab|strong="H3381", dem König|strong="H4428" entgegen|strong="H7125". Und er hatte seine Füße|strong="H7272" und seinen Bart|strong="H8222" nicht|strong="H3808" gereinigt|strong="H6213" und|strong="H3808" seine Kleider|strong="H0899" nicht|strong="H3808" gewaschen|strong="H3526" von|strong="H4480" dem Tage|strong="H3117" an, da der König|strong="H4428" weggegangen war|strong="H3212", bis an|strong="H5704" den Tag|strong="H3117", da|strong="H0834" er mit Frieden|strong="H7965" kam|strong="H0935".
24 Também Mefibosete, filho de Saul, desceu a encontrar-se com o rei; não tinha tratado dos pés, nem espontado a barba, nem lavado as vestes, desde o dia em que o rei saíra até ao dia em que voltou em paz.
25 Da|strong="H3588" er nun von Jerusalem|strong="H3389" kam|strong="H0935", dem König|strong="H4428" zu begegnen|strong="H7125", sprach|strong="H0559" der König|strong="H4428" zu ihm: Warum|strong="H4100" bist du nicht|strong="H3808" mit|strong="H5973" mir gezogen|strong="H1980", Mephiboseth|strong="H4648"?
25 Tendo ele chegado a Jerusalém a encontrar-se com o rei, este lhe disse: Por que não foste comigo, Mefibosete?
26 Und er sprach|strong="H0559": Mein Herr|strong="H0113" König|strong="H4428", mein Knecht|strong="H5650" hat mich betrogen|strong="H7411". Denn|strong="H3588" dein Knecht|strong="H5650" gedachte|strong="H0559", ich will einen Esel|strong="H2543" satteln|strong="H2280" und darauf|strong="H5921" reiten|strong="H7392" und zum König|strong="H4428" ziehen|strong="H3212", denn|strong="H3588" dein Knecht|strong="H5650" ist lahm|strong="H6455".
26 Ele respondeu: Ó rei, meu senhor, o meu servo me enganou; porque eu, teu servo, dizia: albardarei um jumento e montarei para ir com o rei; pois o teu servo é coxo.
27 Dazu hat er deinen Knecht|strong="H5650" angegeben|strong="H7270" vor|strong="H0413" meinem Herrn|strong="H0113", dem König|strong="H4428". Aber mein Herr|strong="H0113", der König|strong="H4428", ist wie ein Engel|strong="H4397" Gottes|strong="H0430"; tue|strong="H6213", was dir wohl|strong="H2896" gefällt|strong="H5869".
27 Demais disto, ele falsamente me acusou a mim, teu servo, diante do rei, meu senhor; porém o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus; faze, pois, o que melhor te parecer.
28 Denn|strong="H3588" all|strong="H3605" meines Vaters|strong="H0001" Haus|strong="H1004" ist nichts|strong="H3808" gewesen|strong="H1961" als|strong="H3588" Leute|strong="H0582" des Todes|strong="H4194" vor meinem Herrn|strong="H0113", dem König|strong="H4428"; so hast du deinen Knecht|strong="H5650" gesetzt|strong="H7896" unter die, so an deinem Tisch|strong="H7979" essen|strong="H0398". Was|strong="H4100" habe ich|strong="H3426" weiter|strong="H5750" Gerechtigkeit|strong="H6666" oder weiter|strong="H5750" zu schreien|strong="H2199" zu|strong="H0413" dem König|strong="H4428"?
28 Porque toda a casa de meu pai não era senão de homens dignos de morte diante do rei, meu senhor; contudo, puseste teu servo entre os que comem à tua mesa; que direito, pois, tenho eu de clamar ao rei?
29 Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu ihm: Was|strong="H4100" redest du|strong="H1696" noch weiter|strong="H5750" von deinem Dinge|strong="H1697"? Ich habe es gesagt|strong="H0559": Du|strong="H0859" und Ziba|strong="H6717" teilt|strong="H2505" den Acker|strong="H7704" miteinander.
29 Respondeu-lhe o rei: Por que ainda falas dos teus negócios? Resolvo que repartas com Ziba as terras.
30 Mephiboseth|strong="H4648" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" König|strong="H4428": Er nehme|strong="H3947" ihn auch|strong="H1571" ganz|strong="H3605" dahin, nachdem|strong="H0310" mein Herr|strong="H0113" König|strong="H4428" mit Frieden|strong="H7965" heimgekommen|strong="H0413" ist|strong="H0935".
