2 Reis 23
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Und der König|strong="H4428" sandte|strong="H7971" hin, und es versammelten|strong="H0622" sich zu|strong="H0413" ihm alle|strong="H3605" Ältesten|strong="H2205" in Juda|strong="H3063" und Jerusalem|strong="H3389".
1 O rei convocou à sua presença todos os anciãos de Judá e de Jerusalém,
2 Und der König|strong="H4428" ging hinauf|strong="H5927" ins Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und alle|strong="H3605" Männer|strong="H0376" von Juda|strong="H3063" und alle|strong="H3605" Einwohner|strong="H3427" von Jerusalem|strong="H3389" mit|strong="H0854" ihm, Priester|strong="H3548" und Propheten|strong="H5030", und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971", klein|strong="H6996" und|strong="H5704" groß|strong="H1419"; und man las|strong="H7121" vor ihren Ohren|strong="H0241" alle|strong="H3605" Worte|strong="H1697" aus dem Buch|strong="H5612" des Bundes|strong="H1285", das im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" gefunden war|strong="H4672".
2 e subiu ao templo do Senhor com todos os homens de Judá e todos os habitantes de Jerusalém, os sacerdotes, profetas e todo o povo, pequenos e grandes. Leu então, diante deles, o texto completo do livro da Aliança que fora descoberto no templo do Senhor.
3 Und der König|strong="H4428" trat|strong="H5975" an|strong="H5921" die Säule|strong="H5982" und machte|strong="H3772" einen Bund|strong="H1285" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", daß sie sollten wandeln|strong="H3212" dem HERRN|strong="H3068" nach|strong="H0310" und halten|strong="H8104" seine Gebote|strong="H4687", Zeugnisse|strong="H5715" und Rechte|strong="H2708" von ganzem|strong="H3605" Herzen|strong="H3820" und von ganzer|strong="H3605" Seele|strong="H5315", daß sie aufrichteten|strong="H6965" die Worte|strong="H1697" dieses|strong="H2063" Bundes|strong="H1285", die geschrieben standen|strong="H3789" in|strong="H5921" diesem|strong="H2088" Buch|strong="H5612". Und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" trat|strong="H5975" in den Bund|strong="H1285".
3 O rei, de pé na tribuna, renovou a aliança em presença do Senhor, comprometendo-se a seguir o Senhor, a observar os seus mandamentos, suas instruções e suas leis, de todo o seu coração e de toda a sua alma, e a cumprir todas as cláusulas da aliança contida no livro. Todo o povo concordou com essa aliança.
4 Und der König|strong="H4428" gebot|strong="H6680" dem Hohenpriester|strong="H1419" Hilkia|strong="H2518" und den nächsten|strong="H4932" Priestern|strong="H3548" nach ihm und den Hütern|strong="H8104" an der Schwelle|strong="H5592", daß sie sollten aus|strong="H4480" dem Tempel|strong="H1964" des HERRN|strong="H3068" tun|strong="H3318" alle|strong="H3605" Geräte|strong="H3627", die dem Baal|strong="H1168" und der Aschera|strong="H0842" und allem|strong="H3605" Heer|strong="H6635" des Himmels|strong="H8064" gemacht waren|strong="H6213". Und sie verbrannten|strong="H8313" sie außen|strong="H4480" vor Jerusalem|strong="H3389" im Tal|strong="H7709" Kidron|strong="H6939", und ihr Staub|strong="H6083" ward getragen|strong="H5375" gen Beth-El|strong="H1008".
4 O rei ordenou em seguida ao sumo sacerdote Helcias, aos sacerdotes da segunda ordem e aos porteiros, que jogassem fora do templo do Senhor todos os objetos fabricados para o culto de Baal, de asserá e de todo o exército dos céus; fê-los queimar fora de Jerusalém, nos campos do Cedron, e mandou levar as suas cinzas para Betel.
