2 Samuel 19
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF
1 Und es ward Joab|strong="H3097" angesagt|strong="H5046": Siehe|strong="H2009", der König|strong="H4428" weint|strong="H1058" und trägt Leid|strong="H0056" um|strong="H5921" Absalom|strong="H0053".
1 E disseram a Joabe: Eis que o rei anda chorando, e lastima-se por Absalão.
2 Und es ward|strong="H1961" aus dem Sieg|strong="H8668" des|strong="H0193" Tages|strong="H3117" ein Leid|strong="H0060" unter dem ganzen|strong="H3605" Volk|strong="H5971"; denn|strong="H3588" das Volk|strong="H5971" hatte gehört|strong="H8085" des|strong="H1931" Tages|strong="H3117", daß sich der König|strong="H4428" um|strong="H5921" seinen Sohn|strong="H1121" bekümmerte|strong="H6087".
2 Então a vitória se tornou naquele mesmo dia em tristeza por todo o povo; porque naquele mesmo dia o povo ouvira dizer: Mui triste está o rei por causa de seu filho.
3 Und das Volk|strong="H5971" stahl|strong="H0935" sich weg|strong="H1589" an dem|strong="H1931" Tage|strong="H3117" in die Stadt|strong="H5892", wie|strong="H0834" sich ein Volk|strong="H5971" wegstiehlt|strong="H1589", das zu Schanden geworden ist|strong="H3637", wenn's im Streit|strong="H4421" geflohen ist|strong="H5127".
3 E naquele mesmo dia o povo entrou às furtadelas na cidade, como o faz quando, envergonhado, foge da peleja.
4 Der König|strong="H4428" aber hatte sein Angesicht|strong="H6440" verhüllt|strong="H3813" und|strong="H4428" schrie|strong="H2199" laut|strong="H1419": Ach, mein Sohn|strong="H1121" Absalom|strong="H0053"! Absalom|strong="H0053", mein Sohn|strong="H1121", mein Sohn|strong="H1121"!
4 Estava, pois, o rei com o rosto coberto; e o rei gritava a alta voz: Meu filho Absalão, Absalão meu filho, meu filho!
5 Joab|strong="H3097" aber kam|strong="H0935" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" ins Haus|strong="H1004" und sprach|strong="H0559": Du hast heute|strong="H3117" schamrot gemacht|strong="H3001" alle|strong="H6440" deine Knechte|strong="H5650", die heute|strong="H3117" deine, deiner Söhne|strong="H1121", deiner Töchter|strong="H1323", deiner Weiber|strong="H0802" und|strong="H5315" deiner Kebsweiber|strong="H6370" Seele|strong="H5315" errettet haben|strong="H4422",
5 Então entrou Joabe na casa do rei, e disse: Hoje envergonhaste o rosto de todos os teus servos, que livraram hoje a tua vida, e a vida de teus filhos, e de tuas filhas, e a vida de tuas mulheres, e a vida de tuas concubinas;
6 daß du liebhast|strong="H0157", die dich hassen|strong="H8130", und haßt|strong="H8130", die dich liebhaben|strong="H0157". Denn|strong="H3588" du läßt|strong="H5046" heute|strong="H3117" merken|strong="H5046", daß|strong="H3588" dir's nicht|strong="H0369" gelegen ist an den Hauptleuten|strong="H8269" und Knechten|strong="H5650". Denn|strong="H3588" ich merke|strong="H3045" heute|strong="H3117" wohl: wenn|strong="H3588" dir nur|strong="H3863" Absalom|strong="H0053" lebte|strong="H2416" und wir heute|strong="H3117" alle|strong="H3605" tot wären|strong="H4191", das|strong="H3588" wäre|strong="H0227" dir|strong="H5869" recht|strong="H3477".
6 Amando tu aos teus inimigos, e odiando aos teus amigos. Porque hoje dás a entender que nada valem para contigo príncipes e servos; porque entendo hoje que se Absalão vivesse, e todos nós hoje fôssemos mortos, estarias bem contente.
