2 Reis 7
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC
1 Elisa|strong="H0477" aber sprach|strong="H0559": Höret|strong="H8085" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697"! So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Morgen|strong="H4279" um diese Zeit|strong="H6256" wird ein Scheffel|strong="H5429" Semmelmehl|strong="H5560" einen Silberling|strong="H8255" gelten und zwei Scheffel|strong="H5429" Gerste|strong="H8184" einen Silberling|strong="H8255" unter dem Tor|strong="H8179" zu Samaria|strong="H8111".
1 Então, disse Eliseu: Ouvi a palavra do Senhor ; assim diz o Senhor : Amanhã, quase a este tempo, uma medida de farinha haverá por um siclo, e duas medidas de cevada, por um siclo, à porta de Samaria.
2 Da antwortete|strong="H6030" der Ritter|strong="H7991", auf|strong="H5921" dessen|strong="H0834" Hand|strong="H3027" sich der König|strong="H4428" lehnte|strong="H8172", dem Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" und sprach|strong="H0559": Und wenn der HERR|strong="H3068" Fenster|strong="H0699" am Himmel|strong="H8064" machte|strong="H6213", wie könnte solches|strong="H2088" geschehen|strong="H1961"? Er sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009" da, mit deinen Augen|strong="H5869" wirst du es sehen|strong="H7200", und nicht|strong="H3808" davon|strong="H4480" essen|strong="H0398"!
2 Porém um capitão, em cuja mão o rei se encostava, respondeu ao homem de Deus e disse: Eis que, ainda que o Senhor fizesse janelas no céu, poder-se-ia fazer isso? E ele disse: Eis que o verás com os teus olhos, porém daí não comerás.
3 Und es waren|strong="H1961" vier|strong="H0702" aussätzige|strong="H6879" Männer|strong="H0582" an der Tür|strong="H6607" vor dem Tor|strong="H8179"; und einer|strong="H0376" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" andern|strong="H7453": Was|strong="H4100" wollen wir|strong="H0587" hier|strong="H6311" bleiben|strong="H3427", bis|strong="H5704" wir sterben|strong="H4191"?
3 E quatro homens leprosos estavam à entrada da porta, os quais disseram uns aos outros: Para que estaremos nós aqui até morrermos?
4 Wenn|strong="H0518" wir gleich gedächten|strong="H0559", in die Stadt|strong="H5892" zu kommen|strong="H0935", so ist Teuerung|strong="H7458" in der Stadt|strong="H5892", und wir müßten doch daselbst|strong="H8033" sterben|strong="H4191"; bleiben|strong="H3427" wir aber|strong="H0518" hier|strong="H6311", so müssen wir auch sterben|strong="H4191". So|strong="H6258" laßt uns nun hingehen|strong="H3212" und zu|strong="H0413" dem Heer|strong="H4264" der Syrer|strong="H0758" fallen|strong="H5307". Lassen sie uns leben|strong="H2421", so|strong="H0518" leben|strong="H2421" wir; töten|strong="H4191" sie uns, so|strong="H0518" sind wir tot|strong="H4191".
4 Se dissermos: Entremos na cidade, há fome na cidade, e morreremos aí; e, se ficarmos aqui, também morreremos; vamos nós, pois, agora, e demos conosco no arraial dos siros; se nos deixarem viver, viveremos, e, se nos matarem, tão somente morreremos.
5 Und sie machten sich|strong="H6965" in der Frühe|strong="H5399" auf|strong="H6965", daß sie zum|strong="H0413" Heer|strong="H4264" der Syrer|strong="H0758" kämen|strong="H0935". Und da sie vorn an|strong="H5704" den Ort|strong="H7097" des Heeres|strong="H4264" kamen|strong="H0935", siehe|strong="H2009", da|strong="H8033" war|strong="H0369" niemand|strong="H0376".
5 E levantaram-se ao crepúsculo, para irem ao arraial dos siros; e, chegando à entrada do arraial dos siros, eis que não havia ali ninguém.
