2 Reis 7
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Elisa|strong="H0477" aber sprach|strong="H0559": Höret|strong="H8085" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697"! So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Morgen|strong="H4279" um diese Zeit|strong="H6256" wird ein Scheffel|strong="H5429" Semmelmehl|strong="H5560" einen Silberling|strong="H8255" gelten und zwei Scheffel|strong="H5429" Gerste|strong="H8184" einen Silberling|strong="H8255" unter dem Tor|strong="H8179" zu Samaria|strong="H8111".
1 Eliseu respondeu: — Escute o que o
2 Da antwortete|strong="H6030" der Ritter|strong="H7991", auf|strong="H5921" dessen|strong="H0834" Hand|strong="H3027" sich der König|strong="H4428" lehnte|strong="H8172", dem Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" und sprach|strong="H0559": Und wenn der HERR|strong="H3068" Fenster|strong="H0699" am Himmel|strong="H8064" machte|strong="H6213", wie könnte solches|strong="H2088" geschehen|strong="H1961"? Er sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009" da, mit deinen Augen|strong="H5869" wirst du es sehen|strong="H7200", und nicht|strong="H3808" davon|strong="H4480" essen|strong="H0398"!
2 O ajudante pessoal do rei disse a Eliseu: — Mesmo que o Eliseu respondeu: — Com os seus próprios olhos você vai ver isso acontecer, mas não vai comer.
3 Und es waren|strong="H1961" vier|strong="H0702" aussätzige|strong="H6879" Männer|strong="H0582" an der Tür|strong="H6607" vor dem Tor|strong="H8179"; und einer|strong="H0376" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" andern|strong="H7453": Was|strong="H4100" wollen wir|strong="H0587" hier|strong="H6311" bleiben|strong="H3427", bis|strong="H5704" wir sterben|strong="H4191"?
3 Quatro homens que sofriam de uma doença contagiosa da pele estavam do lado de fora dos portões da cidade de Samaria. Eles disseram uns aos outros: — Por que ficamos aqui sentados esperando a morte?
4 Wenn|strong="H0518" wir gleich gedächten|strong="H0559", in die Stadt|strong="H5892" zu kommen|strong="H0935", so ist Teuerung|strong="H7458" in der Stadt|strong="H5892", und wir müßten doch daselbst|strong="H8033" sterben|strong="H4191"; bleiben|strong="H3427" wir aber|strong="H0518" hier|strong="H6311", so müssen wir auch sterben|strong="H4191". So|strong="H6258" laßt uns nun hingehen|strong="H3212" und zu|strong="H0413" dem Heer|strong="H4264" der Syrer|strong="H0758" fallen|strong="H5307". Lassen sie uns leben|strong="H2421", so|strong="H0518" leben|strong="H2421" wir; töten|strong="H4191" sie uns, so|strong="H0518" sind wir tot|strong="H4191".
4 Não vale a pena entrar na cidade porque lá iríamos morrer de fome; mas, se ficarmos aqui, também morreremos. Vamos então para o acampamento dos sírios. Se eles nos deixarem viver, ficaremos vivos; se nos matarem, bem, nós vamos morrer de qualquer jeito mesmo.
5 Und sie machten sich|strong="H6965" in der Frühe|strong="H5399" auf|strong="H6965", daß sie zum|strong="H0413" Heer|strong="H4264" der Syrer|strong="H0758" kämen|strong="H0935". Und da sie vorn an|strong="H5704" den Ort|strong="H7097" des Heeres|strong="H4264" kamen|strong="H0935", siehe|strong="H2009", da|strong="H8033" war|strong="H0369" niemand|strong="H0376".
5 E assim, quando começou a escurecer, eles foram até o acampamento dos sírios. Porém, quando chegaram, não havia ninguém lá.
