2 Reis 23

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und der König|strong="H4428" sandte|strong="H7971" hin, und es versammelten|strong="H0622" sich zu|strong="H0413" ihm alle|strong="H3605" Ältesten|strong="H2205" in Juda|strong="H3063" und Jerusalem|strong="H3389".
1 O rei Josias ordenou que todos os líderes de Judá e de Jerusalém se reunissem com ele,
2 Und der König|strong="H4428" ging hinauf|strong="H5927" ins Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und alle|strong="H3605" Männer|strong="H0376" von Juda|strong="H3063" und alle|strong="H3605" Einwohner|strong="H3427" von Jerusalem|strong="H3389" mit|strong="H0854" ihm, Priester|strong="H3548" und Propheten|strong="H5030", und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971", klein|strong="H6996" und|strong="H5704" groß|strong="H1419"; und man las|strong="H7121" vor ihren Ohren|strong="H0241" alle|strong="H3605" Worte|strong="H1697" aus dem Buch|strong="H5612" des Bundes|strong="H1285", das im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" gefunden war|strong="H4672".
2 e eles foram todos juntos até o Templo, acompanhados pelos sacerdotes, pelos profetas e por todo o resto do povo, tanto os mais importantes como os mais humildes. Então o rei leu diante deles todo o Livro da Aliança que havia sido achado no Templo.
3 Und der König|strong="H4428" trat|strong="H5975" an|strong="H5921" die Säule|strong="H5982" und machte|strong="H3772" einen Bund|strong="H1285" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", daß sie sollten wandeln|strong="H3212" dem HERRN|strong="H3068" nach|strong="H0310" und halten|strong="H8104" seine Gebote|strong="H4687", Zeugnisse|strong="H5715" und Rechte|strong="H2708" von ganzem|strong="H3605" Herzen|strong="H3820" und von ganzer|strong="H3605" Seele|strong="H5315", daß sie aufrichteten|strong="H6965" die Worte|strong="H1697" dieses|strong="H2063" Bundes|strong="H1285", die geschrieben standen|strong="H3789" in|strong="H5921" diesem|strong="H2088" Buch|strong="H5612". Und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" trat|strong="H5975" in den Bund|strong="H1285".
3 Ele ficou perto da coluna real, em pé, e fez com Deus, o Senhor , uma aliança pela qual eles lhe obedeceriam e guardariam as suas leis e mandamentos com todo o coração e com toda a alma. E também cumpririam tudo o que a aliança mandava fazer, como estava escrito no livro. E todo o povo prometeu cumprir a aliança.
4 Und der König|strong="H4428" gebot|strong="H6680" dem Hohenpriester|strong="H1419" Hilkia|strong="H2518" und den nächsten|strong="H4932" Priestern|strong="H3548" nach ihm und den Hütern|strong="H8104" an der Schwelle|strong="H5592", daß sie sollten aus|strong="H4480" dem Tempel|strong="H1964" des HERRN|strong="H3068" tun|strong="H3318" alle|strong="H3605" Geräte|strong="H3627", die dem Baal|strong="H1168" und der Aschera|strong="H0842" und allem|strong="H3605" Heer|strong="H6635" des Himmels|strong="H8064" gemacht waren|strong="H6213". Und sie verbrannten|strong="H8313" sie außen|strong="H4480" vor Jerusalem|strong="H3389" im Tal|strong="H7709" Kidron|strong="H6939", und ihr Staub|strong="H6083" ward getragen|strong="H5375" gen Beth-El|strong="H1008".
4 Então Josias ordenou a Hilquias, o Grande Sacerdote , aos sacerdotes-ajudantes e aos guardas que estavam de serviço na entrada do Templo que tirassem para fora do Templo todos os objetos usados na adoração do deus Baal , da deusa Aserá e das estrelas. O rei queimou todos esses objetos fora da cidade, perto do vale do Cedrom, e mandou que levassem as cinzas para Betel.