6 Denn der Herr|strong="H0136" hatte die Syrer|strong="H4264" lassen hören|strong="H8085" ein Geschrei|strong="H6963" von Rossen|strong="H7393", Wagen|strong="H5483" und|strong="H6963" großer|strong="H1419" Heereskraft|strong="H2428", daß sie untereinander|strong="H0376" sprachen|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" hat wider|strong="H5921" uns gedingt|strong="H7936" die Könige|strong="H4428" der Hethiter|strong="H2850" und die Könige|strong="H4428" der Ägypter|strong="H4714", daß sie über|strong="H5921" uns kommen|strong="H0935" sollen.
6 Porque o Senhor fizera ouvir no arraial dos siros ruído de carros e ruído de cavalos, como o ruído de um grande exército; de maneira que disseram uns aos outros: Eis que o rei de Israel alugou contra nós os reis dos heteus e os reis dos egípcios, para virem contra nós.
7 Und sie machten sich auf|strong="H6965" und flohen|strong="H5127" in der Frühe|strong="H5399" und ließen|strong="H5800" ihre Hütten|strong="H0168", Rosse|strong="H5483" und Esel|strong="H2543" im Lager|strong="H4264", wie|strong="H0834" es|strong="H1931" stand, und flohen|strong="H5127" mit|strong="H0413" ihrem Leben|strong="H5315" davon.
7 Pelo que se levantaram, e fugiram no crepúsculo, e deixaram as suas tendas, e os seus cavalos, e os seus jumentos, e o arraial como estava; e fugiram para salvarem a sua vida.
8 Als nun die|strong="H0428" Aussätzigen|strong="H6879" an|strong="H5704" den Ort|strong="H7097" kamen|strong="H0935", gingen sie|strong="H0935" in|strong="H0413" der Hütten|strong="H0168" eine|strong="H0259", aßen|strong="H0398" und tranken|strong="H8354" und nahmen|strong="H5375" Silber|strong="H3701", Gold|strong="H2091" und Kleider|strong="H0899" und gingen hin|strong="H3212" und verbargen|strong="H2934" es und kamen wieder|strong="H7725" und gingen|strong="H0935" in|strong="H0413" eine andere|strong="H0312" Hütte|strong="H0168" und nahmen|strong="H5375" daraus|strong="H8033" und gingen hin|strong="H3212" und verbargen|strong="H2934" es.
8 Chegando, pois, estes leprosos à entrada do arraial, entraram numa tenda, e comeram, e beberam, e tomaram dali prata, e ouro, e vestes, e foram, e os esconderam; então, voltaram, e entraram em outra tenda, e dali também tomaram alguma coisa, e a esconderam.
9 Aber einer|strong="H0376" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" andern|strong="H7453": Laßt uns|strong="H0587" nicht|strong="H3808" also|strong="H3651" tun|strong="H6213"; dieser|strong="H2088" Tag|strong="H3117" ist|strong="H1931" ein Tag|strong="H3117" guter Botschaft|strong="H1309". Wo wir|strong="H0587" das verschweigen|strong="H2814" und harren|strong="H2442", bis|strong="H5704" daß es lichter|strong="H0216" Morgen|strong="H1242" wird, wird unsre Missetat|strong="H5771" gefunden|strong="H4672" werden; so laßt uns nun|strong="H6258" hingehen|strong="H3212", daß wir kommen|strong="H0935" und es ansagen|strong="H5046" dem Hause|strong="H1004" des Königs|strong="H4428".
9 Então, disseram uns para os outros: Não fazemos bem; este dia é dia de boas-novas, e nos calamos; se esperarmos até à luz da manhã, algum mal nos sobrevirá; pelo que agora vamos e o anunciemos à casa do rei.
