2 Samuel 19
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ
1 Und es ward Joab|strong="H3097" angesagt|strong="H5046": Siehe|strong="H2009", der König|strong="H4428" weint|strong="H1058" und trägt Leid|strong="H0056" um|strong="H5921" Absalom|strong="H0053".
1 E foi dito a Joabe: Eis que o rei pranteia e se lamenta por Absalão.
2 Und es ward|strong="H1961" aus dem Sieg|strong="H8668" des|strong="H0193" Tages|strong="H3117" ein Leid|strong="H0060" unter dem ganzen|strong="H3605" Volk|strong="H5971"; denn|strong="H3588" das Volk|strong="H5971" hatte gehört|strong="H8085" des|strong="H1931" Tages|strong="H3117", daß sich der König|strong="H4428" um|strong="H5921" seinen Sohn|strong="H1121" bekümmerte|strong="H6087".
2 E a vitória daquele dia foi tornada em lamento para todo o povo; porque o povo ouviu dizer naquele dia como o rei estava aflito pelo seu filho.
3 Und das Volk|strong="H5971" stahl|strong="H0935" sich weg|strong="H1589" an dem|strong="H1931" Tage|strong="H3117" in die Stadt|strong="H5892", wie|strong="H0834" sich ein Volk|strong="H5971" wegstiehlt|strong="H1589", das zu Schanden geworden ist|strong="H3637", wenn's im Streit|strong="H4421" geflohen ist|strong="H5127".
3 E, naquele dia, o povo adentrou a cidade às escondidas, como pessoas envergonhadas se retiram quando fogem da batalha.
4 Der König|strong="H4428" aber hatte sein Angesicht|strong="H6440" verhüllt|strong="H3813" und|strong="H4428" schrie|strong="H2199" laut|strong="H1419": Ach, mein Sohn|strong="H1121" Absalom|strong="H0053"! Absalom|strong="H0053", mein Sohn|strong="H1121", mein Sohn|strong="H1121"!
4 O rei, porém, cobriu a sua face, e o rei gritou com voz alta: Ó meu filho, Absalão! Ó Absalão, meu filho, meu filho!
5 Joab|strong="H3097" aber kam|strong="H0935" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" ins Haus|strong="H1004" und sprach|strong="H0559": Du hast heute|strong="H3117" schamrot gemacht|strong="H3001" alle|strong="H6440" deine Knechte|strong="H5650", die heute|strong="H3117" deine, deiner Söhne|strong="H1121", deiner Töchter|strong="H1323", deiner Weiber|strong="H0802" und|strong="H5315" deiner Kebsweiber|strong="H6370" Seele|strong="H5315" errettet haben|strong="H4422",
5 E Joabe veio até o rei, na casa, e disse: Envergonhaste neste dia a face de todos os teus servos, os quais, neste dia, salvaram a tua vida, e a vida dos teus filhos e das tuas filhas, e a vida das tuas esposas, e a vida das tuas concubinas;
6 daß du liebhast|strong="H0157", die dich hassen|strong="H8130", und haßt|strong="H8130", die dich liebhaben|strong="H0157". Denn|strong="H3588" du läßt|strong="H5046" heute|strong="H3117" merken|strong="H5046", daß|strong="H3588" dir's nicht|strong="H0369" gelegen ist an den Hauptleuten|strong="H8269" und Knechten|strong="H5650". Denn|strong="H3588" ich merke|strong="H3045" heute|strong="H3117" wohl: wenn|strong="H3588" dir nur|strong="H3863" Absalom|strong="H0053" lebte|strong="H2416" und wir heute|strong="H3117" alle|strong="H3605" tot wären|strong="H4191", das|strong="H3588" wäre|strong="H0227" dir|strong="H5869" recht|strong="H3477".
6 posto que amas os teus inimigos, e odeias os teus amigos. Porque declaraste, neste dia, que não consideras nem príncipes, nem servos; pois neste dia percebo que, se Absalão tivesse sobrevivido, e todos nós tivéssemos morrido neste dia, então isto bem teria comprazido a ti.