7 So mache|strong="H6965" dich nun|strong="H6258" auf|strong="H6965" und gehe heraus|strong="H3318" und rede|strong="H1696" mit|strong="H5921" deinen Knechten|strong="H5650" freundlich|strong="H3820". Denn|strong="H3588" ich schwöre|strong="H7650" dir bei dem HERRN|strong="H3068": Wirst du nicht|strong="H0369" herausgehen|strong="H3318", es wird kein Mann|strong="H0376" bei|strong="H0854" dir bleiben|strong="H3885" diese Nacht|strong="H3915" über. Das|strong="H2063" wird dir ärger sein|strong="H7489" denn|strong="H4480" alles|strong="H3605" Übel|strong="H7451", das|strong="H0834" über|strong="H5921" dich gekommen ist|strong="H0935" von|strong="H4480" deiner Jugend|strong="H5271" auf bis|strong="H5704" hierher|strong="H6258".
7 Levanta-te, pois, agora; sai, e fala conforme ao coração de teus servos; porque pelo Senhor te juro que, se não saíres, nem um só homem ficará contigo esta noite; e maior mal te será isto do que todo o mal que tem vindo sobre ti desde a tua mocidade até agora.
8 Da machte|strong="H6965" sich der König|strong="H4428" auf|strong="H6965" und setzte sich|strong="H3427" ins Tor|strong="H8179". Und man sagte|strong="H5046" es allem|strong="H3605" Volk|strong="H5971": Siehe|strong="H2009", der König|strong="H4428" sitzt|strong="H3427" im Tor|strong="H8179". Da kam|strong="H0935" alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" vor|strong="H6440" den König|strong="H4428". Aber Israel|strong="H3478" war geflohen|strong="H5127", ein jeglicher|strong="H0376" in seine Hütte|strong="H0168".
8 Então o rei se levantou, e se assentou à porta; e fizeram saber a todo o povo dizendo: Eis que o rei está assentado à porta. Então todo o povo veio apresentar-se diante do rei; porém Israel havia fugido cada um para a sua tenda.
9 Und es zankte sich|strong="H1961" alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" in allen|strong="H3605" Stämmen|strong="H7626" Israels|strong="H3478" und sprachen|strong="H0559": Der König|strong="H4428" hat uns errettet|strong="H5337" von|strong="H4480" der Hand|strong="H3709" unsrer Feinde|strong="H0341" und|strong="H1931" erlöste uns|strong="H4422" von|strong="H4480" der Philister|strong="H6430" Hand|strong="H3709" und|strong="H6258" hat müssen aus|strong="H4480" dem Lande|strong="H0776" fliehen|strong="H1272" vor|strong="H4480" Absalom|strong="H0053".
9 E todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava porfiando entre si, dizendo: O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, e ele nos livrou das mãos dos filisteus; e agora fugiu da terra por causa de Absalão.
10 So ist Absalom|strong="H0053", den|strong="H0834" wir über|strong="H5921" uns gesalbt hatten|strong="H4886", gestorben|strong="H4191" im Streit|strong="H4421". Warum|strong="H4100" seid|strong="H2790" ihr|strong="H0859" so nun still|strong="H2790", daß ihr den König|strong="H4428" nicht wieder holet|strong="H7725"?
10 E Absalão, a quem ungimos sobre nós, já morreu na peleja; agora, pois, por que vos calais, e não fazeis voltar o rei?
11 Der König|strong="H4428" aber sandte|strong="H7971" zu|strong="H0413" Zadok|strong="H6659" und|strong="H0413" Abjathar|strong="H0054", den Priestern|strong="H3548", und ließ ihnen sagen|strong="H0559": Redet|strong="H1696" mit|strong="H0413" den Ältesten|strong="H2205" in Juda|strong="H3063" und sprecht|strong="H0559": Warum|strong="H4100" wollt ihr die letzten|strong="H0314" sein|strong="H1961", den König|strong="H4428" wieder zu holen|strong="H7725" in|strong="H0413" sein Haus|strong="H1004"? (Denn die Rede|strong="H1697" des ganzen|strong="H3605" Israel|strong="H3478" war vor|strong="H0413" den König|strong="H4428" gekommen|strong="H0935" in|strong="H0413" sein Haus|strong="H1004".)
11 Então o rei Davi mandou dizer a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Falai aos anciãos de Judá, dizendo: Por que seríeis vós os últimos em tornar a trazer o rei para a sua casa? Porque as palavras de todo o Israel chegaram ao rei, até à sua casa.
