2 Reis 7
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Elisa|strong="H0477" aber sprach|strong="H0559": Höret|strong="H8085" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697"! So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Morgen|strong="H4279" um diese Zeit|strong="H6256" wird ein Scheffel|strong="H5429" Semmelmehl|strong="H5560" einen Silberling|strong="H8255" gelten und zwei Scheffel|strong="H5429" Gerste|strong="H8184" einen Silberling|strong="H8255" unter dem Tor|strong="H8179" zu Samaria|strong="H8111".
1 Eliseu respondeu: "Ouçam a palavra do Senhor! Assim diz o Senhor: Amanhã, por volta desta hora, na porta de Samaria, tanto uma medida de farinha como duas medidas de cevada serão vendidas por uma peça de prata".
2 Da antwortete|strong="H6030" der Ritter|strong="H7991", auf|strong="H5921" dessen|strong="H0834" Hand|strong="H3027" sich der König|strong="H4428" lehnte|strong="H8172", dem Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" und sprach|strong="H0559": Und wenn der HERR|strong="H3068" Fenster|strong="H0699" am Himmel|strong="H8064" machte|strong="H6213", wie könnte solches|strong="H2088" geschehen|strong="H1961"? Er sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009" da, mit deinen Augen|strong="H5869" wirst du es sehen|strong="H7200", und nicht|strong="H3808" davon|strong="H4480" essen|strong="H0398"!
2 O oficial, em cujo braço o rei estava se apoiando, disse ao homem de Deus: "Ainda que o Senhor abrisse as comportas do céu, será que isso poderia acontecer? " Mas Eliseu advertiu: "Você o verá com os próprios olhos, mas não comerá coisa alguma! "
3 Und es waren|strong="H1961" vier|strong="H0702" aussätzige|strong="H6879" Männer|strong="H0582" an der Tür|strong="H6607" vor dem Tor|strong="H8179"; und einer|strong="H0376" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" andern|strong="H7453": Was|strong="H4100" wollen wir|strong="H0587" hier|strong="H6311" bleiben|strong="H3427", bis|strong="H5704" wir sterben|strong="H4191"?
3 Havia quatro leprosos junto à porta da cidade. Eles disseram uns aos outros: "Por que ficar aqui esperando a morte?
4 Wenn|strong="H0518" wir gleich gedächten|strong="H0559", in die Stadt|strong="H5892" zu kommen|strong="H0935", so ist Teuerung|strong="H7458" in der Stadt|strong="H5892", und wir müßten doch daselbst|strong="H8033" sterben|strong="H4191"; bleiben|strong="H3427" wir aber|strong="H0518" hier|strong="H6311", so müssen wir auch sterben|strong="H4191". So|strong="H6258" laßt uns nun hingehen|strong="H3212" und zu|strong="H0413" dem Heer|strong="H4264" der Syrer|strong="H0758" fallen|strong="H5307". Lassen sie uns leben|strong="H2421", so|strong="H0518" leben|strong="H2421" wir; töten|strong="H4191" sie uns, so|strong="H0518" sind wir tot|strong="H4191".
4 Se resolvermos entrar na cidade, morreremos de fome, mas se ficarmos aqui, também morreremos. Vamos, pois, ao acampamento dos arameus para nos render. Se eles nos pouparem, viveremos; se nos matarem, morreremos".
5 Und sie machten sich|strong="H6965" in der Frühe|strong="H5399" auf|strong="H6965", daß sie zum|strong="H0413" Heer|strong="H4264" der Syrer|strong="H0758" kämen|strong="H0935". Und da sie vorn an|strong="H5704" den Ort|strong="H7097" des Heeres|strong="H4264" kamen|strong="H0935", siehe|strong="H2009", da|strong="H8033" war|strong="H0369" niemand|strong="H0376".