5 Und er tat ab|strong="H7673" die Götzenpfaffen|strong="H3649", welche|strong="H0834" die Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" hatten eingesetzt|strong="H5414", zu räuchern|strong="H6999" auf den Höhen|strong="H1116" in den Städten|strong="H5892" Juda's|strong="H3063" und um|strong="H4524" Jerusalem|strong="H3389" her, auch die Räucherer|strong="H6999" des Baal|strong="H1168" und der Sonne|strong="H8121" und des Mondes|strong="H3394" und der Planeten|strong="H4208" und alles|strong="H3605" Heeres|strong="H6635" am Himmel|strong="H8064".
5 Retirou do serviço os sacerdotes pagãos que os reis de Judá haviam nomeado para oferecer sacrifícios sobre os altares dedicados aos ídolos, nas cidades de Judá e nos lugares de perto de Jerusalém. Também retirou todos os sacerdotes que ofereciam sacrifícios ao deus Baal, ao sol, à lua, aos planetas e às estrelas.
6 Und ließ das Ascherabild|strong="H0842" aus|strong="H4480" dem Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" führen|strong="H3318" hinaus|strong="H4480" vor Jerusalem|strong="H3389" an|strong="H0413" den Bach|strong="H5158" Kidron|strong="H6939" und verbrannte|strong="H8313" es|strong="H0853" am Bach|strong="H5158" Kidron|strong="H6939" und machte|strong="H1854" es zu Staub|strong="H6083" und man warf|strong="H7993" den Staub|strong="H6083" auf|strong="H5921" die Gräber|strong="H6913" der gemeinen|strong="H1121" Leute|strong="H5971".
6 Ele retirou do Templo o poste da deusa Aserá e o levou para fora da cidade, para o vale do Cedrom. Ali ele o queimou e fez virar cinza, que espalhou no cemitério público.
7 Und er brach ab|strong="H5422" die Häuser|strong="H1004" der Hurer|strong="H6945", die|strong="H0834" an dem Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" waren, darin|strong="H0834" die Weiber|strong="H0802" wirkten|strong="H0707" Häuser|strong="H1004" für die Aschera|strong="H0842".
7 Ele destruiu os quartos do Templo onde ficavam os prostitutos . Era nesse lugar que as mulheres teciam as roupas usadas na adoração da deusa Aserá.
8 Und ließ kommen|strong="H0935" alle|strong="H3605" Priester|strong="H3548" aus|strong="H4480" den Städten|strong="H5892" Juda's|strong="H3063" und verunreinigte|strong="H2930" die Höhen|strong="H1116", da|strong="H0834" die Priester|strong="H3548" räucherten|strong="H6999", von|strong="H4480" Geba|strong="H1387" an bis gen|strong="H5704" Beer-Seba|strong="H0884", und brach|strong="H5422" ab die Höhen|strong="H1116" an den Toren|strong="H8179", die|strong="H0834" an der Tür|strong="H6607" des Tors|strong="H8179" Josuas|strong="H3091", des Stadtvogts|strong="H5892", waren und|strong="H0834" zur|strong="H5921" Linken|strong="H8040", wenn man|strong="H0376" zum Tor|strong="H8179" der Stadt|strong="H5892" geht.
8 O rei Josias levou para Jerusalém os sacerdotes que estavam nas cidades de Judá e, por todo o país, desde Geba até Berseba, ele profanou os altares onde esses sacerdotes haviam oferecido sacrifícios . O rei também derrubou os altares dedicados aos demônios do deserto. Esses altares ficavam perto do portão construído por Josué, o governador da cidade. O portão ficava à esquerda de quem entrava na cidade pelo portão principal.
9 Doch|strong="H0389" durften die Priester|strong="H3548" der Höhen|strong="H1116" nicht|strong="H3808" opfern|strong="H5927" auf|strong="H0413" dem Altar|strong="H4196" des HERRN|strong="H3068" zu Jerusalem|strong="H3389", sondern|strong="H3588" aßen|strong="H0398" ungesäuertes|strong="H4682" Brot unter|strong="H8432" ihren Brüdern|strong="H0251".
9 Esses sacerdotes estavam proibidos de oferecer sacrifícios no Templo de Deus, o Senhor , mas podiam comer os pães sem fermento junto com os outros sacerdotes.