12 Ihr|strong="H0859" seid meine Brüder|strong="H0251", mein Bein|strong="H6106" und mein Fleisch|strong="H1320"; warum|strong="H4100" wollt ihr|strong="H0859" denn die letzten|strong="H0314" sein|strong="H1961", den König|strong="H4428" wieder zu holen|strong="H7725"?
12 Vós sois meus irmãos, meus ossos e minha carne sois vós; por que, pois, seríeis os últimos em tornar a trazer o rei?
13 Und zu Amasa|strong="H6021" sprecht|strong="H0559": Bist du|strong="H0859" nicht|strong="H3808" mein Bein|strong="H6106" und mein Fleisch|strong="H1320"? Gott|strong="H0430" tue mir|strong="H6213" dies|strong="H3541" und das|strong="H3541", wo|strong="H0518" du nicht|strong="H3808" sollst sein|strong="H1961" Feldhauptmann|strong="H8269" vor mir|strong="H6440" dein Leben|strong="H3117" lang|strong="H3605" an Joabs|strong="H3097" Statt|strong="H8478".
13 E a Amasa direis: Porventura não és tu meu osso e minha carne? Assim me faça Deus, e outro tanto, se não fores capitão do arraial diante de mim para sempre, em lugar de Joabe.
14 Und er neigte|strong="H5186" das Herz|strong="H3824" aller|strong="H3605" Männer|strong="H0376" Juda's|strong="H3063" wie eines|strong="H0259" Mannes|strong="H0376"; und sie sandten hin|strong="H7971" zum|strong="H0413" König|strong="H4428": Komm wieder|strong="H7725", du|strong="H0859" und alle|strong="H3605" deine Knechte|strong="H5650"!
14 Assim moveu ele o coração de todos os homens de Judá, como o de um só homem; e enviaram ao rei, dizendo: Volta tu com todos os teus servos.
15 Also kam|strong="H7725" der König|strong="H4428" wieder|strong="H7725". Und da er an|strong="H5704" den Jordan|strong="H3383" kam|strong="H0935", waren die Männer Juda's|strong="H3063" gen Gilgal|strong="H1537" gekommen|strong="H0935", hinabzuziehen|strong="H3212" dem König|strong="H4428" entgegen|strong="H7125", daß sie den König|strong="H4428" über den Jordan|strong="H3383" führten|strong="H5674".
15 Então o rei voltou, e chegou até ao Jordão; e Judá veio a Gilgal, para ir encontrar-se com o rei, ao outro lado do Jordão.
16 Und Simei|strong="H8096", der Sohn|strong="H1121" Geras|strong="H1617", der Benjaminiter|strong="H1145", der|strong="H0834" zu|strong="H4480" Bahurim|strong="H0980" wohnte, eilte|strong="H4116" und zog|strong="H3381" mit|strong="H5973" den Männern|strong="H0376" Juda's|strong="H3063" hinab, dem König|strong="H4428" David|strong="H1732" entgegen|strong="H7125";
16 E apressou-se Simei, filho de Gera, benjamita, que era de Baurim; e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi.
17 und waren tausend|strong="H0505" Mann|strong="H0376" mit|strong="H5973" ihm von|strong="H4480" Benjamin|strong="H1145", dazu auch Ziba|strong="H6717", der Diener|strong="H5288" des Hauses|strong="H1004" Sauls|strong="H7586", mit|strong="H0854" seinen fünfzehn|strong="H2568" Söhnen|strong="H1121" und zwanzig|strong="H6242" Knechten|strong="H5650"; und sie gingen|strong="H6743" durch den Jordan|strong="H3383" vor|strong="H6440" dem König|strong="H4428" hin;
17 E com ele mil homens de Benjamim, como também Ziba, servo da casa de Saul, e seus quinze filhos, e seus vinte servos com ele; e prontamente passaram o Jordão adiante do rei.
18 und die Fähre|strong="H5679" war hinübergegangen|strong="H5674", daß sie das Gesinde|strong="H1004" des Königs|strong="H4428" hinüberführten|strong="H5674" und täten|strong="H6213", was ihm gefiel|strong="H2896". Simei|strong="H8096" aber, der Sohn|strong="H1121" Geras|strong="H1617", fiel|strong="H5307" vor|strong="H6440" dem König|strong="H4428" nieder|strong="H5307", da er über den Jordan|strong="H3383" fuhr|strong="H5674",
18 E, atravessando a barca, para fazer passar a casa do rei e para fazer o que bem parecesse aos seus olhos, então Simei, filho de Gera, se prostrou diante do rei, quando ele passava o Jordão.