5 Ao anoitecer, eles foram ao acampamento dos arameus. Quando chegaram às imediações do acampamento, não havia ninguém ali,
6 Denn der Herr|strong="H0136" hatte die Syrer|strong="H4264" lassen hören|strong="H8085" ein Geschrei|strong="H6963" von Rossen|strong="H7393", Wagen|strong="H5483" und|strong="H6963" großer|strong="H1419" Heereskraft|strong="H2428", daß sie untereinander|strong="H0376" sprachen|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" hat wider|strong="H5921" uns gedingt|strong="H7936" die Könige|strong="H4428" der Hethiter|strong="H2850" und die Könige|strong="H4428" der Ägypter|strong="H4714", daß sie über|strong="H5921" uns kommen|strong="H0935" sollen.
6 pois o Senhor tinha feito os arameus ouvirem o ruído de um grande exército com cavalos e carros de guerra, de modo que disseram uns aos outros: "Ouçam, o rei de Israel contratou os reis dos hititas e dos egípcios para nos atacar! "
7 Und sie machten sich auf|strong="H6965" und flohen|strong="H5127" in der Frühe|strong="H5399" und ließen|strong="H5800" ihre Hütten|strong="H0168", Rosse|strong="H5483" und Esel|strong="H2543" im Lager|strong="H4264", wie|strong="H0834" es|strong="H1931" stand, und flohen|strong="H5127" mit|strong="H0413" ihrem Leben|strong="H5315" davon.
7 Então, para salvar suas vidas, fugiram ao anoitecer, abandonando tendas, cavalos e jumentos, deixando o acampamento como estava.
8 Als nun die|strong="H0428" Aussätzigen|strong="H6879" an|strong="H5704" den Ort|strong="H7097" kamen|strong="H0935", gingen sie|strong="H0935" in|strong="H0413" der Hütten|strong="H0168" eine|strong="H0259", aßen|strong="H0398" und tranken|strong="H8354" und nahmen|strong="H5375" Silber|strong="H3701", Gold|strong="H2091" und Kleider|strong="H0899" und gingen hin|strong="H3212" und verbargen|strong="H2934" es und kamen wieder|strong="H7725" und gingen|strong="H0935" in|strong="H0413" eine andere|strong="H0312" Hütte|strong="H0168" und nahmen|strong="H5375" daraus|strong="H8033" und gingen hin|strong="H3212" und verbargen|strong="H2934" es.
8 Tendo chegado às imediações do acampamento os leprosos entraram numa das tendas. Comeram e beberam; pegaram prata, ouro e roupas e saíram para esconder tudo. Depois voltaram e entraram noutra tenda, pegaram o que quiseram e esconderam isso também.
9 Aber einer|strong="H0376" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" andern|strong="H7453": Laßt uns|strong="H0587" nicht|strong="H3808" also|strong="H3651" tun|strong="H6213"; dieser|strong="H2088" Tag|strong="H3117" ist|strong="H1931" ein Tag|strong="H3117" guter Botschaft|strong="H1309". Wo wir|strong="H0587" das verschweigen|strong="H2814" und harren|strong="H2442", bis|strong="H5704" daß es lichter|strong="H0216" Morgen|strong="H1242" wird, wird unsre Missetat|strong="H5771" gefunden|strong="H4672" werden; so laßt uns nun|strong="H6258" hingehen|strong="H3212", daß wir kommen|strong="H0935" und es ansagen|strong="H5046" dem Hause|strong="H1004" des Königs|strong="H4428".
9 Então disseram uns aos outros: "Não estamos agindo certo. Este é um dia de boas notícias, e não podemos ficar calados. Se esperarmos até o amanhecer, seremos castigados. Vamos imediatamente contar tudo no palácio do rei".