6 Denn der Herr|strong="H0136" hatte die Syrer|strong="H4264" lassen hören|strong="H8085" ein Geschrei|strong="H6963" von Rossen|strong="H7393", Wagen|strong="H5483" und|strong="H6963" großer|strong="H1419" Heereskraft|strong="H2428", daß sie untereinander|strong="H0376" sprachen|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" hat wider|strong="H5921" uns gedingt|strong="H7936" die Könige|strong="H4428" der Hethiter|strong="H2850" und die Könige|strong="H4428" der Ägypter|strong="H4714", daß sie über|strong="H5921" uns kommen|strong="H0935" sollen.
6 Deus havia feito com que os sírios ouvissem um barulho que parecia o de um grande exército, com cavalos e carros de guerra. Então eles pensaram que o rei de Israel havia pago os reis dos heteus e dos egípcios e os seus exércitos para os atacarem.
7 Und sie machten sich auf|strong="H6965" und flohen|strong="H5127" in der Frühe|strong="H5399" und ließen|strong="H5800" ihre Hütten|strong="H0168", Rosse|strong="H5483" und Esel|strong="H2543" im Lager|strong="H4264", wie|strong="H0834" es|strong="H1931" stand, und flohen|strong="H5127" mit|strong="H0413" ihrem Leben|strong="H5315" davon.
7 Por isso, ao anoitecer, os sírios haviam fugido para salvar a sua vida, abandonando as barracas, os cavalos e jumentos e deixando o acampamento como estava.
8 Als nun die|strong="H0428" Aussätzigen|strong="H6879" an|strong="H5704" den Ort|strong="H7097" kamen|strong="H0935", gingen sie|strong="H0935" in|strong="H0413" der Hütten|strong="H0168" eine|strong="H0259", aßen|strong="H0398" und tranken|strong="H8354" und nahmen|strong="H5375" Silber|strong="H3701", Gold|strong="H2091" und Kleider|strong="H0899" und gingen hin|strong="H3212" und verbargen|strong="H2934" es und kamen wieder|strong="H7725" und gingen|strong="H0935" in|strong="H0413" eine andere|strong="H0312" Hütte|strong="H0168" und nahmen|strong="H5375" daraus|strong="H8033" und gingen hin|strong="H3212" und verbargen|strong="H2934" es.
8 Quando os quatro homens chegaram ao acampamento, entraram numa barraca, comeram e beberam do que havia ali e pegaram a prata, o ouro e as roupas que acharam. Depois saíram e esconderam tudo. Aí voltaram, entraram em outra barraca e fizeram a mesma coisa.
9 Aber einer|strong="H0376" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" andern|strong="H7453": Laßt uns|strong="H0587" nicht|strong="H3808" also|strong="H3651" tun|strong="H6213"; dieser|strong="H2088" Tag|strong="H3117" ist|strong="H1931" ein Tag|strong="H3117" guter Botschaft|strong="H1309". Wo wir|strong="H0587" das verschweigen|strong="H2814" und harren|strong="H2442", bis|strong="H5704" daß es lichter|strong="H0216" Morgen|strong="H1242" wird, wird unsre Missetat|strong="H5771" gefunden|strong="H4672" werden; so laßt uns nun|strong="H6258" hingehen|strong="H3212", daß wir kommen|strong="H0935" und es ansagen|strong="H5046" dem Hause|strong="H1004" des Königs|strong="H4428".
9 Mas então disseram: — Nós não estamos agindo bem! Temos boas notícias e não devíamos ficar calados. Se esperarmos até amanhã para contar, certamente seremos castigados. Vamos agora mesmo contar isso lá no palácio.
10 Und da sie kamen|strong="H0935", riefen|strong="H7121" sie am|strong="H0413" Tor|strong="H7778" der Stadt|strong="H5892" und sagten|strong="H5046" es ihnen an und sprachen|strong="H0559": Wir sind zum|strong="H0413" Lager|strong="H4264" der Syrer|strong="H0758" gekommen|strong="H0935", und siehe|strong="H2009", es ist|strong="H0369" niemand|strong="H0376" da|strong="H8033" und keine Menschenstimme|strong="H0120", sondern|strong="H3588" Rosse|strong="H5483" und Esel|strong="H2543" angebunden|strong="H0631" und die Hütten|strong="H0168", wie|strong="H0834" sie|strong="H1992" stehen.