7 So mache|strong="H6965" dich nun|strong="H6258" auf|strong="H6965" und gehe heraus|strong="H3318" und rede|strong="H1696" mit|strong="H5921" deinen Knechten|strong="H5650" freundlich|strong="H3820". Denn|strong="H3588" ich schwöre|strong="H7650" dir bei dem HERRN|strong="H3068": Wirst du nicht|strong="H0369" herausgehen|strong="H3318", es wird kein Mann|strong="H0376" bei|strong="H0854" dir bleiben|strong="H3885" diese Nacht|strong="H3915" über. Das|strong="H2063" wird dir ärger sein|strong="H7489" denn|strong="H4480" alles|strong="H3605" Übel|strong="H7451", das|strong="H0834" über|strong="H5921" dich gekommen ist|strong="H0935" von|strong="H4480" deiner Jugend|strong="H5271" auf bis|strong="H5704" hierher|strong="H6258".
7 Agora, portanto, levanta-te, sai e fala consoladoramente aos teus servos; porque juro pelo SENHOR, se não o fores, não restará nenhum sequer contigo esta noite; e isto te será pior do que todo o mal que te sobreveio desde a tua mocidade até agora.
8 Da machte|strong="H6965" sich der König|strong="H4428" auf|strong="H6965" und setzte sich|strong="H3427" ins Tor|strong="H8179". Und man sagte|strong="H5046" es allem|strong="H3605" Volk|strong="H5971": Siehe|strong="H2009", der König|strong="H4428" sitzt|strong="H3427" im Tor|strong="H8179". Da kam|strong="H0935" alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" vor|strong="H6440" den König|strong="H4428". Aber Israel|strong="H3478" war geflohen|strong="H5127", ein jeglicher|strong="H0376" in seine Hütte|strong="H0168".
8 Então, o rei se levantou, e se assentou no portão. E contaram a todo o povo, dizendo: Eis que o rei, de fato, assenta-se no portão. E todo o povo achegou-se diante do rei; porquanto Israel havia fugido, cada qual, para a sua tenda.
9 Und es zankte sich|strong="H1961" alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" in allen|strong="H3605" Stämmen|strong="H7626" Israels|strong="H3478" und sprachen|strong="H0559": Der König|strong="H4428" hat uns errettet|strong="H5337" von|strong="H4480" der Hand|strong="H3709" unsrer Feinde|strong="H0341" und|strong="H1931" erlöste uns|strong="H4422" von|strong="H4480" der Philister|strong="H6430" Hand|strong="H3709" und|strong="H6258" hat müssen aus|strong="H4480" dem Lande|strong="H0776" fliehen|strong="H1272" vor|strong="H4480" Absalom|strong="H0053".
9 E todo o povo estava em conflito ao longo de todas as tribos de Israel, dizendo: O rei nos salvou da mão dos nossos inimigos, e ele nos livrou da mão dos filisteus; e agora ele está fugido da terra por causa de Absalão.
10 So ist Absalom|strong="H0053", den|strong="H0834" wir über|strong="H5921" uns gesalbt hatten|strong="H4886", gestorben|strong="H4191" im Streit|strong="H4421". Warum|strong="H4100" seid|strong="H2790" ihr|strong="H0859" so nun still|strong="H2790", daß ihr den König|strong="H4428" nicht wieder holet|strong="H7725"?
10 E Absalão, a quem ungimos sobre nós, foi morto em batalha. Agora, portanto, por que vós não falais uma palavra sobre trazer o rei de volta?
11 Der König|strong="H4428" aber sandte|strong="H7971" zu|strong="H0413" Zadok|strong="H6659" und|strong="H0413" Abjathar|strong="H0054", den Priestern|strong="H3548", und ließ ihnen sagen|strong="H0559": Redet|strong="H1696" mit|strong="H0413" den Ältesten|strong="H2205" in Juda|strong="H3063" und sprecht|strong="H0559": Warum|strong="H4100" wollt ihr die letzten|strong="H0314" sein|strong="H1961", den König|strong="H4428" wieder zu holen|strong="H7725" in|strong="H0413" sein Haus|strong="H1004"? (Denn die Rede|strong="H1697" des ganzen|strong="H3605" Israel|strong="H3478" war vor|strong="H0413" den König|strong="H4428" gekommen|strong="H0935" in|strong="H0413" sein Haus|strong="H1004".)
11 E o rei Davi enviou a Zadoque e a Abiatar, os sacerdotes, dizendo: Falai aos líderes de Judá, dizendo: Por que sois vós os últimos a trazer o rei de volta à sua casa, vendo que o comentário de todo o Israel chegou até o rei, até a sua casa?
