2 Reis 7
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ
1 Elisa|strong="H0477" aber sprach|strong="H0559": Höret|strong="H8085" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697"! So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Morgen|strong="H4279" um diese Zeit|strong="H6256" wird ein Scheffel|strong="H5429" Semmelmehl|strong="H5560" einen Silberling|strong="H8255" gelten und zwei Scheffel|strong="H5429" Gerste|strong="H8184" einen Silberling|strong="H8255" unter dem Tor|strong="H8179" zu Samaria|strong="H8111".
1 Então, Eliseu disse: Ouvi a palavra do SENHOR; assim diz o SENHOR: Amanhã, por volta desta hora, uma medida de farinha de trigo fina será vendida por um shekel, e duas medidas de cevada por um shekel, no portão de Samaria.
2 Da antwortete|strong="H6030" der Ritter|strong="H7991", auf|strong="H5921" dessen|strong="H0834" Hand|strong="H3027" sich der König|strong="H4428" lehnte|strong="H8172", dem Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" und sprach|strong="H0559": Und wenn der HERR|strong="H3068" Fenster|strong="H0699" am Himmel|strong="H8064" machte|strong="H6213", wie könnte solches|strong="H2088" geschehen|strong="H1961"? Er sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009" da, mit deinen Augen|strong="H5869" wirst du es sehen|strong="H7200", und nicht|strong="H3808" davon|strong="H4480" essen|strong="H0398"!
2 Então, um senhor, em cuja mão o rei se apoiava, respondeu ao homem de Deus, e disse: Eis que se o SENHOR houvesse de fazer janelas no céu, poderia isso suceder? E ele disse: Eis que verás isto com os teus olhos, mas disso não comerás.
3 Und es waren|strong="H1961" vier|strong="H0702" aussätzige|strong="H6879" Männer|strong="H0582" an der Tür|strong="H6607" vor dem Tor|strong="H8179"; und einer|strong="H0376" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" andern|strong="H7453": Was|strong="H4100" wollen wir|strong="H0587" hier|strong="H6311" bleiben|strong="H3427", bis|strong="H5704" wir sterben|strong="H4191"?
3 E havia quatro leprosos à entrada do portão; e eles disseram um ao outro: Por que estamos aqui assentados até morrermos?
4 Wenn|strong="H0518" wir gleich gedächten|strong="H0559", in die Stadt|strong="H5892" zu kommen|strong="H0935", so ist Teuerung|strong="H7458" in der Stadt|strong="H5892", und wir müßten doch daselbst|strong="H8033" sterben|strong="H4191"; bleiben|strong="H3427" wir aber|strong="H0518" hier|strong="H6311", so müssen wir auch sterben|strong="H4191". So|strong="H6258" laßt uns nun hingehen|strong="H3212" und zu|strong="H0413" dem Heer|strong="H4264" der Syrer|strong="H0758" fallen|strong="H5307". Lassen sie uns leben|strong="H2421", so|strong="H0518" leben|strong="H2421" wir; töten|strong="H4191" sie uns, so|strong="H0518" sind wir tot|strong="H4191".
4 Se dissermos: Queremos entrar na cidade, eis que a fome está na cidade, e lá morreremos; e se continuarmos aqui assentados, também morreremos. Ora, por isso, vamos e debandemos para o exército dos sírios; se eles salvarem as nossas vidas, viveremos; e se eles nos matarem, tão somente morreremos.
5 Und sie machten sich|strong="H6965" in der Frühe|strong="H5399" auf|strong="H6965", daß sie zum|strong="H0413" Heer|strong="H4264" der Syrer|strong="H0758" kämen|strong="H0935". Und da sie vorn an|strong="H5704" den Ort|strong="H7097" des Heeres|strong="H4264" kamen|strong="H0935", siehe|strong="H2009", da|strong="H8033" war|strong="H0369" niemand|strong="H0376".
5 E eles se levantaram ao crepúsculo, para irem até o acampamento dos sírios; e quando haviam chegado à parte extrema do acampamento da Síria, eis que não havia homem ali.