5 Und er tat ab|strong="H7673" die Götzenpfaffen|strong="H3649", welche|strong="H0834" die Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" hatten eingesetzt|strong="H5414", zu räuchern|strong="H6999" auf den Höhen|strong="H1116" in den Städten|strong="H5892" Juda's|strong="H3063" und um|strong="H4524" Jerusalem|strong="H3389" her, auch die Räucherer|strong="H6999" des Baal|strong="H1168" und der Sonne|strong="H8121" und des Mondes|strong="H3394" und der Planeten|strong="H4208" und alles|strong="H3605" Heeres|strong="H6635" am Himmel|strong="H8064".
5 Despediu os sacerdotes dos ídolos que os reis de Judá tinham estabelecido para oferecer o incenso nos lugares altos, nas cidades de Judá e nos arredores de Jerusalém, assim como os sacerdotes que ofereciam incenso a Baal, ao sol, à luz, aos sinais do zodíaco e a todo o exército dos céus.
6 Und ließ das Ascherabild|strong="H0842" aus|strong="H4480" dem Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" führen|strong="H3318" hinaus|strong="H4480" vor Jerusalem|strong="H3389" an|strong="H0413" den Bach|strong="H5158" Kidron|strong="H6939" und verbrannte|strong="H8313" es|strong="H0853" am Bach|strong="H5158" Kidron|strong="H6939" und machte|strong="H1854" es zu Staub|strong="H6083" und man warf|strong="H7993" den Staub|strong="H6083" auf|strong="H5921" die Gräber|strong="H6913" der gemeinen|strong="H1121" Leute|strong="H5971".
6 Mandou tirar do templo do Senhor o ídolo asserá e levá-lo para fora de Jerusalém, para o vale do Cedron, onde o queimaram. Depois de tê-lo reduzido a cinzas, mandou-as lançar sobre os sepulcros do povo.
7 Und er brach ab|strong="H5422" die Häuser|strong="H1004" der Hurer|strong="H6945", die|strong="H0834" an dem Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" waren, darin|strong="H0834" die Weiber|strong="H0802" wirkten|strong="H0707" Häuser|strong="H1004" für die Aschera|strong="H0842".
7 Destruiu os apartamentos das prostitutas que se encontravam no templo do Senhor, onde as mulheres teciam vestes para asserá.
8 Und ließ kommen|strong="H0935" alle|strong="H3605" Priester|strong="H3548" aus|strong="H4480" den Städten|strong="H5892" Juda's|strong="H3063" und verunreinigte|strong="H2930" die Höhen|strong="H1116", da|strong="H0834" die Priester|strong="H3548" räucherten|strong="H6999", von|strong="H4480" Geba|strong="H1387" an bis gen|strong="H5704" Beer-Seba|strong="H0884", und brach|strong="H5422" ab die Höhen|strong="H1116" an den Toren|strong="H8179", die|strong="H0834" an der Tür|strong="H6607" des Tors|strong="H8179" Josuas|strong="H3091", des Stadtvogts|strong="H5892", waren und|strong="H0834" zur|strong="H5921" Linken|strong="H8040", wenn man|strong="H0376" zum Tor|strong="H8179" der Stadt|strong="H5892" geht.
8 Convocou todos os sacerdotes das cidades de Judá, profanou os lugares altos onde os sacerdotes tinham oferecido incenso, desde Gabaa até Bersabéia, e destruiu o lugar alto das portas, à entrada da casa de Josué, prefeito da cidade, que ficava à esquerda de quem entra na cidade por essa porta.
9 Doch|strong="H0389" durften die Priester|strong="H3548" der Höhen|strong="H1116" nicht|strong="H3808" opfern|strong="H5927" auf|strong="H0413" dem Altar|strong="H4196" des HERRN|strong="H3068" zu Jerusalem|strong="H3389", sondern|strong="H3588" aßen|strong="H0398" ungesäuertes|strong="H4682" Brot unter|strong="H8432" ihren Brüdern|strong="H0251".
9 Entretanto, os sacerdotes dos lugares altos não subiam ao altar do Senhor em Jerusalém, mas comiam somente dos pães ázimos no meio de seus irmãos.