19 und sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" König|strong="H4428": Mein Herr|strong="H0113", rechne|strong="H2803" mir nicht|strong="H0408" zu die Missetat|strong="H5771" und gedenke|strong="H2142" nicht|strong="H0408", daß|strong="H0834" dein Knecht|strong="H5650" dich beleidigte|strong="H5753" des Tages|strong="H3117", da|strong="H0834" mein Herr|strong="H0113", der König|strong="H4428", aus|strong="H4480" Jerusalem|strong="H3389" ging|strong="H3318", und der König|strong="H4428" nehme|strong="H7760" es nicht zu|strong="H0413" Herzen|strong="H3820".
19 E disse ao rei: Não me impute meu senhor a minha culpa, e não te lembres do que tão perversamente fez teu servo, no dia em que o rei meu senhor saiu de Jerusalém; não conserve o rei isso no coração.
20 Denn|strong="H3588" dein Knecht|strong="H5650" erkennt|strong="H3045", daß ich|strong="H0589" gesündigt habe|strong="H2398". Und siehe|strong="H2009", ich bin heute|strong="H3117" zuerst|strong="H7223" gekommen|strong="H0935" unter dem ganzen|strong="H3605" Hause|strong="H1004" Joseph|strong="H3130", daß ich meinen Herrn|strong="H0113", dem König|strong="H4428", entgegen|strong="H7125" herabzöge|strong="H3381".
20 Porque teu servo deveras confessa que pecou; porém eis que eu sou o primeiro que de toda a casa de José desci a encontrar-me com o rei meu senhor.
21 Aber Abisai|strong="H0052", der Zeruja|strong="H6870" Sohn|strong="H1121", antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559": Und Simei|strong="H8096" sollte|strong="H4191" darum|strong="H8478" nicht|strong="H3808" sterben|strong="H4191", so er doch|strong="H3588" dem Gesalbten|strong="H4899" des HERRN|strong="H3068" geflucht hat|strong="H7043"?
21 Então respondeu Abisai, filho de Zeruia, e disse: Não morreria, pois, Simei por isto, havendo amaldiçoado ao ungido do Senhor?
22 David|strong="H1732" aber sprach|strong="H0559": Was|strong="H4100" habe ich mit euch zu schaffen|strong="H1121", ihr Kinder der Zeruja|strong="H6870", daß|strong="H3588" ihr mir heute|strong="H3117" wollt zum Satan|strong="H7854" werden|strong="H1961"? Sollte heute|strong="H3117" jemand|strong="H0376" sterben|strong="H4191" in Israel|strong="H3478"? Meinst du|strong="H3588", ich wisse|strong="H3045" nicht|strong="H3808", daß|strong="H3588" ich|strong="H0589" heute|strong="H3117" bin König|strong="H4428" geworden über|strong="H5921" Israel|strong="H3478"?
22 Porém Davi disse: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia, para que hoje me sejais adversários? Morreria alguém hoje em Israel? Pois porventura não sei que hoje fui feito rei sobre Israel?
23 Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Simei|strong="H8096": Du sollst nicht|strong="H3808" sterben|strong="H4191". Und der König|strong="H4428" schwur|strong="H7650" ihm.
23 E disse o rei a Simei: Não morrerás. E o rei lho jurou.
24 Mephiboseth|strong="H4648", der Sohn|strong="H1121" Sauls|strong="H7586", kam auch herab|strong="H3381", dem König|strong="H4428" entgegen|strong="H7125". Und er hatte seine Füße|strong="H7272" und seinen Bart|strong="H8222" nicht|strong="H3808" gereinigt|strong="H6213" und|strong="H3808" seine Kleider|strong="H0899" nicht|strong="H3808" gewaschen|strong="H3526" von|strong="H4480" dem Tage|strong="H3117" an, da der König|strong="H4428" weggegangen war|strong="H3212", bis an|strong="H5704" den Tag|strong="H3117", da|strong="H0834" er mit Frieden|strong="H7965" kam|strong="H0935".