6 Denn der Herr|strong="H0136" hatte die Syrer|strong="H4264" lassen hören|strong="H8085" ein Geschrei|strong="H6963" von Rossen|strong="H7393", Wagen|strong="H5483" und|strong="H6963" großer|strong="H1419" Heereskraft|strong="H2428", daß sie untereinander|strong="H0376" sprachen|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" hat wider|strong="H5921" uns gedingt|strong="H7936" die Könige|strong="H4428" der Hethiter|strong="H2850" und die Könige|strong="H4428" der Ägypter|strong="H4714", daß sie über|strong="H5921" uns kommen|strong="H0935" sollen.
6 Porque o Senhor havia feito o exército dos sírios ouvir um barulho de carruagens, e um barulho de cavalos, verdadeiramente o barulho de um grande exército; e eles disseram um ao outro: Vede, o rei de Israel contratou contra nós os reis dos heteus, e os reis dos egípcios, para virem sobre nós.
7 Und sie machten sich auf|strong="H6965" und flohen|strong="H5127" in der Frühe|strong="H5399" und ließen|strong="H5800" ihre Hütten|strong="H0168", Rosse|strong="H5483" und Esel|strong="H2543" im Lager|strong="H4264", wie|strong="H0834" es|strong="H1931" stand, und flohen|strong="H5127" mit|strong="H0413" ihrem Leben|strong="H5315" davon.
7 Porquanto eles se levantaram e fugiram ao crepúsculo, e abandonaram as suas tendas, e os seus cavalos, e os seus jumentos, o acampamento como ele estava, e fugiram por causa da sua vida.
8 Als nun die|strong="H0428" Aussätzigen|strong="H6879" an|strong="H5704" den Ort|strong="H7097" kamen|strong="H0935", gingen sie|strong="H0935" in|strong="H0413" der Hütten|strong="H0168" eine|strong="H0259", aßen|strong="H0398" und tranken|strong="H8354" und nahmen|strong="H5375" Silber|strong="H3701", Gold|strong="H2091" und Kleider|strong="H0899" und gingen hin|strong="H3212" und verbargen|strong="H2934" es und kamen wieder|strong="H7725" und gingen|strong="H0935" in|strong="H0413" eine andere|strong="H0312" Hütte|strong="H0168" und nahmen|strong="H5375" daraus|strong="H8033" und gingen hin|strong="H3212" und verbargen|strong="H2934" es.
8 E, quando estes leprosos chegaram à parte mais extrema do acampamento, eles entraram em uma tenda, e comeram e beberam, e carregaram dali prata, e ouro, e vestimentas, e foram e os esconderam; e retornaram e entraram em outra tenda, e dali também carregaram e foram e os esconderam.
9 Aber einer|strong="H0376" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" andern|strong="H7453": Laßt uns|strong="H0587" nicht|strong="H3808" also|strong="H3651" tun|strong="H6213"; dieser|strong="H2088" Tag|strong="H3117" ist|strong="H1931" ein Tag|strong="H3117" guter Botschaft|strong="H1309". Wo wir|strong="H0587" das verschweigen|strong="H2814" und harren|strong="H2442", bis|strong="H5704" daß es lichter|strong="H0216" Morgen|strong="H1242" wird, wird unsre Missetat|strong="H5771" gefunden|strong="H4672" werden; so laßt uns nun|strong="H6258" hingehen|strong="H3212", daß wir kommen|strong="H0935" und es ansagen|strong="H5046" dem Hause|strong="H1004" des Königs|strong="H4428".
9 Então, eles disseram um ao outro: Não agimos bem; este dia é um dia de boas novas, e nós retivemos a nossa paz; se esperarmos até a luz da manhã, algum mal nos sobrevirá; agora, portanto, venham para que possamos ir e contar à casa do rei.