10 Er verunreinigte|strong="H2930" auch das|strong="H0834" Topheth|strong="H8612" im Tal|strong="H1516" der Kinder|strong="H1121" Hinnom|strong="H2011", daß niemand|strong="H1115" seinen Sohn|strong="H1121" oder seine Tochter|strong="H1323" dem Moloch|strong="H4432" durchs Feuer|strong="H0784" ließ gehen|strong="H5674".
10 Profanou também Tofet, no vale do filho de Enom, a fim de que ninguém fizesse passar pelo fogo seu filho ou sua filha em honra de Moloc.
11 Und tat ab|strong="H7673" die Rosse|strong="H5483", welche|strong="H0834" die Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" hatten|strong="H5414" der Sonne|strong="H8121" gesetzt|strong="H5414" am|strong="H4480" Eingang|strong="H0935" des Hauses|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", an|strong="H0413" der Kammer|strong="H3957" Nethan-Melechs|strong="H5419", des Kämmerers|strong="H5631", die|strong="H0834" im Parwarim|strong="H6503" war; und die Wagen|strong="H4818" der Sonne|strong="H8121" verbrannte er|strong="H8313" mit Feuer|strong="H0784".
11 Fez desaparecer também os cavalos que os reis de Judá tinham dedicado ao sol, à entrada do templo do Senhor, junto do pavilhão do eunuco Natã-Melec, no recinto, e queimou os carros do sol.
12 Und die|strong="H0834" Altäre|strong="H4196" auf|strong="H5921" dem Dach|strong="H1406", dem Söller|strong="H5944" des Ahas|strong="H0271", die|strong="H0834" die Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" gemacht hatten|strong="H6213", und die Altäre|strong="H4196", die|strong="H0834" Manasse|strong="H4519" gemacht hatte|strong="H6213" in den zwei|strong="H8147" Höfen|strong="H2691" des Hauses|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", brach|strong="H5422" der König|strong="H4428" ab|strong="H5422", und lief|strong="H7323" von|strong="H4480" dannen|strong="H8033" und warf|strong="H7993" ihren Staub|strong="H6083" in|strong="H0413" den Bach|strong="H5158" Kidron|strong="H6939".
12 O rei destruiu os altares que tinham sido construídos pelos reis de Judá no terraço da câmara superior de Acaz, e os que Manassés tinha levantado nos dois átrios do templo do Senhor; quebrou-os, levou-os dali e lançou as cinzas deles na torrente do Cedron.
13 Auch die|strong="H0834" Höhen|strong="H1116", die|strong="H0834" vor|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389" waren, zur|strong="H4480" Rechten|strong="H3225" am Berge|strong="H2022" des Verderbens|strong="H4889", die|strong="H0834" Salomo|strong="H8010", der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", gebaut hatte|strong="H1129" der Asthoreth|strong="H6253", dem Greuel|strong="H8251" von Sidon|strong="H6722", und Kamos|strong="H3645", dem Greuel|strong="H8251" von Moab|strong="H4124", und Milkom|strong="H4445", dem Greuel|strong="H8441" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983", verunreinigte|strong="H2930" der König|strong="H4428",
13 O rei profanou igualmente os lugares altos situados defronte de Jerusalém, à direita do monte da Perdição. Salomão, rei de Israel, tinha-os levantado em honra de Astarte, ídolo abominável dos sidônios, de Camos, ídolo abominável dos moabitas, e de Melcom, ídolo abominável dos amonitas.
14 und zerbrach|strong="H7665" die Säulen|strong="H4676" und rottete aus|strong="H3772" die Ascherabilder|strong="H0842" und füllte|strong="H4390" ihre Stätte|strong="H4725" mit Menschenknochen|strong="H6106".
