2 Reis 7

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Elisa|strong="H0477" aber sprach|strong="H0559": Höret|strong="H8085" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697"! So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Morgen|strong="H4279" um diese Zeit|strong="H6256" wird ein Scheffel|strong="H5429" Semmelmehl|strong="H5560" einen Silberling|strong="H8255" gelten und zwei Scheffel|strong="H5429" Gerste|strong="H8184" einen Silberling|strong="H8255" unter dem Tor|strong="H8179" zu Samaria|strong="H8111".
1 Então Eliseu disse: — Ouçam a palavra do
2 Da antwortete|strong="H6030" der Ritter|strong="H7991", auf|strong="H5921" dessen|strong="H0834" Hand|strong="H3027" sich der König|strong="H4428" lehnte|strong="H8172", dem Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" und sprach|strong="H0559": Und wenn der HERR|strong="H3068" Fenster|strong="H0699" am Himmel|strong="H8064" machte|strong="H6213", wie könnte solches|strong="H2088" geschehen|strong="H1961"? Er sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009" da, mit deinen Augen|strong="H5869" wirst du es sehen|strong="H7200", und nicht|strong="H3808" davon|strong="H4480" essen|strong="H0398"!
2 Porém o capitão em cujo braço o rei se apoiava respondeu ao homem de Deus: — Mesmo que o O profeta respondeu: — Eis que você verá isso com os seus próprios olhos, mas não comerá disso.
3 Und es waren|strong="H1961" vier|strong="H0702" aussätzige|strong="H6879" Männer|strong="H0582" an der Tür|strong="H6607" vor dem Tor|strong="H8179"; und einer|strong="H0376" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" andern|strong="H7453": Was|strong="H4100" wollen wir|strong="H0587" hier|strong="H6311" bleiben|strong="H3427", bis|strong="H5704" wir sterben|strong="H4191"?
3 Quatro homens leprosos estavam à entrada do portão da cidade. Eles disseram uns aos outros: — Para que vamos ficar aqui sentados até morrer?
4 Wenn|strong="H0518" wir gleich gedächten|strong="H0559", in die Stadt|strong="H5892" zu kommen|strong="H0935", so ist Teuerung|strong="H7458" in der Stadt|strong="H5892", und wir müßten doch daselbst|strong="H8033" sterben|strong="H4191"; bleiben|strong="H3427" wir aber|strong="H0518" hier|strong="H6311", so müssen wir auch sterben|strong="H4191". So|strong="H6258" laßt uns nun hingehen|strong="H3212" und zu|strong="H0413" dem Heer|strong="H4264" der Syrer|strong="H0758" fallen|strong="H5307". Lassen sie uns leben|strong="H2421", so|strong="H0518" leben|strong="H2421" wir; töten|strong="H4191" sie uns, so|strong="H0518" sind wir tot|strong="H4191".
4 Se decidirmos entrar na cidade, há fome na cidade, e morreremos lá; se ficarmos sentados aqui, também morreremos. Vamos então para o arraial do sírios e nos entreguemos a eles. Se nos deixarem viver, viveremos; se nos matarem, apenas morreremos.
5 Und sie machten sich|strong="H6965" in der Frühe|strong="H5399" auf|strong="H6965", daß sie zum|strong="H0413" Heer|strong="H4264" der Syrer|strong="H0758" kämen|strong="H0935". Und da sie vorn an|strong="H5704" den Ort|strong="H7097" des Heeres|strong="H4264" kamen|strong="H0935", siehe|strong="H2009", da|strong="H8033" war|strong="H0369" niemand|strong="H0376".
5 Ao anoitecer, eles se levantaram para ir até o arraial dos sírios. Quando chegaram às imediações do arraial, eis que lá não havia ninguém.