10 Er verunreinigte|strong="H2930" auch das|strong="H0834" Topheth|strong="H8612" im Tal|strong="H1516" der Kinder|strong="H1121" Hinnom|strong="H2011", daß niemand|strong="H1115" seinen Sohn|strong="H1121" oder seine Tochter|strong="H1323" dem Moloch|strong="H4432" durchs Feuer|strong="H0784" ließ gehen|strong="H5674".
10 O rei Josias também profanou Tofete, o lugar pagão de adoração que ficava no vale do Hinom, para que ninguém queimasse o seu filho ou filha como sacrifício ao deus Moloque .
11 Und tat ab|strong="H7673" die Rosse|strong="H5483", welche|strong="H0834" die Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" hatten|strong="H5414" der Sonne|strong="H8121" gesetzt|strong="H5414" am|strong="H4480" Eingang|strong="H0935" des Hauses|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", an|strong="H0413" der Kammer|strong="H3957" Nethan-Melechs|strong="H5419", des Kämmerers|strong="H5631", die|strong="H0834" im Parwarim|strong="H6503" war; und die Wagen|strong="H4818" der Sonne|strong="H8121" verbrannte er|strong="H8313" mit Feuer|strong="H0784".
11 Ele também retirou os cavalos que os reis de Judá haviam dedicado à adoração do sol e queimou os carros usados nessa adoração. Esses carros ficavam guardados no pátio do Templo, perto do portão e perto do quarto de Natã-Meleque, um alto funcionário.
12 Und die|strong="H0834" Altäre|strong="H4196" auf|strong="H5921" dem Dach|strong="H1406", dem Söller|strong="H5944" des Ahas|strong="H0271", die|strong="H0834" die Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" gemacht hatten|strong="H6213", und die Altäre|strong="H4196", die|strong="H0834" Manasse|strong="H4519" gemacht hatte|strong="H6213" in den zwei|strong="H8147" Höfen|strong="H2691" des Hauses|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", brach|strong="H5422" der König|strong="H4428" ab|strong="H5422", und lief|strong="H7323" von|strong="H4480" dannen|strong="H8033" und warf|strong="H7993" ihren Staub|strong="H6083" in|strong="H0413" den Bach|strong="H5158" Kidron|strong="H6939".
12 O rei Josias derrubou os altares que os reis de Judá haviam construído no terraço do palácio, sobre a sala do rei Acaz, e também destruiu os altares construídos pelo rei Manassés nos dois pátios do Templo. Ele os fez em pedaços e jogou no vale do Cedrom.
13 Auch die|strong="H0834" Höhen|strong="H1116", die|strong="H0834" vor|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389" waren, zur|strong="H4480" Rechten|strong="H3225" am Berge|strong="H2022" des Verderbens|strong="H4889", die|strong="H0834" Salomo|strong="H8010", der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", gebaut hatte|strong="H1129" der Asthoreth|strong="H6253", dem Greuel|strong="H8251" von Sidon|strong="H6722", und Kamos|strong="H3645", dem Greuel|strong="H8251" von Moab|strong="H4124", und Milkom|strong="H4445", dem Greuel|strong="H8441" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983", verunreinigte|strong="H2930" der König|strong="H4428",
13 Josias profanou também os altares que o rei Salomão havia construído a leste de Jerusalém, ao sul do monte das Oliveiras , para a adoração de Astarote , a nojenta deusa dos sidônios, para a adoração de Quemos, o nojento deus dos moabitas, e para a adoração de Moloque, o nojento deus dos amonitas.
14 und zerbrach|strong="H7665" die Säulen|strong="H4676" und rottete aus|strong="H3772" die Ascherabilder|strong="H0842" und füllte|strong="H4390" ihre Stätte|strong="H4725" mit Menschenknochen|strong="H6106".
14 O rei Josias fez em pedaços as colunas do deus Baal, derrubou os postes da deusa Aserá e cobriu de ossos de gente o lugar onde eles haviam estado.