24 Também Mefibosete, filho de Saul, desceu a encontrar-se com o rei, e não tinha lavado os pés, nem tinha feito a barba, nem tinha lavado as suas vestes desde o dia em que o rei tinha saído até ao dia em que voltou em paz.
25 Da|strong="H3588" er nun von Jerusalem|strong="H3389" kam|strong="H0935", dem König|strong="H4428" zu begegnen|strong="H7125", sprach|strong="H0559" der König|strong="H4428" zu ihm: Warum|strong="H4100" bist du nicht|strong="H3808" mit|strong="H5973" mir gezogen|strong="H1980", Mephiboseth|strong="H4648"?
25 E sucedeu que, vindo ele a Jerusalém a encontrar-se com o rei, disse-lhe o rei: Por que não foste comigo, Mefibosete?
26 Und er sprach|strong="H0559": Mein Herr|strong="H0113" König|strong="H4428", mein Knecht|strong="H5650" hat mich betrogen|strong="H7411". Denn|strong="H3588" dein Knecht|strong="H5650" gedachte|strong="H0559", ich will einen Esel|strong="H2543" satteln|strong="H2280" und darauf|strong="H5921" reiten|strong="H7392" und zum König|strong="H4428" ziehen|strong="H3212", denn|strong="H3588" dein Knecht|strong="H5650" ist lahm|strong="H6455".
26 E disse ele: Ó rei meu senhor, o meu servo me enganou; porque o teu servo dizia: Albardarei um jumento, e nele montarei, e irei com o rei; pois o teu servo é coxo.
27 Dazu hat er deinen Knecht|strong="H5650" angegeben|strong="H7270" vor|strong="H0413" meinem Herrn|strong="H0113", dem König|strong="H4428". Aber mein Herr|strong="H0113", der König|strong="H4428", ist wie ein Engel|strong="H4397" Gottes|strong="H0430"; tue|strong="H6213", was dir wohl|strong="H2896" gefällt|strong="H5869".
27 Demais disto, falsamente acusou a teu servo diante do rei meu senhor; porém o rei meu senhor é como um anjo de Deus; faze, pois, o que parecer bem aos teus olhos.
28 Denn|strong="H3588" all|strong="H3605" meines Vaters|strong="H0001" Haus|strong="H1004" ist nichts|strong="H3808" gewesen|strong="H1961" als|strong="H3588" Leute|strong="H0582" des Todes|strong="H4194" vor meinem Herrn|strong="H0113", dem König|strong="H4428"; so hast du deinen Knecht|strong="H5650" gesetzt|strong="H7896" unter die, so an deinem Tisch|strong="H7979" essen|strong="H0398". Was|strong="H4100" habe ich|strong="H3426" weiter|strong="H5750" Gerechtigkeit|strong="H6666" oder weiter|strong="H5750" zu schreien|strong="H2199" zu|strong="H0413" dem König|strong="H4428"?
28 Porque toda a casa de meu pai não era senão de homens dignos de morte diante do rei meu senhor; e contudo puseste a teu servo entre os que comem à tua mesa; e que mais direito tenho eu de clamar ao rei?
29 Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu ihm: Was|strong="H4100" redest du|strong="H1696" noch weiter|strong="H5750" von deinem Dinge|strong="H1697"? Ich habe es gesagt|strong="H0559": Du|strong="H0859" und Ziba|strong="H6717" teilt|strong="H2505" den Acker|strong="H7704" miteinander.
29 E disse-lhe o rei: Por que ainda mais falas de teus negócios? Já disse eu: Tu e Ziba reparti as terras.
30 Mephiboseth|strong="H4648" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" König|strong="H4428": Er nehme|strong="H3947" ihn auch|strong="H1571" ganz|strong="H3605" dahin, nachdem|strong="H0310" mein Herr|strong="H0113" König|strong="H4428" mit Frieden|strong="H7965" heimgekommen|strong="H0413" ist|strong="H0935".
30 E disse Mefibosete ao rei: Tome ele também tudo; pois já veio o rei meu senhor em paz à sua casa.
31 Und Barsillai|strong="H1271", der Gileaditer|strong="H1569", kam herab|strong="H3381" von|strong="H4480" Roglim|strong="H7274" und führte|strong="H5674" den König|strong="H4428" über den Jordan|strong="H3383", daß er ihn über den Jordan|strong="H3383" geleitete|strong="H7971".