6 Denn der Herr|strong="H0136" hatte die Syrer|strong="H4264" lassen hören|strong="H8085" ein Geschrei|strong="H6963" von Rossen|strong="H7393", Wagen|strong="H5483" und|strong="H6963" großer|strong="H1419" Heereskraft|strong="H2428", daß sie untereinander|strong="H0376" sprachen|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" hat wider|strong="H5921" uns gedingt|strong="H7936" die Könige|strong="H4428" der Hethiter|strong="H2850" und die Könige|strong="H4428" der Ägypter|strong="H4714", daß sie über|strong="H5921" uns kommen|strong="H0935" sollen.
6 Porque o Senhor tinha feito com que no arraial dos sírios se ouvisse um ruído de carros de guerra e de cavalos e o ruído de um grande exército, de maneira que disseram uns aos outros: — Eis que o rei de Israel contratou os reis dos heteus e os reis dos egípcios, para virem contra nós.
7 Und sie machten sich auf|strong="H6965" und flohen|strong="H5127" in der Frühe|strong="H5399" und ließen|strong="H5800" ihre Hütten|strong="H0168", Rosse|strong="H5483" und Esel|strong="H2543" im Lager|strong="H4264", wie|strong="H0834" es|strong="H1931" stand, und flohen|strong="H5127" mit|strong="H0413" ihrem Leben|strong="H5315" davon.
7 Por isso, ao anoitecer, eles se levantaram e fugiram, abandonando as suas tendas, os seus cavalos e os seus jumentos, e deixando o arraial como estava. Fugiram para salvar a sua vida.
8 Als nun die|strong="H0428" Aussätzigen|strong="H6879" an|strong="H5704" den Ort|strong="H7097" kamen|strong="H0935", gingen sie|strong="H0935" in|strong="H0413" der Hütten|strong="H0168" eine|strong="H0259", aßen|strong="H0398" und tranken|strong="H8354" und nahmen|strong="H5375" Silber|strong="H3701", Gold|strong="H2091" und Kleider|strong="H0899" und gingen hin|strong="H3212" und verbargen|strong="H2934" es und kamen wieder|strong="H7725" und gingen|strong="H0935" in|strong="H0413" eine andere|strong="H0312" Hütte|strong="H0168" und nahmen|strong="H5375" daraus|strong="H8033" und gingen hin|strong="H3212" und verbargen|strong="H2934" es.
8 Assim, quando aqueles leprosos chegaram às imediações do arraial, entraram numa tenda, comeram e beberam; depois levaram dali prata, ouro e roupas; então se foram e esconderam tudo. Voltaram, entraram em outra tenda, e dali também levaram o que havia e esconderam.
9 Aber einer|strong="H0376" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" andern|strong="H7453": Laßt uns|strong="H0587" nicht|strong="H3808" also|strong="H3651" tun|strong="H6213"; dieser|strong="H2088" Tag|strong="H3117" ist|strong="H1931" ein Tag|strong="H3117" guter Botschaft|strong="H1309". Wo wir|strong="H0587" das verschweigen|strong="H2814" und harren|strong="H2442", bis|strong="H5704" daß es lichter|strong="H0216" Morgen|strong="H1242" wird, wird unsre Missetat|strong="H5771" gefunden|strong="H4672" werden; so laßt uns nun|strong="H6258" hingehen|strong="H3212", daß wir kommen|strong="H0935" und es ansagen|strong="H5046" dem Hause|strong="H1004" des Königs|strong="H4428".
9 Então disseram uns aos outros: — Não é certo o que estamos fazendo. Este dia é um dia de boas-novas, e nós nos calamos. Se esperarmos até a luz da manhã, seremos tidos por culpados. Vamos agora mesmo anunciar isto no palácio real.
10 Und da sie kamen|strong="H0935", riefen|strong="H7121" sie am|strong="H0413" Tor|strong="H7778" der Stadt|strong="H5892" und sagten|strong="H5046" es ihnen an und sprachen|strong="H0559": Wir sind zum|strong="H0413" Lager|strong="H4264" der Syrer|strong="H0758" gekommen|strong="H0935", und siehe|strong="H2009", es ist|strong="H0369" niemand|strong="H0376" da|strong="H8033" und keine Menschenstimme|strong="H0120", sondern|strong="H3588" Rosse|strong="H5483" und Esel|strong="H2543" angebunden|strong="H0631" und die Hütten|strong="H0168", wie|strong="H0834" sie|strong="H1992" stehen.