10 Então saíram do acampamento dos sírios, voltaram para Samaria e gritaram para os guardas que estavam nos portões: — Nós fomos até o acampamento dos sírios e não vimos, nem ouvimos ninguém. Os cavalos e os jumentos estão lá amarrados, e as barracas estão do mesmo jeito que os sírios deixaram!
11 Da rief|strong="H7121" man den Torhütern|strong="H7778" zu, daß sie es drinnen|strong="H6441" ansagten|strong="H5046" im Hause|strong="H1004" des Königs|strong="H4428".
11 Os guardas anunciaram a notícia, e ela foi contada no palácio.
12 Und der König|strong="H4428" stand auf|strong="H6965" in der Nacht|strong="H3915" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" seinen Knechten|strong="H5650": Laßt|strong="H4994" euch sagen|strong="H5046", wie|strong="H0834" die Syrer|strong="H0758" mit uns umgehen|strong="H6213". Sie wissen|strong="H3045", daß|strong="H3588" wir|strong="H0587" Hunger|strong="H7457" leiden, und sind aus|strong="H4480" dem Lager|strong="H4264" gegangen|strong="H3318", daß sie sich im Felde|strong="H7704" verkröchen|strong="H2247", und denken|strong="H0559": Wenn sie aus|strong="H4480" der Stadt|strong="H5892" gehen|strong="H3318", wollen wir sie lebendig|strong="H2416" greifen|strong="H8610" und in|strong="H0413" die Stadt|strong="H5892" kommen|strong="H0935".
12 Ainda era de noite, mas o rei se levantou e disse aos seus oficiais: — Vou dizer a vocês o que foi que os sírios planejaram. Eles sabem que nós não temos nenhuma comida e por isso saíram do acampamento e foram se esconder no campo. Eles pensam que nós vamos sair da cidade para procurar comida e aí nos pegarão vivos e conquistarão a cidade.
13 Da antwortete|strong="H6030" seiner|strong="H4480" Knechte|strong="H5650" einer|strong="H0259" und sprach|strong="H0559": Man|strong="H4994" nehme|strong="H3947" fünf|strong="H2568" Rosse|strong="H5483" von|strong="H4480" denen, die|strong="H0834" noch drinnen sind|strong="H7604" übriggeblieben|strong="H7604". Siehe|strong="H2009", es wird ihnen gehen, wie aller|strong="H3605" Menge|strong="H1995" Israels|strong="H3478", so|strong="H0834" drinnen übriggeblieben|strong="H7604" oder schon dahin ist|strong="H8552". Die laßt uns senden|strong="H7971" und sehen|strong="H7200".
13 Um dos oficiais disse: — Os que ficaram aqui na cidade vão morrer de qualquer jeito, como alguns já morreram. Portanto, deixe que nós mandemos alguns homens com cinco dos cavalos que restaram, para assim podermos descobrir o que foi que aconteceu.
14 Da nahmen|strong="H3947" sie zwei|strong="H8147" Wagen|strong="H7393" mit Rossen|strong="H5483", und der König|strong="H4428" sandte|strong="H7971" sie dem Heere|strong="H4264" der Syrer|strong="H0758" nach|strong="H0310" und sprach|strong="H0559": Ziehet hin|strong="H3212" und sehet|strong="H7200"!
14 Eles escolheram alguns homens, e o rei os mandou em dois carros de guerra com ordem para descobrirem o que havia acontecido com o exército dos sírios.