12 Ihr|strong="H0859" seid meine Brüder|strong="H0251", mein Bein|strong="H6106" und mein Fleisch|strong="H1320"; warum|strong="H4100" wollt ihr|strong="H0859" denn die letzten|strong="H0314" sein|strong="H1961", den König|strong="H4428" wieder zu holen|strong="H7725"?
12 Vós sois os meus irmãos, vós sois os meus ossos e a minha carne; por que, então, sois os últimos a trazer de volta o rei?
13 Und zu Amasa|strong="H6021" sprecht|strong="H0559": Bist du|strong="H0859" nicht|strong="H3808" mein Bein|strong="H6106" und mein Fleisch|strong="H1320"? Gott|strong="H0430" tue mir|strong="H6213" dies|strong="H3541" und das|strong="H3541", wo|strong="H0518" du nicht|strong="H3808" sollst sein|strong="H1961" Feldhauptmann|strong="H8269" vor mir|strong="H6440" dein Leben|strong="H3117" lang|strong="H3605" an Joabs|strong="H3097" Statt|strong="H8478".
13 E dizei a Amasa: Não és tu do meu osso, e da minha carne? Deus assim faça a mim, e mais ainda, se tu não fores capitão do exército diante de mim continuamente no lugar de Joabe.
14 Und er neigte|strong="H5186" das Herz|strong="H3824" aller|strong="H3605" Männer|strong="H0376" Juda's|strong="H3063" wie eines|strong="H0259" Mannes|strong="H0376"; und sie sandten hin|strong="H7971" zum|strong="H0413" König|strong="H4428": Komm wieder|strong="H7725", du|strong="H0859" und alle|strong="H3605" deine Knechte|strong="H5650"!
14 E ele dobrou o coração de todos os homens de Judá, tal como o coração de um homem; de modo que enviaram esta palavra ao rei: Retorna tu, e todos os teus servos.
15 Also kam|strong="H7725" der König|strong="H4428" wieder|strong="H7725". Und da er an|strong="H5704" den Jordan|strong="H3383" kam|strong="H0935", waren die Männer Juda's|strong="H3063" gen Gilgal|strong="H1537" gekommen|strong="H0935", hinabzuziehen|strong="H3212" dem König|strong="H4428" entgegen|strong="H7125", daß sie den König|strong="H4428" über den Jordan|strong="H3383" führten|strong="H5674".
15 Assim, o rei retornou, e veio até o Jordão. E Judá veio até Gilgal, para se encontrar com o rei, para conduzir o rei sobre o Jordão.
16 Und Simei|strong="H8096", der Sohn|strong="H1121" Geras|strong="H1617", der Benjaminiter|strong="H1145", der|strong="H0834" zu|strong="H4480" Bahurim|strong="H0980" wohnte, eilte|strong="H4116" und zog|strong="H3381" mit|strong="H5973" den Männern|strong="H0376" Juda's|strong="H3063" hinab, dem König|strong="H4428" David|strong="H1732" entgegen|strong="H7125";
16 E Simei, o filho de Gera, um benjamita, que era de Baurim, apressou-se e desceu com os homens de Judá para se encontrar com o rei Davi.
17 und waren tausend|strong="H0505" Mann|strong="H0376" mit|strong="H5973" ihm von|strong="H4480" Benjamin|strong="H1145", dazu auch Ziba|strong="H6717", der Diener|strong="H5288" des Hauses|strong="H1004" Sauls|strong="H7586", mit|strong="H0854" seinen fünfzehn|strong="H2568" Söhnen|strong="H1121" und zwanzig|strong="H6242" Knechten|strong="H5650"; und sie gingen|strong="H6743" durch den Jordan|strong="H3383" vor|strong="H6440" dem König|strong="H4428" hin;
17 E havia mil homens de Benjamim com ele, e Ziba, o servo da casa de Saul, e os seus quinze filhos, e os seus vinte servos com ele; e eles atravessaram o Jordão diante do rei.