10 Assim, eles foram e gritaram para os porteiros da cidade, anunciando o seguinte: — Fomos ao arraial dos sírios, e lá não vimos nem ouvimos ninguém. Encontramos apenas os cavalos e os jumentos amarrados, e as tendas como estavam.
11 Da rief|strong="H7121" man den Torhütern|strong="H7778" zu, daß sie es drinnen|strong="H6441" ansagten|strong="H5046" im Hause|strong="H1004" des Königs|strong="H4428".
11 Então os porteiros gritaram e fizeram anunciar a notícia no interior do palácio real.
12 Und der König|strong="H4428" stand auf|strong="H6965" in der Nacht|strong="H3915" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" seinen Knechten|strong="H5650": Laßt|strong="H4994" euch sagen|strong="H5046", wie|strong="H0834" die Syrer|strong="H0758" mit uns umgehen|strong="H6213". Sie wissen|strong="H3045", daß|strong="H3588" wir|strong="H0587" Hunger|strong="H7457" leiden, und sind aus|strong="H4480" dem Lager|strong="H4264" gegangen|strong="H3318", daß sie sich im Felde|strong="H7704" verkröchen|strong="H2247", und denken|strong="H0559": Wenn sie aus|strong="H4480" der Stadt|strong="H5892" gehen|strong="H3318", wollen wir sie lebendig|strong="H2416" greifen|strong="H8610" und in|strong="H0413" die Stadt|strong="H5892" kommen|strong="H0935".
12 O rei se levantou de noite e disse a seus servos: — Deixem que eu explique a vocês o que os sírios nos fizeram. Eles sabem que nós estamos famintos. Por isso, saíram do arraial e se esconderam no campo, pensando assim: “Quando eles saírem da cidade, nós os apanharemos vivos e entraremos na cidade.”
13 Da antwortete|strong="H6030" seiner|strong="H4480" Knechte|strong="H5650" einer|strong="H0259" und sprach|strong="H0559": Man|strong="H4994" nehme|strong="H3947" fünf|strong="H2568" Rosse|strong="H5483" von|strong="H4480" denen, die|strong="H0834" noch drinnen sind|strong="H7604" übriggeblieben|strong="H7604". Siehe|strong="H2009", es wird ihnen gehen, wie aller|strong="H3605" Menge|strong="H1995" Israels|strong="H3478", so|strong="H0834" drinnen übriggeblieben|strong="H7604" oder schon dahin ist|strong="H8552". Die laßt uns senden|strong="H7971" und sehen|strong="H7200".
13 Então um dos servos do rei tomou a palavra e disse: — Vamos enviar alguns homens com cinco dos cavalos que ainda restam na cidade e ver o que acontece. Se morrerem, apenas terão a mesma sorte da multidão dos israelitas que já morreram.
14 Da nahmen|strong="H3947" sie zwei|strong="H8147" Wagen|strong="H7393" mit Rossen|strong="H5483", und der König|strong="H4428" sandte|strong="H7971" sie dem Heere|strong="H4264" der Syrer|strong="H0758" nach|strong="H0310" und sprach|strong="H0559": Ziehet hin|strong="H3212" und sehet|strong="H7200"!
14 Assim, pegaram dois carros de guerra com cavalos, e o rei enviou os homens atrás do exército dos sírios, dizendo: — Vão ver o que está acontecendo.