10 Und da sie kamen|strong="H0935", riefen|strong="H7121" sie am|strong="H0413" Tor|strong="H7778" der Stadt|strong="H5892" und sagten|strong="H5046" es ihnen an und sprachen|strong="H0559": Wir sind zum|strong="H0413" Lager|strong="H4264" der Syrer|strong="H0758" gekommen|strong="H0935", und siehe|strong="H2009", es ist|strong="H0369" niemand|strong="H0376" da|strong="H8033" und keine Menschenstimme|strong="H0120", sondern|strong="H3588" Rosse|strong="H5483" und Esel|strong="H2543" angebunden|strong="H0631" und die Hütten|strong="H0168", wie|strong="H0834" sie|strong="H1992" stehen.
10 Então foram e chamaram as sentinelas da porta da cidade e lhes contaram: "Entramos no acampamento arameu, e não vimos nem ouvimos ninguém. Havia apenas cavalos e jumentos amarrados, e tendas abandonadas".
11 Da rief|strong="H7121" man den Torhütern|strong="H7778" zu, daß sie es drinnen|strong="H6441" ansagten|strong="H5046" im Hause|strong="H1004" des Königs|strong="H4428".
11 As sentinelas da porta proclamaram a notícia, e ela foi anunciada dentro do palácio.
12 Und der König|strong="H4428" stand auf|strong="H6965" in der Nacht|strong="H3915" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" seinen Knechten|strong="H5650": Laßt|strong="H4994" euch sagen|strong="H5046", wie|strong="H0834" die Syrer|strong="H0758" mit uns umgehen|strong="H6213". Sie wissen|strong="H3045", daß|strong="H3588" wir|strong="H0587" Hunger|strong="H7457" leiden, und sind aus|strong="H4480" dem Lager|strong="H4264" gegangen|strong="H3318", daß sie sich im Felde|strong="H7704" verkröchen|strong="H2247", und denken|strong="H0559": Wenn sie aus|strong="H4480" der Stadt|strong="H5892" gehen|strong="H3318", wollen wir sie lebendig|strong="H2416" greifen|strong="H8610" und in|strong="H0413" die Stadt|strong="H5892" kommen|strong="H0935".
12 O rei se levantou de noite e disse aos seus conselheiros: "Eu lhes explicarei o que os arameus planejaram. Como sabem que estamos passando fome, deixaram o acampamento e se esconderam no campo, pensando: ‘Com certeza eles sairão, e então os pegaremos vivos e entraremos na cidade’ ".
13 Da antwortete|strong="H6030" seiner|strong="H4480" Knechte|strong="H5650" einer|strong="H0259" und sprach|strong="H0559": Man|strong="H4994" nehme|strong="H3947" fünf|strong="H2568" Rosse|strong="H5483" von|strong="H4480" denen, die|strong="H0834" noch drinnen sind|strong="H7604" übriggeblieben|strong="H7604". Siehe|strong="H2009", es wird ihnen gehen, wie aller|strong="H3605" Menge|strong="H1995" Israels|strong="H3478", so|strong="H0834" drinnen übriggeblieben|strong="H7604" oder schon dahin ist|strong="H8552". Die laßt uns senden|strong="H7971" und sehen|strong="H7200".
13 Um de seus conselheiros respondeu: "Manda que alguns homens apanhem cinco dos cavalos que restam na cidade. O destino desses homens será o mesmo de todos os israelitas que ficarem, sim, como toda esta multidão condenada. Por isso vamos enviá-los para descobrir o que aconteceu".
14 Da nahmen|strong="H3947" sie zwei|strong="H8147" Wagen|strong="H7393" mit Rossen|strong="H5483", und der König|strong="H4428" sandte|strong="H7971" sie dem Heere|strong="H4264" der Syrer|strong="H0758" nach|strong="H0310" und sprach|strong="H0559": Ziehet hin|strong="H3212" und sehet|strong="H7200"!
14 Assim que prepararam dois carros de guerra com seus cavalos, o rei os enviou atrás do exército arameu, ordenando aos condutores: "Vão e descubram o que aconteceu".