14 Quebrou as estátuas, cortou os ídolos asserás e encheu o lugar com ossos humanos.
15 Auch|strong="H1571" den Altar|strong="H4196" zu|strong="H0834" Beth-El|strong="H1008", die Höhe|strong="H1116", die|strong="H0834" Jerobeam|strong="H3379" gemacht hatte|strong="H6213", der Sohn|strong="H1121" Nebats|strong="H5028", der|strong="H0834" Israel|strong="H3478" sündigen machte|strong="H2398", denselben|strong="H1571" Altar|strong="H4196" brach er ab|strong="H5422" und die Höhe|strong="H1116" und verbrannte|strong="H8313" die Höhe|strong="H1116" und machte|strong="H1854" sie zu Staub|strong="H6083" und verbrannte|strong="H8313" das Ascherabild|strong="H0842".
15 Destruiu também o altar de Betel e o lugar alto que tinha edificado Jeroboão, filho de Nabat, que arrastara Israel ao pecado. Ele os destruiu, queimou e reduziu a cinzas o lugar alto, incendiando igualmente a asserá.
16 Und Josia|strong="H2977" wandte sich|strong="H6437" und sah|strong="H7200" die Gräber|strong="H6913", die|strong="H0834" da|strong="H8033" waren auf dem Berge|strong="H2022", und sandte hin|strong="H7971" und ließ|strong="H3947" die Knochen|strong="H6106" aus|strong="H4480" den Gräbern|strong="H6913" holen|strong="H3947" und verbrannte|strong="H8313" sie auf|strong="H5921" dem Altar|strong="H4196" und verunreinigte|strong="H2930" ihn nach dem Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068", das|strong="H0834" der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" ausgerufen hatte|strong="H7121", der|strong="H0834" solches|strong="H0428" ausrief|strong="H7121".
16 Josias, olhando em torno de si, viu os túmulos que havia sobre a colina; mandou buscar os ossos dos sepulcros e queimou-os no altar. Este altar foi assim profanado, segundo o oráculo que o Senhor tinha proferido pelo homem de Deus que havia predito essas coisas.
17 Und er sprach|strong="H0559": Was|strong="H4100" ist das|strong="H1975" für ein Grabmal|strong="H6725", das|strong="H0834" ich|strong="H0589" sehe|strong="H7200"? Und die Leute|strong="H0582" in der Stadt|strong="H5892" sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Es ist das Grab|strong="H6913" des Mannes|strong="H0376" Gottes|strong="H0430", der|strong="H0834" von|strong="H4480" Juda|strong="H3063" kam|strong="H0935" und rief|strong="H7121" solches|strong="H0428" aus|strong="H7121", das|strong="H0834" du getan hast|strong="H6213" wider|strong="H5921" den Altar|strong="H4196" zu Beth-El|strong="H1008".
17 E o rei perguntou: Que monumento é esse que eu vejo? Os habitantes da cidade responderam-lhe: É o túmulo do homem de Deus que veio de Judá, e que predisse tudo o que fizeste ao altar de Betel.
18 Und er sprach|strong="H0559": Laßt ihn liegen|strong="H3240"; niemand|strong="H0376" bewege|strong="H5128" seine Gebeine|strong="H6106"! Also wurden seine Gebeine|strong="H6106" errettet|strong="H4422" mit den Gebeinen|strong="H6106" des Propheten|strong="H5030", der|strong="H0834" von|strong="H4480" Samaria|strong="H8111" gekommen war|strong="H0935".
18 Deixai-o, disse o rei; paz aos seus ossos. E os seus ossos ficaram intactos, assim como os ossos do profeta que tinha vindo de Samaria.
19 Er|strong="H2977" tat|strong="H5493" auch|strong="H1571" weg|strong="H5493" alle|strong="H3605" Häuser|strong="H1004" der Höhen|strong="H1116" in|strong="H0834" den Städten|strong="H5892" Samarias|strong="H8111", welche|strong="H0834" die Könige|strong="H4428" Israel|strong="H3478" gemacht hatten|strong="H6213", (den HERRN) zu erzürnen|strong="H3707", und tat|strong="H6213" mit ihnen ganz|strong="H3605" wie|strong="H0834" er zu Beth-El|strong="H1008" getan hatte|strong="H6213".