30 Disse Mefibosete ao rei: Fique ele, muito embora, com tudo, pois já voltou o rei, meu senhor, em paz à sua casa.
31 Und Barsillai|strong="H1271", der Gileaditer|strong="H1569", kam herab|strong="H3381" von|strong="H4480" Roglim|strong="H7274" und führte|strong="H5674" den König|strong="H4428" über den Jordan|strong="H3383", daß er ihn über den Jordan|strong="H3383" geleitete|strong="H7971".
31 Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim e passou com o rei o Jordão, para o acompanhar até ao outro lado.
32 Und Barsillai|strong="H1271" war sehr|strong="H3966" alt|strong="H2204", wohl achtzig|strong="H8084" Jahre|strong="H8141", der|strong="H1931" hatte den König|strong="H4428" versorgt|strong="H3557", als er zu Mahanaim|strong="H4266" war|strong="H7871"; denn|strong="H3588" er|strong="H1931" war ein Mann|strong="H0376" von großem|strong="H3966" Vermögen|strong="H1419".
32 Era Barzilai mui velho, da idade de oitenta anos; ele sustentara o rei quando este estava em Maanaim, porque era homem mui rico.
33 Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Barsillai|strong="H1271": Du|strong="H0859" sollst mit|strong="H0854" mir hinüberziehen|strong="H5674"; ich will dich|strong="H0853" versorgen|strong="H3557" bei|strong="H5978" mir zu Jerusalem|strong="H3389".
33 Disse o rei a Barzilai: Vem tu comigo, e te sustentarei em Jerusalém.
34 Aber Barsillai|strong="H1271" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" König|strong="H4428": was|strong="H4100" ist's noch, das ich zu leben habe|strong="H3117", daß|strong="H3588" ich mit dem König|strong="H4428" sollte hinauf|strong="H5927" gen Jerusalem|strong="H3389" ziehen|strong="H5927"?
34 Respondeu Barzilai ao rei: Quantos serão ainda os dias dos anos da minha vida? Não vale a pena subir com o rei a Jerusalém.
35 Ich|strong="H0595" bin heute|strong="H3117" achtzig|strong="H8084" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121". Wie sollte ich kennen|strong="H3045", was gut|strong="H2896" oder|strong="H0996" böse|strong="H7451" ist, oder|strong="H0518" schmecken|strong="H2938", was|strong="H0834" ich esse|strong="H0398" oder|strong="H0834" trinke|strong="H8354", oder|strong="H0518" hören|strong="H8085", was die Sänger|strong="H7891" oder Sängerinnen|strong="H7891" singen|strong="H6963"? Warum|strong="H4100" sollte dein Knecht|strong="H5650" meinem|strong="H0413" Herrn|strong="H0113" König|strong="H4428" weiter|strong="H5750" beschweren|strong="H4853"?
35 Oitenta anos tenho hoje; poderia eu discernir entre o bom e o mau? Poderia o teu servo ter gosto no que come e no que bebe? Poderia eu mais ouvir a voz dos cantores e cantoras? E por que há de ser o teu servo ainda pesado ao rei, meu senhor?
36 Dein Knecht|strong="H5650" soll ein wenig|strong="H4592" gehen|strong="H5674" mit dem König|strong="H4428" über den Jordan|strong="H3383". Warum|strong="H4100" will mir der König|strong="H4428" eine solche|strong="H2063" Vergeltung|strong="H1578" tun|strong="H1580"?
36 Com o rei irá o teu servo ainda um pouco além do Jordão; por que há de me retribuir o rei com tal recompensa?
37 Laß|strong="H4994" deinen Knecht|strong="H5650" umkehren|strong="H7725", daß ich sterbe|strong="H4191" in meiner Stadt|strong="H5892" bei|strong="H5973" meines Vaters|strong="H0001" und meiner Mutter|strong="H0517" Grab|strong="H6913". Siehe|strong="H2009", da ist dein Knecht|strong="H5650" Chimham|strong="H3643"; den laß mit|strong="H5973" meinem Herrn|strong="H0113" König|strong="H4428" hinüberziehen|strong="H5674", und tue|strong="H6213" ihm, was|strong="H0834" dir wohl|strong="H2896" gefällt|strong="H5869".
37 Deixa voltar o teu servo, e morrerei na minha cidade e serei sepultado junto de meu pai e de minha mãe; mas eis aí o teu servo Quimã; passe ele com o rei, meu senhor, e faze-lhe o que bem te parecer.