10 Und da sie kamen|strong="H0935", riefen|strong="H7121" sie am|strong="H0413" Tor|strong="H7778" der Stadt|strong="H5892" und sagten|strong="H5046" es ihnen an und sprachen|strong="H0559": Wir sind zum|strong="H0413" Lager|strong="H4264" der Syrer|strong="H0758" gekommen|strong="H0935", und siehe|strong="H2009", es ist|strong="H0369" niemand|strong="H0376" da|strong="H8033" und keine Menschenstimme|strong="H0120", sondern|strong="H3588" Rosse|strong="H5483" und Esel|strong="H2543" angebunden|strong="H0631" und die Hütten|strong="H0168", wie|strong="H0834" sie|strong="H1992" stehen.
10 Assim, eles vieram e chamaram o porteiro da cidade; e lhe contaram, dizendo: Nós chegamos ao acampamento dos sírios e eis que não havia homem algum ali, nem voz de homem, mas cavalos amarrados, e jumentos amarrados, e as tendas como elas estavam.
11 Da rief|strong="H7121" man den Torhütern|strong="H7778" zu, daß sie es drinnen|strong="H6441" ansagten|strong="H5046" im Hause|strong="H1004" des Königs|strong="H4428".
11 E ele chamou os porteiros; e eles disseram isto dentro da casa do rei.
12 Und der König|strong="H4428" stand auf|strong="H6965" in der Nacht|strong="H3915" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" seinen Knechten|strong="H5650": Laßt|strong="H4994" euch sagen|strong="H5046", wie|strong="H0834" die Syrer|strong="H0758" mit uns umgehen|strong="H6213". Sie wissen|strong="H3045", daß|strong="H3588" wir|strong="H0587" Hunger|strong="H7457" leiden, und sind aus|strong="H4480" dem Lager|strong="H4264" gegangen|strong="H3318", daß sie sich im Felde|strong="H7704" verkröchen|strong="H2247", und denken|strong="H0559": Wenn sie aus|strong="H4480" der Stadt|strong="H5892" gehen|strong="H3318", wollen wir sie lebendig|strong="H2416" greifen|strong="H8610" und in|strong="H0413" die Stadt|strong="H5892" kommen|strong="H0935".
12 E o rei se levantou à noite, e disse aos seus servos: Mostrar-vos-eis agora o que os sírios têm feito a nós. Eles sabem que estamos famintos; por isso saíram do acampamento para se esconderem no campo, dizendo: Quando eles saírem da cidade, nós os apanharemos vivos, e entraremos na cidade.
13 Da antwortete|strong="H6030" seiner|strong="H4480" Knechte|strong="H5650" einer|strong="H0259" und sprach|strong="H0559": Man|strong="H4994" nehme|strong="H3947" fünf|strong="H2568" Rosse|strong="H5483" von|strong="H4480" denen, die|strong="H0834" noch drinnen sind|strong="H7604" übriggeblieben|strong="H7604". Siehe|strong="H2009", es wird ihnen gehen, wie aller|strong="H3605" Menge|strong="H1995" Israels|strong="H3478", so|strong="H0834" drinnen übriggeblieben|strong="H7604" oder schon dahin ist|strong="H8552". Die laßt uns senden|strong="H7971" und sehen|strong="H7200".
13 E um dos seus servos respondeu e disse: Permite que alguns tomem, rogo-te, cinco dos cavalos que restam, os quais foram deixados na cidade; (eis que, eles estão como toda a multidão de Israel que nela foi deixada; eis que declaro que eles estão mesmo como toda a multidão dos israelitas que está consumida); e enviemo-los e vejamos.
14 Da nahmen|strong="H3947" sie zwei|strong="H8147" Wagen|strong="H7393" mit Rossen|strong="H5483", und der König|strong="H4428" sandte|strong="H7971" sie dem Heere|strong="H4264" der Syrer|strong="H0758" nach|strong="H0310" und sprach|strong="H0559": Ziehet hin|strong="H3212" und sehet|strong="H7200"!