19 Josias destruiu assim todos os santuários dos lugares altos que se encontravam nas cidades de Samaria, e que os reis de Israel tinham edificado, para grande cólera do Senhor. Fez deles o que tinha feito do altar de Betel.
20 Und er opferte|strong="H2076" alle|strong="H3605" Priester|strong="H3548" der Höhen|strong="H1116", die|strong="H0834" daselbst|strong="H8033" waren, auf|strong="H5921" den Altären|strong="H4196" und verbrannte|strong="H8313" also Menschengebeine|strong="H0120" darauf|strong="H5921" und kam wieder|strong="H7725" gen Jerusalem|strong="H3389".
20 Matou todos os sacerdotes dos lugares altos que ali havia, e queimou sobre esses altares ossos humanos. Depois voltou para Jerusalém.
21 Und der König|strong="H4428" gebot|strong="H6680" dem|strong="H3605" Volk|strong="H5971" und sprach|strong="H0559": Haltet|strong="H6213" dem HERRN|strong="H3068", eurem Gott|strong="H0430", Passah|strong="H6453", wie es geschrieben steht|strong="H3789" in|strong="H5921" diesem|strong="H2088" Buch|strong="H5612" des Bundes|strong="H1285"!
21 O rei deu esta ordem a todo o povo: Celebrareis a Páscoa em honra do Senhor, vosso Deus, segundo as prescrições do livro da Aliança.
22 Denn|strong="H3588" es war kein|strong="H3808" Passah|strong="H6453" so gehalten|strong="H6213" wie dieses|strong="H2088" von|strong="H4480" der Richter|strong="H8199" Zeit|strong="H3117" an, die|strong="H0834" Israel|strong="H3478" gerichtet haben|strong="H8199", und in allen|strong="H3605" Zeiten|strong="H3117" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478" und der Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063";
22 Jamais se celebrou Páscoa semelhante, desde a época dos juízes que tinham regido Israel, e durante todo o tempo dos reis de Israel e de Judá.
23 sondern|strong="H3588" im achtzehnten|strong="H8083" Jahr|strong="H8141" des Königs|strong="H4428" Josia|strong="H2977" ward dieses|strong="H2088" Passah|strong="H6453" gehalten|strong="H6213" dem HERRN|strong="H3068" zu Jerusalem|strong="H3389".
23 Esta Páscoa foi celebrada em honra do Senhor em Jerusalém, no décimo oitavo ano do reinado de Josias.
24 Auch|strong="H1571" fegte|strong="H1197" Josia|strong="H2977" aus|strong="H1197" alle Wahrsager|strong="H0178", Zeichendeuter|strong="H3049", Bilder|strong="H8655" und Götzen|strong="H1544" und alle|strong="H3605" Greuel|strong="H8251", die|strong="H0834" im Lande|strong="H0776" Juda|strong="H3063" und zu Jerusalem|strong="H3389" gesehen wurden|strong="H7200", auf daß|strong="H4616" er aufrichtete|strong="H6965" die Worte|strong="H1697" des Gesetzes|strong="H8451", die geschrieben standen|strong="H3789" im|strong="H5921" Buch|strong="H5612", das|strong="H0834" Hilkia|strong="H2518", der Priester|strong="H3548", fand|strong="H4672" im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068".
24 Josias acabou também com os necromantes, os adivinhos, os terafins, os ídolos e as abominações que se viam na terra de Judá e em Jerusalém, pois queria obedecer às prescrições da lei tais quais figuravam no livro que o sacerdote Helcias descobriu no templo do Senhor.
25 Seinesgleichen|strong="H3644" war|strong="H1961" vor|strong="H6440" ihm kein|strong="H3808" König|strong="H4428" gewesen, der|strong="H0834" so von ganzem|strong="H3605" Herzen|strong="H3824", von ganzer|strong="H3605" Seele|strong="H5315", von allen|strong="H3605" Kräften|strong="H3966" sich zum|strong="H0413" HERRN|strong="H3068" bekehrte|strong="H7725" nach allem|strong="H3605" Gesetz|strong="H8451" Mose's|strong="H4872"; und nach|strong="H0310" ihm kam|strong="H6965" seinesgleichen|strong="H3644" nicht|strong="H3808" auf|strong="H6965".