31 Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim, e passou com o rei o Jordão, para o acompanhar ao outro lado do Jordão.
32 Und Barsillai|strong="H1271" war sehr|strong="H3966" alt|strong="H2204", wohl achtzig|strong="H8084" Jahre|strong="H8141", der|strong="H1931" hatte den König|strong="H4428" versorgt|strong="H3557", als er zu Mahanaim|strong="H4266" war|strong="H7871"; denn|strong="H3588" er|strong="H1931" war ein Mann|strong="H0376" von großem|strong="H3966" Vermögen|strong="H1419".
32 E era Barzilai muito velho, da idade de oitenta anos; e ele tinha sustentado o rei, quando tinha a sua morada em Maanaim, porque era grande homem.
33 Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Barsillai|strong="H1271": Du|strong="H0859" sollst mit|strong="H0854" mir hinüberziehen|strong="H5674"; ich will dich|strong="H0853" versorgen|strong="H3557" bei|strong="H5978" mir zu Jerusalem|strong="H3389".
33 E disse o rei a Barzilai: Passa tu comigo, e sustentar-te-ei comigo em Jerusalém.
34 Aber Barsillai|strong="H1271" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" König|strong="H4428": was|strong="H4100" ist's noch, das ich zu leben habe|strong="H3117", daß|strong="H3588" ich mit dem König|strong="H4428" sollte hinauf|strong="H5927" gen Jerusalem|strong="H3389" ziehen|strong="H5927"?
34 Porém Barzilai disse ao rei: Quantos serão os dias dos anos da minha vida, para que suba com o rei a Jerusalém?
35 Ich|strong="H0595" bin heute|strong="H3117" achtzig|strong="H8084" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121". Wie sollte ich kennen|strong="H3045", was gut|strong="H2896" oder|strong="H0996" böse|strong="H7451" ist, oder|strong="H0518" schmecken|strong="H2938", was|strong="H0834" ich esse|strong="H0398" oder|strong="H0834" trinke|strong="H8354", oder|strong="H0518" hören|strong="H8085", was die Sänger|strong="H7891" oder Sängerinnen|strong="H7891" singen|strong="H6963"? Warum|strong="H4100" sollte dein Knecht|strong="H5650" meinem|strong="H0413" Herrn|strong="H0113" König|strong="H4428" weiter|strong="H5750" beschweren|strong="H4853"?
35 Da idade de oitenta anos sou eu hoje; poderia eu discernir entre o bom e o mau? Poderia o teu servo ter gosto no que comer e beber? Poderia eu mais ouvir a voz dos cantores e cantoras? E por que será o teu servo ainda pesado ao rei meu senhor?
36 Dein Knecht|strong="H5650" soll ein wenig|strong="H4592" gehen|strong="H5674" mit dem König|strong="H4428" über den Jordan|strong="H3383". Warum|strong="H4100" will mir der König|strong="H4428" eine solche|strong="H2063" Vergeltung|strong="H1578" tun|strong="H1580"?
36 Com o rei passará teu servo ainda um pouco mais além do Jordão; e por que me recompensará o rei com tal recompensa?
37 Laß|strong="H4994" deinen Knecht|strong="H5650" umkehren|strong="H7725", daß ich sterbe|strong="H4191" in meiner Stadt|strong="H5892" bei|strong="H5973" meines Vaters|strong="H0001" und meiner Mutter|strong="H0517" Grab|strong="H6913". Siehe|strong="H2009", da ist dein Knecht|strong="H5650" Chimham|strong="H3643"; den laß mit|strong="H5973" meinem Herrn|strong="H0113" König|strong="H4428" hinüberziehen|strong="H5674", und tue|strong="H6213" ihm, was|strong="H0834" dir wohl|strong="H2896" gefällt|strong="H5869".
37 Deixa voltar o teu servo, e morrerei na minha cidade, junto à sepultura de meu pai e de minha mãe; mas eis aí está o teu servo Quimã; passe ele com o rei meu senhor, e faze-lhe o que bem parecer aos teus olhos.