15 Auch|strong="H1571" den Altar|strong="H4196" zu|strong="H0834" Beth-El|strong="H1008", die Höhe|strong="H1116", die|strong="H0834" Jerobeam|strong="H3379" gemacht hatte|strong="H6213", der Sohn|strong="H1121" Nebats|strong="H5028", der|strong="H0834" Israel|strong="H3478" sündigen machte|strong="H2398", denselben|strong="H1571" Altar|strong="H4196" brach er ab|strong="H5422" und die Höhe|strong="H1116" und verbrannte|strong="H8313" die Höhe|strong="H1116" und machte|strong="H1854" sie zu Staub|strong="H6083" und verbrannte|strong="H8313" das Ascherabild|strong="H0842".
15 Josias também derrubou o lugar de adoração que ficava em Betel e que havia sido construído pelo rei Jeroboão, filho de Nebate, que tinha feito o povo de Israel pecar. Josias derrubou o altar, quebrou as suas pedras em pedaços e as esmigalhou até virarem pó. Ele também queimou o poste da deusa Aserá.
16 Und Josia|strong="H2977" wandte sich|strong="H6437" und sah|strong="H7200" die Gräber|strong="H6913", die|strong="H0834" da|strong="H8033" waren auf dem Berge|strong="H2022", und sandte hin|strong="H7971" und ließ|strong="H3947" die Knochen|strong="H6106" aus|strong="H4480" den Gräbern|strong="H6913" holen|strong="H3947" und verbrannte|strong="H8313" sie auf|strong="H5921" dem Altar|strong="H4196" und verunreinigte|strong="H2930" ihn nach dem Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068", das|strong="H0834" der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" ausgerufen hatte|strong="H7121", der|strong="H0834" solches|strong="H0428" ausrief|strong="H7121".
16 Então Josias olhou em redor e viu algumas sepulturas ali no morro; mandou que tirassem delas os ossos e os queimou sobre o altar. Dessa maneira ele profanou o altar, fazendo aquilo que o profeta tinha dito que ia acontecer, isso há muito tempo, quando o rei Jeroboão estava perto do altar, durante uma festa. O rei Josias olhou em redor e viu a sepultura do profeta que havia feito aquela profecia .
17 Und er sprach|strong="H0559": Was|strong="H4100" ist das|strong="H1975" für ein Grabmal|strong="H6725", das|strong="H0834" ich|strong="H0589" sehe|strong="H7200"? Und die Leute|strong="H0582" in der Stadt|strong="H5892" sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Es ist das Grab|strong="H6913" des Mannes|strong="H0376" Gottes|strong="H0430", der|strong="H0834" von|strong="H4480" Juda|strong="H3063" kam|strong="H0935" und rief|strong="H7121" solches|strong="H0428" aus|strong="H7121", das|strong="H0834" du getan hast|strong="H6213" wider|strong="H5921" den Altar|strong="H4196" zu Beth-El|strong="H1008".
17 Então perguntou: — Que sepultura é esta? O povo de Betel respondeu: — É a sepultura do profeta que veio de Judá e
18 Und er sprach|strong="H0559": Laßt ihn liegen|strong="H3240"; niemand|strong="H0376" bewege|strong="H5128" seine Gebeine|strong="H6106"! Also wurden seine Gebeine|strong="H6106" errettet|strong="H4422" mit den Gebeinen|strong="H6106" des Propheten|strong="H5030", der|strong="H0834" von|strong="H4480" Samaria|strong="H8111" gekommen war|strong="H0935".
18 — Deixem a sepultura como está! — ordenou Josias. — Não mexam nos ossos dele. E assim os ossos daquele profeta ficaram junto com os ossos do profeta que tinha vindo de Samaria.
19 Er|strong="H2977" tat|strong="H5493" auch|strong="H1571" weg|strong="H5493" alle|strong="H3605" Häuser|strong="H1004" der Höhen|strong="H1116" in|strong="H0834" den Städten|strong="H5892" Samarias|strong="H8111", welche|strong="H0834" die Könige|strong="H4428" Israel|strong="H3478" gemacht hatten|strong="H6213", (den HERRN) zu erzürnen|strong="H3707", und tat|strong="H6213" mit ihnen ganz|strong="H3605" wie|strong="H0834" er zu Beth-El|strong="H1008" getan hatte|strong="H6213".