18 und die Fähre|strong="H5679" war hinübergegangen|strong="H5674", daß sie das Gesinde|strong="H1004" des Königs|strong="H4428" hinüberführten|strong="H5674" und täten|strong="H6213", was ihm gefiel|strong="H2896". Simei|strong="H8096" aber, der Sohn|strong="H1121" Geras|strong="H1617", fiel|strong="H5307" vor|strong="H6440" dem König|strong="H4428" nieder|strong="H5307", da er über den Jordan|strong="H3383" fuhr|strong="H5674",
18 E ali atravessaram uma balsa para carregar a casa do rei, e fazer o que ele considerasse bom. E Simei, o filho de Gera, caiu diante do rei, depois de atravessar o Jordão;
19 und sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" König|strong="H4428": Mein Herr|strong="H0113", rechne|strong="H2803" mir nicht|strong="H0408" zu die Missetat|strong="H5771" und gedenke|strong="H2142" nicht|strong="H0408", daß|strong="H0834" dein Knecht|strong="H5650" dich beleidigte|strong="H5753" des Tages|strong="H3117", da|strong="H0834" mein Herr|strong="H0113", der König|strong="H4428", aus|strong="H4480" Jerusalem|strong="H3389" ging|strong="H3318", und der König|strong="H4428" nehme|strong="H7760" es nicht zu|strong="H0413" Herzen|strong="H3820".
19 e disse ao rei: Que o meu senhor não impute iniquidade a mim, nem te lembres daquilo que o teu servo fez perversamente no dia em que meu senhor, o rei, saiu de Jerusalém, para que o rei tome isso no seu coração.
20 Denn|strong="H3588" dein Knecht|strong="H5650" erkennt|strong="H3045", daß ich|strong="H0589" gesündigt habe|strong="H2398". Und siehe|strong="H2009", ich bin heute|strong="H3117" zuerst|strong="H7223" gekommen|strong="H0935" unter dem ganzen|strong="H3605" Hause|strong="H1004" Joseph|strong="H3130", daß ich meinen Herrn|strong="H0113", dem König|strong="H4428", entgegen|strong="H7125" herabzöge|strong="H3381".
20 Porque o teu servo, em verdade, sabe que eu pequei; portanto, eis que venho por primeiro neste dia de toda a casa de José a descer para me encontrar com o meu senhor, o rei.
21 Aber Abisai|strong="H0052", der Zeruja|strong="H6870" Sohn|strong="H1121", antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559": Und Simei|strong="H8096" sollte|strong="H4191" darum|strong="H8478" nicht|strong="H3808" sterben|strong="H4191", so er doch|strong="H3588" dem Gesalbten|strong="H4899" des HERRN|strong="H3068" geflucht hat|strong="H7043"?
21 Todavia, Abisai, o filho de Zeruia respondeu e disse: Não será Simei levado à morte por isso, porque amaldiçoou o ungido do SENHOR?
22 David|strong="H1732" aber sprach|strong="H0559": Was|strong="H4100" habe ich mit euch zu schaffen|strong="H1121", ihr Kinder der Zeruja|strong="H6870", daß|strong="H3588" ihr mir heute|strong="H3117" wollt zum Satan|strong="H7854" werden|strong="H1961"? Sollte heute|strong="H3117" jemand|strong="H0376" sterben|strong="H4191" in Israel|strong="H3478"? Meinst du|strong="H3588", ich wisse|strong="H3045" nicht|strong="H3808", daß|strong="H3588" ich|strong="H0589" heute|strong="H3117" bin König|strong="H4428" geworden über|strong="H5921" Israel|strong="H3478"?
22 E Davi disse: O que tenho a ver convosco, filhos de Zeruia, para que, neste dia, sejais adversários diante de mim? Deve algum homem ser posto à morte neste dia em Israel? Porque não sei eu que sou, neste dia, rei sobre Israel?
23 Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Simei|strong="H8096": Du sollst nicht|strong="H3808" sterben|strong="H4191". Und der König|strong="H4428" schwur|strong="H7650" ihm.
23 Portanto, o rei disse a Simei: Tu não morrerás. E o rei jurou-lhe.
24 Mephiboseth|strong="H4648", der Sohn|strong="H1121" Sauls|strong="H7586", kam auch herab|strong="H3381", dem König|strong="H4428" entgegen|strong="H7125". Und er hatte seine Füße|strong="H7272" und seinen Bart|strong="H8222" nicht|strong="H3808" gereinigt|strong="H6213" und|strong="H3808" seine Kleider|strong="H0899" nicht|strong="H3808" gewaschen|strong="H3526" von|strong="H4480" dem Tage|strong="H3117" an, da der König|strong="H4428" weggegangen war|strong="H3212", bis an|strong="H5704" den Tag|strong="H3117", da|strong="H0834" er mit Frieden|strong="H7965" kam|strong="H0935".