15 Und da sie ihnen nachzogen|strong="H3212" bis|strong="H5704" an den Jordan|strong="H3383", siehe|strong="H2009", da lag der|strong="H3605" Weg|strong="H1870" voll|strong="H4392" Kleider|strong="H0899" und Geräte|strong="H3627", welche die|strong="H0834" Syrer|strong="H0758" von sich geworfen hatten|strong="H7993", da sie eilten|strong="H2648". Und da die Boten|strong="H4397" wiederkamen|strong="H7725" und sagten|strong="H5046" es dem König|strong="H4428" an|strong="H5046",
15 Os homens foram até o rio Jordão e viram por toda a estrada as roupas e as armas que os sírios tinham abandonado enquanto fugiam. Então voltaram e contaram ao rei.
16 ging|strong="H3318" das Volk|strong="H5971" hinaus|strong="H3318" und beraubte|strong="H0962" das Lager|strong="H4264" der Syrer|strong="H0758". Und es galt|strong="H1961" ein Scheffel|strong="H5429" Semmelmehl|strong="H5560" einen Silberling|strong="H8255" und zwei Scheffel|strong="H5429" Gerste|strong="H8184" auch einen Silberling|strong="H8255" nach dem Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068".
16 O povo de Samaria saiu e avançou nas coisas que tinha no acampamento dos sírios. E, conforme o Senhor tinha dito, três quilos e meio do melhor trigo ou sete quilos de cevada foram vendidos por uma barra de prata.
17 Aber der König|strong="H4428" bestellte|strong="H6485" den Ritter|strong="H7991", auf|strong="H5921" dessen|strong="H0834" Hand|strong="H3027" er sich lehnte|strong="H8172", unter|strong="H5921" das Tor|strong="H8179". Und das Volk|strong="H5971" zertrat|strong="H7429" ihn im Tor|strong="H8179", daß er starb|strong="H4191", wie|strong="H0834" der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" geredet hatte|strong="H1696", da der König|strong="H4428" zu|strong="H0413" ihm hinabkam|strong="H3381".
17 Acontece que o rei de Israel tinha colocado o seu ajudante pessoal como encarregado do portão da cidade. Esse oficial foi atropelado pelo povo e morreu, como Eliseu tinha dito quando o rei tinha ido falar com ele.
18 Und es geschah|strong="H1961", wie der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" dem|strong="H0413" König|strong="H4428" gesagt hatte|strong="H1696", da er sprach|strong="H0559": Morgen|strong="H4279" um diese Zeit|strong="H6256" werden zwei Scheffel|strong="H5429" Gerste|strong="H8184" einen Silberling|strong="H8255" gelten|strong="H1961" und ein Scheffel|strong="H5429" Semmelmehl|strong="H5560" einen Silberling|strong="H8255" unter dem Tor|strong="H8179" zu Samaria|strong="H8111",
18 Eliseu tinha dito ao rei que no dia seguinte, naquela hora, três quilos e meio do melhor trigo ou sete quilos de cevada seriam vendidos em Samaria por uma barra de prata,
19 und der Ritter|strong="H7991" dem Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", wenn der HERR|strong="H3068" Fenster|strong="H0699" am Himmel|strong="H8064" machte|strong="H6213", wie möchte solches|strong="H2088" geschehen|strong="H1961"? Er aber sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", mit deinen Augen|strong="H5869" wirst du es sehen|strong="H7200", und wirst nicht|strong="H3808" davon|strong="H4480" essen|strong="H0398"!
19 e o oficial havia respondido: “Mesmo que o Senhor Deus abrisse janelas no céu e fizesse cair trigo e cevada, isso nunca poderia acontecer!” E Eliseu havia respondido: “Com os seus próprios olhos você vai ver isso acontecer, mas não vai comer.”
20 Und es ging|strong="H1961" ihm eben also|strong="H3651"; denn das Volk|strong="H5971" zertrat|strong="H7429" ihn|strong="H0853" im Tor|strong="H8179", daß er starb|strong="H4191".
20 E foi exatamente isso o que aconteceu com ele: morreu pisado pelo povo no portão da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.