19 Em todas as cidades de Israel, Josias derrubou todos os lugares pagãos de adoração que haviam sido construídos pelos reis de Israel e que haviam provocado a ira do Senhor . Com todos esses altares ele fez aquilo que havia feito em Betel.
20 Und er opferte|strong="H2076" alle|strong="H3605" Priester|strong="H3548" der Höhen|strong="H1116", die|strong="H0834" daselbst|strong="H8033" waren, auf|strong="H5921" den Altären|strong="H4196" und verbrannte|strong="H8313" also Menschengebeine|strong="H0120" darauf|strong="H5921" und kam wieder|strong="H7725" gen Jerusalem|strong="H3389".
20 E também matou todos os sacerdotes pagãos sobre os altares onde eles haviam oferecido sacrifícios e queimou ossos de gente em todos os altares. Depois voltou para Jerusalém.
21 Und der König|strong="H4428" gebot|strong="H6680" dem|strong="H3605" Volk|strong="H5971" und sprach|strong="H0559": Haltet|strong="H6213" dem HERRN|strong="H3068", eurem Gott|strong="H0430", Passah|strong="H6453", wie es geschrieben steht|strong="H3789" in|strong="H5921" diesem|strong="H2088" Buch|strong="H5612" des Bundes|strong="H1285"!
21 O rei Josias ordenou que todo o povo comemorasse a Festa da Páscoa em honra do Senhor , o Deus deles, conforme estava escrito no Livro da Aliança .
22 Denn|strong="H3588" es war kein|strong="H3808" Passah|strong="H6453" so gehalten|strong="H6213" wie dieses|strong="H2088" von|strong="H4480" der Richter|strong="H8199" Zeit|strong="H3117" an, die|strong="H0834" Israel|strong="H3478" gerichtet haben|strong="H8199", und in allen|strong="H3605" Zeiten|strong="H3117" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478" und der Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063";
22 Desde a época em que os juízes governavam o país, nunca havia sido feita uma Festa da Páscoa como essa, por nenhum dos reis de Israel ou de Judá.
23 sondern|strong="H3588" im achtzehnten|strong="H8083" Jahr|strong="H8141" des Königs|strong="H4428" Josia|strong="H2977" ward dieses|strong="H2088" Passah|strong="H6453" gehalten|strong="H6213" dem HERRN|strong="H3068" zu Jerusalem|strong="H3389".
23 Foi no ano dezoito do reinado de Josias que essa Páscoa foi festejada em Jerusalém, em honra de Deus, o Senhor .
24 Auch|strong="H1571" fegte|strong="H1197" Josia|strong="H2977" aus|strong="H1197" alle Wahrsager|strong="H0178", Zeichendeuter|strong="H3049", Bilder|strong="H8655" und Götzen|strong="H1544" und alle|strong="H3605" Greuel|strong="H8251", die|strong="H0834" im Lande|strong="H0776" Juda|strong="H3063" und zu Jerusalem|strong="H3389" gesehen wurden|strong="H7200", auf daß|strong="H4616" er aufrichtete|strong="H6965" die Worte|strong="H1697" des Gesetzes|strong="H8451", die geschrieben standen|strong="H3789" im|strong="H5921" Buch|strong="H5612", das|strong="H0834" Hilkia|strong="H2518", der Priester|strong="H3548", fand|strong="H4672" im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068".
24 A fim de cumprir as leis escritas no livro que Hilquias, o Grande Sacerdote , havia achado no Templo, o rei Josias retirou de Jerusalém e do resto de Judá todos os médiuns e adivinhos e todos os deuses do lar, os ídolos e todos os outros objetos de adoração pagã.