24 E Mefibosete, o filho de Saul, desceu para se encontrar com o rei, e não havia nem calçado o seu pé, nem aparado a sua barba, nem lavado as suas vestes, desde o dia em que o rei partiu até o dia em que ele veio novamente em paz.
25 Da|strong="H3588" er nun von Jerusalem|strong="H3389" kam|strong="H0935", dem König|strong="H4428" zu begegnen|strong="H7125", sprach|strong="H0559" der König|strong="H4428" zu ihm: Warum|strong="H4100" bist du nicht|strong="H3808" mit|strong="H5973" mir gezogen|strong="H1980", Mephiboseth|strong="H4648"?
25 E sucedeu que, quando ele chegou a Jerusalém para se encontrar com o rei, o rei lhe disse: Por que não foste tu comigo, Mefibosete?
26 Und er sprach|strong="H0559": Mein Herr|strong="H0113" König|strong="H4428", mein Knecht|strong="H5650" hat mich betrogen|strong="H7411". Denn|strong="H3588" dein Knecht|strong="H5650" gedachte|strong="H0559", ich will einen Esel|strong="H2543" satteln|strong="H2280" und darauf|strong="H5921" reiten|strong="H7392" und zum König|strong="H4428" ziehen|strong="H3212", denn|strong="H3588" dein Knecht|strong="H5650" ist lahm|strong="H6455".
26 E ele respondeu: Meu senhor, ó rei, o meu servo me enganou; porque o teu servo disse: Selarei para mim um jumento, sobre o qual eu possa cavalgar, e ir até o rei; porque o teu servo é aleijado.
27 Dazu hat er deinen Knecht|strong="H5650" angegeben|strong="H7270" vor|strong="H0413" meinem Herrn|strong="H0113", dem König|strong="H4428". Aber mein Herr|strong="H0113", der König|strong="H4428", ist wie ein Engel|strong="H4397" Gottes|strong="H0430"; tue|strong="H6213", was dir wohl|strong="H2896" gefällt|strong="H5869".
27 E ele caluniou o teu servo diante do meu senhor, o rei; mas o meu senhor, o rei, é como um anjo de Deus; faz, portanto, o que for bom aos teus olhos.
28 Denn|strong="H3588" all|strong="H3605" meines Vaters|strong="H0001" Haus|strong="H1004" ist nichts|strong="H3808" gewesen|strong="H1961" als|strong="H3588" Leute|strong="H0582" des Todes|strong="H4194" vor meinem Herrn|strong="H0113", dem König|strong="H4428"; so hast du deinen Knecht|strong="H5650" gesetzt|strong="H7896" unter die, so an deinem Tisch|strong="H7979" essen|strong="H0398". Was|strong="H4100" habe ich|strong="H3426" weiter|strong="H5750" Gerechtigkeit|strong="H6666" oder weiter|strong="H5750" zu schreien|strong="H2199" zu|strong="H0413" dem König|strong="H4428"?
28 Porque todos os da casa do meu pai não passavam de homens mortos diante do meu senhor, o rei; contudo colocaste o teu servo entre aqueles que comiam à tua própria mesa. Que direito mais tenho eu, portanto, de chorar diante do rei?
29 Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu ihm: Was|strong="H4100" redest du|strong="H1696" noch weiter|strong="H5750" von deinem Dinge|strong="H1697"? Ich habe es gesagt|strong="H0559": Du|strong="H0859" und Ziba|strong="H6717" teilt|strong="H2505" den Acker|strong="H7704" miteinander.
29 E o rei disse a ele: Por que falas tu ainda das tuas questões? Eu disse: Tu e Ziba dividireis a terra.
30 Mephiboseth|strong="H4648" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" König|strong="H4428": Er nehme|strong="H3947" ihn auch|strong="H1571" ganz|strong="H3605" dahin, nachdem|strong="H0310" mein Herr|strong="H0113" König|strong="H4428" mit Frieden|strong="H7965" heimgekommen|strong="H0413" ist|strong="H0935".
30 E Mefibosete disse ao rei: Sim, que ele tome tudo, ainda mais que o meu senhor, o rei, veio novamente em paz para a sua própria casa.
31 Und Barsillai|strong="H1271", der Gileaditer|strong="H1569", kam herab|strong="H3381" von|strong="H4480" Roglim|strong="H7274" und führte|strong="H5674" den König|strong="H4428" über den Jordan|strong="H3383", daß er ihn über den Jordan|strong="H3383" geleitete|strong="H7971".