10 Und da sie kamen|strong="H0935", riefen|strong="H7121" sie am|strong="H0413" Tor|strong="H7778" der Stadt|strong="H5892" und sagten|strong="H5046" es ihnen an und sprachen|strong="H0559": Wir sind zum|strong="H0413" Lager|strong="H4264" der Syrer|strong="H0758" gekommen|strong="H0935", und siehe|strong="H2009", es ist|strong="H0369" niemand|strong="H0376" da|strong="H8033" und keine Menschenstimme|strong="H0120", sondern|strong="H3588" Rosse|strong="H5483" und Esel|strong="H2543" angebunden|strong="H0631" und die Hütten|strong="H0168", wie|strong="H0834" sie|strong="H1992" stehen.
10 Vieram, pois, e bradaram aos porteiros da cidade, e lhes anunciaram, dizendo: Fomos ao arraial dos siros, e eis que lá não havia ninguém, nem voz de homem, porém, só cavalos atados, e jumentos atados, e as tendas como estavam dantes.
11 Da rief|strong="H7121" man den Torhütern|strong="H7778" zu, daß sie es drinnen|strong="H6441" ansagten|strong="H5046" im Hause|strong="H1004" des Königs|strong="H4428".
11 E chamaram os porteiros, e estes o anunciaram dentro da casa do rei.
12 Und der König|strong="H4428" stand auf|strong="H6965" in der Nacht|strong="H3915" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" seinen Knechten|strong="H5650": Laßt|strong="H4994" euch sagen|strong="H5046", wie|strong="H0834" die Syrer|strong="H0758" mit uns umgehen|strong="H6213". Sie wissen|strong="H3045", daß|strong="H3588" wir|strong="H0587" Hunger|strong="H7457" leiden, und sind aus|strong="H4480" dem Lager|strong="H4264" gegangen|strong="H3318", daß sie sich im Felde|strong="H7704" verkröchen|strong="H2247", und denken|strong="H0559": Wenn sie aus|strong="H4480" der Stadt|strong="H5892" gehen|strong="H3318", wollen wir sie lebendig|strong="H2416" greifen|strong="H8610" und in|strong="H0413" die Stadt|strong="H5892" kommen|strong="H0935".
12 E o rei se levantou de noite e disse aos seus servos: Agora, vos farei saber o que é que os siros nos fizeram; bem sabem eles que esfaimados estamos; pelo que saíram do arraial, a esconder-se pelo campo, dizendo: Quando saírem da cidade, então, os tomaremos vivos e entraremos na cidade.
13 Da antwortete|strong="H6030" seiner|strong="H4480" Knechte|strong="H5650" einer|strong="H0259" und sprach|strong="H0559": Man|strong="H4994" nehme|strong="H3947" fünf|strong="H2568" Rosse|strong="H5483" von|strong="H4480" denen, die|strong="H0834" noch drinnen sind|strong="H7604" übriggeblieben|strong="H7604". Siehe|strong="H2009", es wird ihnen gehen, wie aller|strong="H3605" Menge|strong="H1995" Israels|strong="H3478", so|strong="H0834" drinnen übriggeblieben|strong="H7604" oder schon dahin ist|strong="H8552". Die laßt uns senden|strong="H7971" und sehen|strong="H7200".
13 Então, um dos seus servos respondeu e disse: Tomem-se, pois, cinco dos cavalos do resto que ficou aqui dentro, pois toda a multidão dos israelitas que ficaram aqui de resto terá a mesma sorte da multidão dos israelitas que já pereceram; enviemo-los e vejamos.
14 Da nahmen|strong="H3947" sie zwei|strong="H8147" Wagen|strong="H7393" mit Rossen|strong="H5483", und der König|strong="H4428" sandte|strong="H7971" sie dem Heere|strong="H4264" der Syrer|strong="H0758" nach|strong="H0310" und sprach|strong="H0559": Ziehet hin|strong="H3212" und sehet|strong="H7200"!