25 Seinesgleichen|strong="H3644" war|strong="H1961" vor|strong="H6440" ihm kein|strong="H3808" König|strong="H4428" gewesen, der|strong="H0834" so von ganzem|strong="H3605" Herzen|strong="H3824", von ganzer|strong="H3605" Seele|strong="H5315", von allen|strong="H3605" Kräften|strong="H3966" sich zum|strong="H0413" HERRN|strong="H3068" bekehrte|strong="H7725" nach allem|strong="H3605" Gesetz|strong="H8451" Mose's|strong="H4872"; und nach|strong="H0310" ihm kam|strong="H6965" seinesgleichen|strong="H3644" nicht|strong="H3808" auf|strong="H6965".
25 Não houve antes nenhum rei como ele, que servisse a Deus, o Senhor , com todo o seu coração, mente e força, obedecendo a toda a Lei de Moisés; e depois nunca houve outro rei igual a ele.
26 Doch|strong="H0389" kehrte sich|strong="H7725" der Herr|strong="H3068" nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" dem Grimm|strong="H2740" seines|strong="H1419" Zorns|strong="H0639", mit dem|strong="H0834" er über Juda|strong="H3063" erzürnt|strong="H0639" war|strong="H2734" um|strong="H5921" all|strong="H3605" der Reizungen|strong="H3708" willen, durch die|strong="H0834" ihn Manasse|strong="H4519" gereizt hatte|strong="H3707".
26 Mas a ira terrível do Senhor havia sido provocada contra Judá por causa das coisas que o rei Manassés havia feito e essa ira ainda não havia passado.
27 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559": Ich will Juda|strong="H3063" auch|strong="H1571" von|strong="H4480" meinem Angesicht|strong="H6440" tun|strong="H5493", wie|strong="H0834" ich Israel|strong="H3478" weggetan habe|strong="H5493", und will diese|strong="H2063" Stadt|strong="H5892" verwerfen|strong="H3988", die|strong="H0834" ich erwählt hatte|strong="H0977", Jerusalem|strong="H3389", und das Haus|strong="H1004", davon|strong="H0834" ich gesagt habe|strong="H0559": Mein Namen|strong="H8034" soll daselbst|strong="H8033" sein|strong="H1961".
27 O Senhor disse: — Eu farei com Judá o mesmo que fiz com Israel: expulsarei da minha presença o povo de Judá e rejeitarei Jerusalém, a cidade que escolhi, e o Templo, o lugar onde eu disse que seria adorado.
28 Was aber mehr|strong="H3499" von Josia|strong="H2977" zu sagen ist|strong="H1697" und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" er getan hat|strong="H6213", siehe, das|strong="H1992" ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063".
28 Todas as outras coisas que o rei Josias fez estão escritas na História dos Reis de Judá .
29 Zu seiner Zeit|strong="H3117" zog|strong="H5927" Pharao Necho|strong="H6549", der König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714", herauf wider|strong="H5921" den König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" an|strong="H5921" das Wasser|strong="H5104" Euphrat|strong="H6578". Aber der König|strong="H4428" Josia|strong="H2977" zog|strong="H3212" ihm entgegen|strong="H7125" und starb|strong="H4191" zu Megiddo|strong="H4023", da er ihn|strong="H0853" gesehen hatte|strong="H7200".
29 Durante o reinado de Josias, Faraó Neco, rei do Egito, levou o seu exército até o rio Eufrates para ajudar o rei da Assíria. O rei Josias saiu para lutar contra o rei Neco, em Megido, e foi morto em batalha.
30 Und seine Knechte|strong="H5650" führten ihn|strong="H7392" tot|strong="H4191" von|strong="H4480" Megiddo|strong="H4023" und brachten|strong="H0935" ihn gen Jerusalem|strong="H3389" und begruben|strong="H6912" ihn in seinem Grabe|strong="H6900". Und das Volk|strong="H5971" im Lande|strong="H0776" nahm|strong="H3947" Joahas|strong="H3059", den Sohn|strong="H1121" Josias|strong="H2977", und salbten|strong="H4886" ihn|strong="H0853" und machten|strong="H4427" ihn|strong="H0853" zum König|strong="H4427" an seines Vaters|strong="H0001" Statt|strong="H8478".