31 E Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim, e atravessou o Jordão com o rei para conduzi-lo sobre o Jordão.
32 Und Barsillai|strong="H1271" war sehr|strong="H3966" alt|strong="H2204", wohl achtzig|strong="H8084" Jahre|strong="H8141", der|strong="H1931" hatte den König|strong="H4428" versorgt|strong="H3557", als er zu Mahanaim|strong="H4266" war|strong="H7871"; denn|strong="H3588" er|strong="H1931" war ein Mann|strong="H0376" von großem|strong="H3966" Vermögen|strong="H1419".
32 Ora, Barzilai era um homem mui idoso, já de oitenta anos; e ele havia provido o sustento do rei enquanto ele esteve em Maanaim; pois ele era um homem mui magnífico.
33 Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Barsillai|strong="H1271": Du|strong="H0859" sollst mit|strong="H0854" mir hinüberziehen|strong="H5674"; ich will dich|strong="H0853" versorgen|strong="H3557" bei|strong="H5978" mir zu Jerusalem|strong="H3389".
33 E o rei disse a Barzilai: Vem tu comigo, e eu te alimentarei comigo em Jerusalém.
34 Aber Barsillai|strong="H1271" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" König|strong="H4428": was|strong="H4100" ist's noch, das ich zu leben habe|strong="H3117", daß|strong="H3588" ich mit dem König|strong="H4428" sollte hinauf|strong="H5927" gen Jerusalem|strong="H3389" ziehen|strong="H5927"?
34 E Barzilai disse ao rei: Quanto tempo tenho eu que viver, para que suba com o rei até Jerusalém?
35 Ich|strong="H0595" bin heute|strong="H3117" achtzig|strong="H8084" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121". Wie sollte ich kennen|strong="H3045", was gut|strong="H2896" oder|strong="H0996" böse|strong="H7451" ist, oder|strong="H0518" schmecken|strong="H2938", was|strong="H0834" ich esse|strong="H0398" oder|strong="H0834" trinke|strong="H8354", oder|strong="H0518" hören|strong="H8085", was die Sänger|strong="H7891" oder Sängerinnen|strong="H7891" singen|strong="H6963"? Warum|strong="H4100" sollte dein Knecht|strong="H5650" meinem|strong="H0413" Herrn|strong="H0113" König|strong="H4428" weiter|strong="H5750" beschweren|strong="H4853"?
35 Tenho neste dia oitenta anos de idade; e posso eu discernir entre o bem e o mal? Pode o teu servo sentir o gosto do que eu como ou do que eu bebo? Posso ainda ouvir a voz de homens cantando e mulheres cantando? Por que, então, deveria o teu servo ser ainda um fardo para o meu senhor, o rei?
36 Dein Knecht|strong="H5650" soll ein wenig|strong="H4592" gehen|strong="H5674" mit dem König|strong="H4428" über den Jordan|strong="H3383". Warum|strong="H4100" will mir der König|strong="H4428" eine solche|strong="H2063" Vergeltung|strong="H1578" tun|strong="H1580"?
36 O teu servo seguirá um pouco pelo Jordão com o rei; e por que o rei deveria me recompensar com tal galardão?
37 Laß|strong="H4994" deinen Knecht|strong="H5650" umkehren|strong="H7725", daß ich sterbe|strong="H4191" in meiner Stadt|strong="H5892" bei|strong="H5973" meines Vaters|strong="H0001" und meiner Mutter|strong="H0517" Grab|strong="H6913". Siehe|strong="H2009", da ist dein Knecht|strong="H5650" Chimham|strong="H3643"; den laß mit|strong="H5973" meinem Herrn|strong="H0113" König|strong="H4428" hinüberziehen|strong="H5674", und tue|strong="H6213" ihm, was|strong="H0834" dir wohl|strong="H2896" gefällt|strong="H5869".
37 Deixa o teu servo, rogo-te, voltar novamente, para que eu possa morrer na minha própria cidade, e ser sepultado junto ao sepulcro do meu pai e da minha mãe. Mas eis aqui o teu servo Quimã; deixa-o atravessar com o meu senhor, o rei; e faz com ele o que parecer bom para ti.
38 Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Chimham|strong="H3643" soll mit|strong="H0854" mir hinüberziehen|strong="H5674", und ich|strong="H0589" will ihm tun|strong="H6213", was dir wohl|strong="H2896" gefällt|strong="H5869"; auch alles|strong="H3605", was|strong="H0834" du von|strong="H5921" mir begehrst|strong="H0977", will ich dir tun|strong="H6213".