15 Und da sie ihnen nachzogen|strong="H3212" bis|strong="H5704" an den Jordan|strong="H3383", siehe|strong="H2009", da lag der|strong="H3605" Weg|strong="H1870" voll|strong="H4392" Kleider|strong="H0899" und Geräte|strong="H3627", welche die|strong="H0834" Syrer|strong="H0758" von sich geworfen hatten|strong="H7993", da sie eilten|strong="H2648". Und da die Boten|strong="H4397" wiederkamen|strong="H7725" und sagten|strong="H5046" es dem König|strong="H4428" an|strong="H5046",
15 Eles seguiram as pegadas do exército até o Jordão e encontraram todo o caminho cheio de roupas e armas que os arameus haviam deixado para trás enquanto fugiam. Os mensageiros voltaram e relataram tudo ao rei.
16 ging|strong="H3318" das Volk|strong="H5971" hinaus|strong="H3318" und beraubte|strong="H0962" das Lager|strong="H4264" der Syrer|strong="H0758". Und es galt|strong="H1961" ein Scheffel|strong="H5429" Semmelmehl|strong="H5560" einen Silberling|strong="H8255" und zwei Scheffel|strong="H5429" Gerste|strong="H8184" auch einen Silberling|strong="H8255" nach dem Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068".
16 Então o povo saiu e saqueou o acampamento dos arameus. Assim, tanto uma medida de farinha como duas medidas de cevada passaram a ser vendidas por uma peça de prata, conforme o Senhor tinha dito.
17 Aber der König|strong="H4428" bestellte|strong="H6485" den Ritter|strong="H7991", auf|strong="H5921" dessen|strong="H0834" Hand|strong="H3027" er sich lehnte|strong="H8172", unter|strong="H5921" das Tor|strong="H8179". Und das Volk|strong="H5971" zertrat|strong="H7429" ihn im Tor|strong="H8179", daß er starb|strong="H4191", wie|strong="H0834" der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" geredet hatte|strong="H1696", da der König|strong="H4428" zu|strong="H0413" ihm hinabkam|strong="H3381".
17 Ora, o rei havia posto o oficial em cujo braço tinha se apoiado como encarregado da porta da cidade, mas quando o povo saiu, atropelou-o junto à porta, e ele morreu, conforme o homem de Deus havia predito quando o rei foi à sua casa.
18 Und es geschah|strong="H1961", wie der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" dem|strong="H0413" König|strong="H4428" gesagt hatte|strong="H1696", da er sprach|strong="H0559": Morgen|strong="H4279" um diese Zeit|strong="H6256" werden zwei Scheffel|strong="H5429" Gerste|strong="H8184" einen Silberling|strong="H8255" gelten|strong="H1961" und ein Scheffel|strong="H5429" Semmelmehl|strong="H5560" einen Silberling|strong="H8255" unter dem Tor|strong="H8179" zu Samaria|strong="H8111",
18 Aconteceu conforme o homem de Deus dissera ao rei: "Amanhã, por volta desta hora, na porta de Samaria, tanto uma medida de farinha como duas medidas de cevada serão vendidas por uma peça de prata".
19 und der Ritter|strong="H7991" dem Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", wenn der HERR|strong="H3068" Fenster|strong="H0699" am Himmel|strong="H8064" machte|strong="H6213", wie möchte solches|strong="H2088" geschehen|strong="H1961"? Er aber sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", mit deinen Augen|strong="H5869" wirst du es sehen|strong="H7200", und wirst nicht|strong="H3808" davon|strong="H4480" essen|strong="H0398"!
19 O oficial tinha contestado o homem de Deus perguntando: "Ainda que o Senhor abrisse as comportas do céu, será que isso poderia acontecer? " O homem de Deus havia respondido: "Você verá com os próprios olhos, mas não comerá coisa alguma! "
20 Und es ging|strong="H1961" ihm eben also|strong="H3651"; denn das Volk|strong="H5971" zertrat|strong="H7429" ihn|strong="H0853" im Tor|strong="H8179", daß er starb|strong="H4191".
20 E foi exatamente isso que lhe aconteceu, pois o povo o pisoteou junto à porta da cidade, e ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.