38 Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Chimham|strong="H3643" soll mit|strong="H0854" mir hinüberziehen|strong="H5674", und ich|strong="H0589" will ihm tun|strong="H6213", was dir wohl|strong="H2896" gefällt|strong="H5869"; auch alles|strong="H3605", was|strong="H0834" du von|strong="H5921" mir begehrst|strong="H0977", will ich dir tun|strong="H6213".
38 Então disse o rei: Quimã passará comigo, e eu lhe farei como bem parecer aos teus olhos, e tudo quanto me pedires te farei.
39 Und da alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" über den Jordan|strong="H3383" war gegangen|strong="H5674" und der König|strong="H4428" auch|strong="H5674", küßte|strong="H5401" der König|strong="H4428" den Barsillai|strong="H1271" und segnete|strong="H1288" ihn; und er kehrte wieder|strong="H7725" an seinen Ort|strong="H4725".
39 Havendo, pois, todo o povo passado o Jordão, e passando também o rei, beijou o rei a Barzilai, e o abençoou; e ele voltou para o seu lugar.
40 Und der König|strong="H4428" zog hinüber|strong="H5674" gen Gilgal|strong="H1537", und Chimham|strong="H3643" zog|strong="H5674" mit|strong="H5973" ihm. Und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" Juda|strong="H3063" hatte den König|strong="H4428" hinübergeführt|strong="H5674"; aber|strong="H1571" des Volkes|strong="H5971" Israel|strong="H3478" war nur|strong="H1571" die Hälfte|strong="H2677" da.
40 E dali passou o rei a Gilgal, e Quimã passou com ele; e todo o povo de Judá conduziu o rei, como também a metade do povo de Israel.
41 Und siehe|strong="H2009", da kamen|strong="H0935" alle|strong="H3605" Männer|strong="H0376" Israels|strong="H3478" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" und sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm|strong="H4428": Warum|strong="H4069" haben dich unsre Brüder|strong="H0251", die Männer|strong="H0376" Juda's|strong="H3063", gestohlen|strong="H1589" und haben den König|strong="H4428" und sein Haus|strong="H1004" über den Jordan|strong="H3383" geführt|strong="H5674" und alle|strong="H3605" Männer|strong="H0582" Davids|strong="H1732" mit|strong="H5973" ihm?
41 E eis que todos os homens de Israel vieram ao rei, e disseram ao rei: Por que te furtaram nossos irmãos, os homens de Judá, e conduziram o rei e a sua casa dalém do Jordão, e todos os homens de Davi com eles?
42 Da antworteten|strong="H6030" die|strong="H3605" von Juda|strong="H3063" denen|strong="H0376" von Israel|strong="H3478": Der|strong="H3588" König|strong="H4428" gehört|strong="H7138" uns|strong="H5921" nahe zu; was|strong="H4100" zürnt ihr|strong="H2734" darum|strong="H5921"? Meint ihr|strong="H0398", daß wir von|strong="H4480" dem König|strong="H4428" Nahrung|strong="H0398" und|strong="H0518" Geschenke|strong="H5379" empfangen haben|strong="H5375"?
42 Então responderam todos os homens de Judá aos homens de Israel: Porquanto o rei é nosso parente; e por que vos irais por isso? Porventura comemos às custas do rei, ou nos deu algum presente?
43 So antworteten|strong="H6030" dann die|strong="H0376" von Israel|strong="H3478" denen|strong="H0376" von Juda|strong="H3063" und sprachen|strong="H0559": Wir|strong="H0589" haben zehnmal|strong="H6235" mehr|strong="H4480" beim König|strong="H4428", dazu auch|strong="H1571" bei David|strong="H1732", denn|strong="H4480" ihr. Warum|strong="H4069" hast du mich denn so gering geachtet|strong="H7043"? Und haben|strong="H1961" wir nicht|strong="H3808" zuerst|strong="H7223" davon geredet|strong="H1697", uns unsern König|strong="H4428" zu holen|strong="H7725"? Aber die|strong="H0376" von Juda|strong="H3063" redeten|strong="H1697" härter|strong="H7185" denn|strong="H4480" die|strong="H1697" von Israel|strong="H3478".
43 E responderam os homens de Israel aos homens de Judá, e disseram: Dez partes temos no rei, e até em Davi mais temos nós do que vós; por que, pois, não fizestes conta de nós, para que a nossa palavra não fosse a primeira, para tornar a trazer o nosso rei? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais forte do que a palavra dos homens de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.