38 E o rei respondeu: Quimã atravessará comigo, e farei com ele o que parecer bom para ti; e qualquer coisa que requereres de mim, isto farei por ti.
39 Und da alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" über den Jordan|strong="H3383" war gegangen|strong="H5674" und der König|strong="H4428" auch|strong="H5674", küßte|strong="H5401" der König|strong="H4428" den Barsillai|strong="H1271" und segnete|strong="H1288" ihn; und er kehrte wieder|strong="H7725" an seinen Ort|strong="H4725".
39 E todo o povo atravessou o Jordão. E quando o rei chegou da travessia, o rei beijou Barzilai, e o abençoou; e ele retornou para o seu próprio lugar.
40 Und der König|strong="H4428" zog hinüber|strong="H5674" gen Gilgal|strong="H1537", und Chimham|strong="H3643" zog|strong="H5674" mit|strong="H5973" ihm. Und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" Juda|strong="H3063" hatte den König|strong="H4428" hinübergeführt|strong="H5674"; aber|strong="H1571" des Volkes|strong="H5971" Israel|strong="H3478" war nur|strong="H1571" die Hälfte|strong="H2677" da.
40 E o rei prosseguiu para Gilgal, e Quimã prosseguiu com ele; e todo o povo de Judá conduziu o rei, bem como metade do povo de Israel.
41 Und siehe|strong="H2009", da kamen|strong="H0935" alle|strong="H3605" Männer|strong="H0376" Israels|strong="H3478" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" und sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm|strong="H4428": Warum|strong="H4069" haben dich unsre Brüder|strong="H0251", die Männer|strong="H0376" Juda's|strong="H3063", gestohlen|strong="H1589" und haben den König|strong="H4428" und sein Haus|strong="H1004" über den Jordan|strong="H3383" geführt|strong="H5674" und alle|strong="H3605" Männer|strong="H0582" Davids|strong="H1732" mit|strong="H5973" ihm?
41 E, eis que, todos os homens de Israel vieram até o rei, e disseram ao rei: Por que os nossos irmãos, os homens de Judá, roubaram-te para longe, e trouxeram o rei, e toda a sua casa, e todos os homens de Davi sobre o Jordão?
42 Da antworteten|strong="H6030" die|strong="H3605" von Juda|strong="H3063" denen|strong="H0376" von Israel|strong="H3478": Der|strong="H3588" König|strong="H4428" gehört|strong="H7138" uns|strong="H5921" nahe zu; was|strong="H4100" zürnt ihr|strong="H2734" darum|strong="H5921"? Meint ihr|strong="H0398", daß wir von|strong="H4480" dem König|strong="H4428" Nahrung|strong="H0398" und|strong="H0518" Geschenke|strong="H5379" empfangen haben|strong="H5375"?
42 E todos os homens de Judá responderam aos homens de Israel: Porque o rei é um parente próximo de nós; por que, então, estais vós irados por causa disso? Por acaso, comemos nós às custas do rei? Ou, nos deu ele algum presente?
43 So antworteten|strong="H6030" dann die|strong="H0376" von Israel|strong="H3478" denen|strong="H0376" von Juda|strong="H3063" und sprachen|strong="H0559": Wir|strong="H0589" haben zehnmal|strong="H6235" mehr|strong="H4480" beim König|strong="H4428", dazu auch|strong="H1571" bei David|strong="H1732", denn|strong="H4480" ihr. Warum|strong="H4069" hast du mich denn so gering geachtet|strong="H7043"? Und haben|strong="H1961" wir nicht|strong="H3808" zuerst|strong="H7223" davon geredet|strong="H1697", uns unsern König|strong="H4428" zu holen|strong="H7725"? Aber die|strong="H0376" von Juda|strong="H3063" redeten|strong="H1697" härter|strong="H7185" denn|strong="H4480" die|strong="H1697" von Israel|strong="H3478".
43 E os homens de Israel responderam aos homens de Judá, e disseram: Temos dez partes no rei, e também temos mais direito em Davi do que vós; por que, então, nos desprezais, para que o nosso conselho não seja o primeiro acatado em se trazer de volta o nosso rei? E as palavras dos homens de Judá foram mais severas do que as palavras dos homens de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.