14 Eles, portanto, tomaram dois cavalos de carruagens; e o rei enviou atrás do exército dos sírios, dizendo: Ide e vede.
15 Und da sie ihnen nachzogen|strong="H3212" bis|strong="H5704" an den Jordan|strong="H3383", siehe|strong="H2009", da lag der|strong="H3605" Weg|strong="H1870" voll|strong="H4392" Kleider|strong="H0899" und Geräte|strong="H3627", welche die|strong="H0834" Syrer|strong="H0758" von sich geworfen hatten|strong="H7993", da sie eilten|strong="H2648". Und da die Boten|strong="H4397" wiederkamen|strong="H7725" und sagten|strong="H5046" es dem König|strong="H4428" an|strong="H5046",
15 E eles foram atrás deles até ao Jordão; e eis que todo o caminho estava cheio de vestes e vasos, os quais os sírios haviam lançado fora na sua pressa. E os mensageiros retornaram, e contaram ao rei.
16 ging|strong="H3318" das Volk|strong="H5971" hinaus|strong="H3318" und beraubte|strong="H0962" das Lager|strong="H4264" der Syrer|strong="H0758". Und es galt|strong="H1961" ein Scheffel|strong="H5429" Semmelmehl|strong="H5560" einen Silberling|strong="H8255" und zwei Scheffel|strong="H5429" Gerste|strong="H8184" auch einen Silberling|strong="H8255" nach dem Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068".
16 E o povo saiu, e despojou as tendas dos sírios. Assim, uma medida de farinha de trigo fina foi vendida por um shekel, e duas medidas de cevada por um shekel, segundo a palavra do SENHOR.
17 Aber der König|strong="H4428" bestellte|strong="H6485" den Ritter|strong="H7991", auf|strong="H5921" dessen|strong="H0834" Hand|strong="H3027" er sich lehnte|strong="H8172", unter|strong="H5921" das Tor|strong="H8179". Und das Volk|strong="H5971" zertrat|strong="H7429" ihn im Tor|strong="H8179", daß er starb|strong="H4191", wie|strong="H0834" der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" geredet hatte|strong="H1696", da der König|strong="H4428" zu|strong="H0413" ihm hinabkam|strong="H3381".
17 E o rei indicou o senhor em cuja mão ele se apoiava para ter o encargo do portão; e o povo o pisoteou no portão, e ele morreu, conforme disse o homem de Deus, que falou quando o rei desceu até ele.
18 Und es geschah|strong="H1961", wie der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" dem|strong="H0413" König|strong="H4428" gesagt hatte|strong="H1696", da er sprach|strong="H0559": Morgen|strong="H4279" um diese Zeit|strong="H6256" werden zwei Scheffel|strong="H5429" Gerste|strong="H8184" einen Silberling|strong="H8255" gelten|strong="H1961" und ein Scheffel|strong="H5429" Semmelmehl|strong="H5560" einen Silberling|strong="H8255" unter dem Tor|strong="H8179" zu Samaria|strong="H8111",
18 E sucedeu como o homem de Deus havia falado ao rei, dizendo: Duas medidas de cevada por um shekel, e uma medida de farinha de trigo fino por um shekel, estarão amanhã por volta desta hora no portão de Samaria;
19 und der Ritter|strong="H7991" dem Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", wenn der HERR|strong="H3068" Fenster|strong="H0699" am Himmel|strong="H8064" machte|strong="H6213", wie möchte solches|strong="H2088" geschehen|strong="H1961"? Er aber sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", mit deinen Augen|strong="H5869" wirst du es sehen|strong="H7200", und wirst nicht|strong="H3808" davon|strong="H4480" essen|strong="H0398"!
19 e que o senhor respondeu ao homem de Deus, e disse: Agora, eis que se o SENHOR fizer janelas no céu, poderia tal coisa acontecer? E ele disse: Eis que verás isto com os teus olhos, mas disso não comerás.
20 Und es ging|strong="H1961" ihm eben also|strong="H3651"; denn das Volk|strong="H5971" zertrat|strong="H7429" ihn|strong="H0853" im Tor|strong="H8179", daß er starb|strong="H4191".
20 E assim isto lhe sobreveio; porque o povo o pisoteou no portão, e ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.