14 Tomaram, pois, dois cavalos de carro; e o rei os enviou após o exército dos siros, dizendo: Ide e vede.
15 Und da sie ihnen nachzogen|strong="H3212" bis|strong="H5704" an den Jordan|strong="H3383", siehe|strong="H2009", da lag der|strong="H3605" Weg|strong="H1870" voll|strong="H4392" Kleider|strong="H0899" und Geräte|strong="H3627", welche die|strong="H0834" Syrer|strong="H0758" von sich geworfen hatten|strong="H7993", da sie eilten|strong="H2648". Und da die Boten|strong="H4397" wiederkamen|strong="H7725" und sagten|strong="H5046" es dem König|strong="H4428" an|strong="H5046",
15 E foram após eles até ao Jordão, e eis que todo o caminho estava cheio de vestes e de aviamentos, que os siros, apressando-se, lançaram fora; e voltaram os mensageiros e o anunciaram ao rei.
16 ging|strong="H3318" das Volk|strong="H5971" hinaus|strong="H3318" und beraubte|strong="H0962" das Lager|strong="H4264" der Syrer|strong="H0758". Und es galt|strong="H1961" ein Scheffel|strong="H5429" Semmelmehl|strong="H5560" einen Silberling|strong="H8255" und zwei Scheffel|strong="H5429" Gerste|strong="H8184" auch einen Silberling|strong="H8255" nach dem Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068".
16 Então, saiu o povo e saqueou o arraial dos siros; e havia uma medida de farinha por um siclo, e duas medidas de cevada, por um siclo, conforme a palavra do Senhor .
17 Aber der König|strong="H4428" bestellte|strong="H6485" den Ritter|strong="H7991", auf|strong="H5921" dessen|strong="H0834" Hand|strong="H3027" er sich lehnte|strong="H8172", unter|strong="H5921" das Tor|strong="H8179". Und das Volk|strong="H5971" zertrat|strong="H7429" ihn im Tor|strong="H8179", daß er starb|strong="H4191", wie|strong="H0834" der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" geredet hatte|strong="H1696", da der König|strong="H4428" zu|strong="H0413" ihm hinabkam|strong="H3381".
17 E pusera o rei à porta o capitão em cuja mão se encostava; e o povo o atropelou na porta, e ele morreu, como falara o homem de Deus, o que falou quando o rei descera a ele.
18 Und es geschah|strong="H1961", wie der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" dem|strong="H0413" König|strong="H4428" gesagt hatte|strong="H1696", da er sprach|strong="H0559": Morgen|strong="H4279" um diese Zeit|strong="H6256" werden zwei Scheffel|strong="H5429" Gerste|strong="H8184" einen Silberling|strong="H8255" gelten|strong="H1961" und ein Scheffel|strong="H5429" Semmelmehl|strong="H5560" einen Silberling|strong="H8255" unter dem Tor|strong="H8179" zu Samaria|strong="H8111",
18 Porque assim sucedeu como o homem de Deus falara ao rei, dizendo: Amanhã, quase a este tempo, haverá duas medidas de cevada por um siclo, e uma medida de farinha, por um siclo, à porta de Samaria.
19 und der Ritter|strong="H7991" dem Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", wenn der HERR|strong="H3068" Fenster|strong="H0699" am Himmel|strong="H8064" machte|strong="H6213", wie möchte solches|strong="H2088" geschehen|strong="H1961"? Er aber sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", mit deinen Augen|strong="H5869" wirst du es sehen|strong="H7200", und wirst nicht|strong="H3808" davon|strong="H4480" essen|strong="H0398"!
19 E aquele capitão respondera ao homem de Deus e disse: Eis que, ainda que o Senhor fizesse janelas no céu, poder-se-ia isso fazer conforme essa palavra? E o homem de Deus dissera: Eis que o verás com os teus olhos, porém daí não comerás.
20 Und es ging|strong="H1961" ihm eben also|strong="H3651"; denn das Volk|strong="H5971" zertrat|strong="H7429" ihn|strong="H0853" im Tor|strong="H8179", daß er starb|strong="H4191".
20 E assim lhe sucedeu, porque o povo o atropelou à porta, e ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.