15 Und da sie ihnen nachzogen|strong="H3212" bis|strong="H5704" an den Jordan|strong="H3383", siehe|strong="H2009", da lag der|strong="H3605" Weg|strong="H1870" voll|strong="H4392" Kleider|strong="H0899" und Geräte|strong="H3627", welche die|strong="H0834" Syrer|strong="H0758" von sich geworfen hatten|strong="H7993", da sie eilten|strong="H2648". Und da die Boten|strong="H4397" wiederkamen|strong="H7725" und sagten|strong="H5046" es dem König|strong="H4428" an|strong="H5046",
15 Eles foram atrás dos sírios até o Jordão, e eis que todo o caminho estava cheio de roupas e de armas que os sírios, na sua pressa, tinham jogado fora. Os mensageiros voltaram e anunciaram isto ao rei.
16 ging|strong="H3318" das Volk|strong="H5971" hinaus|strong="H3318" und beraubte|strong="H0962" das Lager|strong="H4264" der Syrer|strong="H0758". Und es galt|strong="H1961" ein Scheffel|strong="H5429" Semmelmehl|strong="H5560" einen Silberling|strong="H8255" und zwei Scheffel|strong="H5429" Gerste|strong="H8184" auch einen Silberling|strong="H8255" nach dem Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068".
16 Então o povo saiu e saqueou o arraial dos sírios. E assim uma medida da melhor farinha era vendida por uma moeda de prata, e duas medidas de cevada, por uma moeda de prata, segundo a palavra do Senhor .
17 Aber der König|strong="H4428" bestellte|strong="H6485" den Ritter|strong="H7991", auf|strong="H5921" dessen|strong="H0834" Hand|strong="H3027" er sich lehnte|strong="H8172", unter|strong="H5921" das Tor|strong="H8179". Und das Volk|strong="H5971" zertrat|strong="H7429" ihn im Tor|strong="H8179", daß er starb|strong="H4191", wie|strong="H0834" der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" geredet hatte|strong="H1696", da der König|strong="H4428" zu|strong="H0413" ihm hinabkam|strong="H3381".
17 O capitão em cujo braço o rei tinha se apoiado foi encarregado pelo rei de guardar o portão da cidade, mas o povo o atropelou junto ao portão e ele morreu, como o homem de Deus tinha dito quando o rei foi falar com ele.
18 Und es geschah|strong="H1961", wie der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" dem|strong="H0413" König|strong="H4428" gesagt hatte|strong="H1696", da er sprach|strong="H0559": Morgen|strong="H4279" um diese Zeit|strong="H6256" werden zwei Scheffel|strong="H5429" Gerste|strong="H8184" einen Silberling|strong="H8255" gelten|strong="H1961" und ein Scheffel|strong="H5429" Semmelmehl|strong="H5560" einen Silberling|strong="H8255" unter dem Tor|strong="H8179" zu Samaria|strong="H8111",
18 Assim se cumpriu o que o homem de Deus tinha falado ao rei: “Amanhã, a estas horas mais ou menos, junto ao portão de Samaria, duas medidas de cevada serão vendidas por uma moeda de prata, e uma medida da melhor farinha será vendida por uma moeda de prata.”
19 und der Ritter|strong="H7991" dem Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", wenn der HERR|strong="H3068" Fenster|strong="H0699" am Himmel|strong="H8064" machte|strong="H6213", wie möchte solches|strong="H2088" geschehen|strong="H1961"? Er aber sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", mit deinen Augen|strong="H5869" wirst du es sehen|strong="H7200", und wirst nicht|strong="H3808" davon|strong="H4480" essen|strong="H0398"!
19 Aquele capitão havia respondido ao homem de Deus: “Mesmo que o Senhor Deus fizesse janelas no céu, será que isso poderia acontecer, segundo essa palavra?” Ao que o profeta havia respondido: “Eis que você verá isso com os seus próprios olhos, mas não comerá disso.”
20 Und es ging|strong="H1961" ihm eben also|strong="H3651"; denn das Volk|strong="H5971" zertrat|strong="H7429" ihn|strong="H0853" im Tor|strong="H8179", daß er starb|strong="H4191".
20 E assim aconteceu com ele, porque o povo o atropelou junto ao portão, e ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.