25 Não houve jamais, antes de Josias, um rei que se convertesse como ele ao Senhor, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todas as suas forças, seguindo em tudo a lei de Moisés; nem depois dele houve outro semelhante.
26 Doch|strong="H0389" kehrte sich|strong="H7725" der Herr|strong="H3068" nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" dem Grimm|strong="H2740" seines|strong="H1419" Zorns|strong="H0639", mit dem|strong="H0834" er über Juda|strong="H3063" erzürnt|strong="H0639" war|strong="H2734" um|strong="H5921" all|strong="H3605" der Reizungen|strong="H3708" willen, durch die|strong="H0834" ihn Manasse|strong="H4519" gereizt hatte|strong="H3707".
26 Contudo, por causa dos crimes com que Manassés o tinha irritado, o Senhor não abrandou a violência de seu furor contra Judá,
27 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559": Ich will Juda|strong="H3063" auch|strong="H1571" von|strong="H4480" meinem Angesicht|strong="H6440" tun|strong="H5493", wie|strong="H0834" ich Israel|strong="H3478" weggetan habe|strong="H5493", und will diese|strong="H2063" Stadt|strong="H5892" verwerfen|strong="H3988", die|strong="H0834" ich erwählt hatte|strong="H0977", Jerusalem|strong="H3389", und das Haus|strong="H1004", davon|strong="H0834" ich gesagt habe|strong="H0559": Mein Namen|strong="H8034" soll daselbst|strong="H8033" sein|strong="H1961".
27 porque tinha dito: Expulsarei também Judá para longe de mim, como rejeitei Israel; rejeitarei esta cidade de Jerusalém que escolhi, e o templo do qual eu disse: Aqui residirá o meu nome.
28 Was aber mehr|strong="H3499" von Josia|strong="H2977" zu sagen ist|strong="H1697" und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" er getan hat|strong="H6213", siehe, das|strong="H1992" ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063".
28 O resto da história de Josias, seus atos e grandes feitos, tudo se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Judá.
29 Zu seiner Zeit|strong="H3117" zog|strong="H5927" Pharao Necho|strong="H6549", der König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714", herauf wider|strong="H5921" den König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" an|strong="H5921" das Wasser|strong="H5104" Euphrat|strong="H6578". Aber der König|strong="H4428" Josia|strong="H2977" zog|strong="H3212" ihm entgegen|strong="H7125" und starb|strong="H4191" zu Megiddo|strong="H4023", da er ihn|strong="H0853" gesehen hatte|strong="H7200".
29 Durante o seu reinado, o faraó Necao, rei do Egito, subiu contra o rei da Assíria, na direção do Eufrates. O rei Josias saiu-lhe ao encontro, mas foi morto pelo faraó em Magedo, logo no primeiro combate.
30 Und seine Knechte|strong="H5650" führten ihn|strong="H7392" tot|strong="H4191" von|strong="H4480" Megiddo|strong="H4023" und brachten|strong="H0935" ihn gen Jerusalem|strong="H3389" und begruben|strong="H6912" ihn in seinem Grabe|strong="H6900". Und das Volk|strong="H5971" im Lande|strong="H0776" nahm|strong="H3947" Joahas|strong="H3059", den Sohn|strong="H1121" Josias|strong="H2977", und salbten|strong="H4886" ihn|strong="H0853" und machten|strong="H4427" ihn|strong="H0853" zum König|strong="H4427" an seines Vaters|strong="H0001" Statt|strong="H8478".
30 Seus servos transportaram seu cadáver num carro, de Magedo a Jerusalém, e sepultaram-no em seu sepulcro. O povo elegeu então Joacaz, filho de Josias, que foi ungido e aclamado rei em lugar de seu pai.