30 Os seus oficiais puseram o corpo dele num carro de guerra e o levaram de volta para Jerusalém, onde foi sepultado no seu túmulo. O povo de Judá escolheu Joacaz, filho de Josias, e o
31 Dreiundzwanzig|strong="H7969" Jahre|strong="H8141" war Joahas|strong="H3059" alt|strong="H1121", da er König ward|strong="H4427", und regierte|strong="H4427" drei|strong="H7969" Monate|strong="H2320" zu Jerusalem|strong="H3389". Seine Mutter|strong="H0517" hieß|strong="H8034" Hamutal|strong="H2537", eine Tochter|strong="H1323" Jeremia's|strong="H3414" von|strong="H4480" Libna|strong="H3841".
31 Joacaz tinha vinte e três anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou três meses em Jerusalém. A mãe dele se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, da cidade de Libna.
32 Und er tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", wie|strong="H3605" seine Väter|strong="H0001" getan hatten|strong="H6213".
32 Seguindo o exemplo dos seus antepassados, Joacaz fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor .
33 Aber Pharao Necho|strong="H6549" legte|strong="H0631" ihn ins Gefängnis zu Ribla|strong="H7247" im Lande|strong="H0776" Hamath|strong="H2574", daß er nicht regieren sollte|strong="H4427" in Jerusalem|strong="H3389", und legte|strong="H5414" eine Schatzung|strong="H6066" aufs|strong="H5921" Land|strong="H0776": hundert|strong="H3967" Zentner|strong="H3603" Silber|strong="H3701" und einen Zentner|strong="H3603" Gold|strong="H2091".
33 O seu reinado acabou quando o rei Neco mandou prendê-lo em Ribla, na terra de Hamate, e obrigou o povo de Judá a entregar três mil e quatrocentos quilos de prata e trinta e quatro quilos de ouro.
34 Und Pharao Necho|strong="H6549" machte zum König|strong="H4427" Eljakim|strong="H0471", den Sohn|strong="H1121" Josias|strong="H2977", anstatt|strong="H8478" seines Vaters|strong="H0001" Josia|strong="H2977" und wandte|strong="H5437" seinen Namen|strong="H8034" in Jojakim|strong="H3079". Aber Joahas|strong="H3059" nahm er|strong="H3947" und brachte ihn|strong="H0935" nach Ägypten|strong="H4714"; daselbst|strong="H8033" starb|strong="H4191" er.
34 Faraó Neco pôs Eliaquim, filho de Josias, como rei de Judá, no lugar de Josias, o seu pai, e mudou o nome dele para Jeoaquim. Joacaz foi levado pelo rei Neco para o Egito e morreu ali.
35 Und Jojakim|strong="H3079" gab|strong="H5414" das Silber|strong="H3701" und das Gold|strong="H2091" Pharao|strong="H6547". Doch|strong="H0389" schätzte|strong="H6186" er das Land|strong="H0776", daß es solches Silber|strong="H3701" gäbe|strong="H5414" nach|strong="H5921" Befehl|strong="H6310" Pharaos|strong="H6547"; einen jeglichen|strong="H0376" nach seinem Vermögen|strong="H6187" schätzte er|strong="H5065" am Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091" unter dem Volk|strong="H5971" im Lande|strong="H0776", daß er es dem Pharao Necho|strong="H6549" gäbe|strong="H5414".
35 O rei Jeoaquim cobrou do povo um imposto de acordo com as posses deles, a fim de juntar a prata e o ouro necessários para pagar o que o rei do Egito havia exigido.
36 Fünfundzwanzig|strong="H2568" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121" war Jojakim|strong="H3079", da er König ward|strong="H4427", und regierte|strong="H4427" elf|strong="H0259" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389". Seine Mutter|strong="H0517" hieß|strong="H8034" Sebuda|strong="H2080", eine Tochter|strong="H1323" Pedajas|strong="H6305" von|strong="H4480" Ruma|strong="H7316".
36 Jeoaquim tinha vinte e cinco anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou onze anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Zebida e era filha de Pedaías, da cidade de Ruma.
37 Und er tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", wie|strong="H3605" seine Väter|strong="H0001" getan hatten|strong="H6213".
37 Seguindo o exemplo dos seus antepassados, Jeoaquim fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.