38 Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Chimham|strong="H3643" soll mit|strong="H0854" mir hinüberziehen|strong="H5674", und ich|strong="H0589" will ihm tun|strong="H6213", was dir wohl|strong="H2896" gefällt|strong="H5869"; auch alles|strong="H3605", was|strong="H0834" du von|strong="H5921" mir begehrst|strong="H0977", will ich dir tun|strong="H6213".
38 Respondeu o rei: Quimã passará comigo, e eu lhe farei como for do teu agrado e tudo quanto desejares de mim eu te farei.
39 Und da alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" über den Jordan|strong="H3383" war gegangen|strong="H5674" und der König|strong="H4428" auch|strong="H5674", küßte|strong="H5401" der König|strong="H4428" den Barsillai|strong="H1271" und segnete|strong="H1288" ihn; und er kehrte wieder|strong="H7725" an seinen Ort|strong="H4725".
39 Havendo, pois, todo o povo passado o Jordão e passado também o rei, este beijou a Barzilai e o abençoou; e ele voltou para sua casa.
40 Und der König|strong="H4428" zog hinüber|strong="H5674" gen Gilgal|strong="H1537", und Chimham|strong="H3643" zog|strong="H5674" mit|strong="H5973" ihm. Und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" Juda|strong="H3063" hatte den König|strong="H4428" hinübergeführt|strong="H5674"; aber|strong="H1571" des Volkes|strong="H5971" Israel|strong="H3478" war nur|strong="H1571" die Hälfte|strong="H2677" da.
40 Dali, passou o rei a Gilgal, e Quimã passou com ele; todo o povo de Judá e metade do povo de Israel acompanharam o rei.
41 Und siehe|strong="H2009", da kamen|strong="H0935" alle|strong="H3605" Männer|strong="H0376" Israels|strong="H3478" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" und sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm|strong="H4428": Warum|strong="H4069" haben dich unsre Brüder|strong="H0251", die Männer|strong="H0376" Juda's|strong="H3063", gestohlen|strong="H1589" und haben den König|strong="H4428" und sein Haus|strong="H1004" über den Jordan|strong="H3383" geführt|strong="H5674" und alle|strong="H3605" Männer|strong="H0582" Davids|strong="H1732" mit|strong="H5973" ihm?
41 Eis que todos os homens de Israel vieram ter com o rei e lhe disseram: Por que te furtaram nossos irmãos, os homens de Judá, e conduziram o rei, e a sua casa através do Jordão, e todos os homens de Davi com eles?
42 Da antworteten|strong="H6030" die|strong="H3605" von Juda|strong="H3063" denen|strong="H0376" von Israel|strong="H3478": Der|strong="H3588" König|strong="H4428" gehört|strong="H7138" uns|strong="H5921" nahe zu; was|strong="H4100" zürnt ihr|strong="H2734" darum|strong="H5921"? Meint ihr|strong="H0398", daß wir von|strong="H4480" dem König|strong="H4428" Nahrung|strong="H0398" und|strong="H0518" Geschenke|strong="H5379" empfangen haben|strong="H5375"?
42 Então, responderam todos os homens de Judá aos homens de Israel: Porque o rei é nosso parente; por que, pois, vos irais por isso? Porventura, comemos à custa do rei ou nos deu algum presente?
43 So antworteten|strong="H6030" dann die|strong="H0376" von Israel|strong="H3478" denen|strong="H0376" von Juda|strong="H3063" und sprachen|strong="H0559": Wir|strong="H0589" haben zehnmal|strong="H6235" mehr|strong="H4480" beim König|strong="H4428", dazu auch|strong="H1571" bei David|strong="H1732", denn|strong="H4480" ihr. Warum|strong="H4069" hast du mich denn so gering geachtet|strong="H7043"? Und haben|strong="H1961" wir nicht|strong="H3808" zuerst|strong="H7223" davon geredet|strong="H1697", uns unsern König|strong="H4428" zu holen|strong="H7725"? Aber die|strong="H0376" von Juda|strong="H3063" redeten|strong="H1697" härter|strong="H7185" denn|strong="H4480" die|strong="H1697" von Israel|strong="H3478".
43 Responderam os homens de Israel aos homens de Judá e disseram: Dez tantos temos no rei, e mais a nós nos toca Davi do que a vós outros; por que, pois, fizestes pouco caso de nós? Não foi a nossa palavra a primeira para fazer voltar o nosso rei? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais dura do que a palavra dos homens de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.