31 Dreiundzwanzig|strong="H7969" Jahre|strong="H8141" war Joahas|strong="H3059" alt|strong="H1121", da er König ward|strong="H4427", und regierte|strong="H4427" drei|strong="H7969" Monate|strong="H2320" zu Jerusalem|strong="H3389". Seine Mutter|strong="H0517" hieß|strong="H8034" Hamutal|strong="H2537", eine Tochter|strong="H1323" Jeremia's|strong="H3414" von|strong="H4480" Libna|strong="H3841".
31 Joacaz tinha vinte e três anos quando começou a reinar, e reinou durante três meses em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Amital, filha de Jeremias, natural de Lobna.
32 Und er tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", wie|strong="H3605" seine Väter|strong="H0001" getan hatten|strong="H6213".
32 Fez o mal diante do Senhor, assim como o tinham feito seus pais.
33 Aber Pharao Necho|strong="H6549" legte|strong="H0631" ihn ins Gefängnis zu Ribla|strong="H7247" im Lande|strong="H0776" Hamath|strong="H2574", daß er nicht regieren sollte|strong="H4427" in Jerusalem|strong="H3389", und legte|strong="H5414" eine Schatzung|strong="H6066" aufs|strong="H5921" Land|strong="H0776": hundert|strong="H3967" Zentner|strong="H3603" Silber|strong="H3701" und einen Zentner|strong="H3603" Gold|strong="H2091".
33 O faraó Necao acorrentou-o em Rebla, na terra de Emat, de modo que ele não reinou mais em Jerusalém, e impôs à terra uma contribuição de cem talentos de prata e um talento de ouro.
34 Und Pharao Necho|strong="H6549" machte zum König|strong="H4427" Eljakim|strong="H0471", den Sohn|strong="H1121" Josias|strong="H2977", anstatt|strong="H8478" seines Vaters|strong="H0001" Josia|strong="H2977" und wandte|strong="H5437" seinen Namen|strong="H8034" in Jojakim|strong="H3079". Aber Joahas|strong="H3059" nahm er|strong="H3947" und brachte ihn|strong="H0935" nach Ägypten|strong="H4714"; daselbst|strong="H8033" starb|strong="H4191" er.
34 O faraó Necao estabeleceu Eliacim, filho de Josias, no trono, em lugar de seu pai Josias, e mudou-lhe o nome para Joaquim. Quanto a Joacaz, foi levado para o Egito, onde morreu.
35 Und Jojakim|strong="H3079" gab|strong="H5414" das Silber|strong="H3701" und das Gold|strong="H2091" Pharao|strong="H6547". Doch|strong="H0389" schätzte|strong="H6186" er das Land|strong="H0776", daß es solches Silber|strong="H3701" gäbe|strong="H5414" nach|strong="H5921" Befehl|strong="H6310" Pharaos|strong="H6547"; einen jeglichen|strong="H0376" nach seinem Vermögen|strong="H6187" schätzte er|strong="H5065" am Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091" unter dem Volk|strong="H5971" im Lande|strong="H0776", daß er es dem Pharao Necho|strong="H6549" gäbe|strong="H5414".
35 Joaquim deu ao faraó a prata e o ouro exigidos, mas, para fornecer o peso estipulado, exigiu-o do povo, fixando a quantia que cada um devia pagar, e levantou essa contribuição de ouro e de prata para dar ao faraó Necao.
36 Fünfundzwanzig|strong="H2568" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121" war Jojakim|strong="H3079", da er König ward|strong="H4427", und regierte|strong="H4427" elf|strong="H0259" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389". Seine Mutter|strong="H0517" hieß|strong="H8034" Sebuda|strong="H2080", eine Tochter|strong="H1323" Pedajas|strong="H6305" von|strong="H4480" Ruma|strong="H7316".
36 Joaquim tinha vinte e cinco anos quando começou a reinar. Seu reino durou onze anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Zebida, filha de Fadaías, natural de Ruma.
37 Und er tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", wie|strong="H3605" seine Väter|strong="H0001" getan hatten|strong="H6213".
37 Fez o mal aos olhos do Senhor, como o tinham feito seus pais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.