2 Reis 23
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Und der König|strong="H4428" sandte|strong="H7971" hin, und es versammelten|strong="H0622" sich zu|strong="H0413" ihm alle|strong="H3605" Ältesten|strong="H2205" in Juda|strong="H3063" und Jerusalem|strong="H3389".
1 Então o rei convocou todas as autoridades de Judá e de Jerusalém.
2 Und der König|strong="H4428" ging hinauf|strong="H5927" ins Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und alle|strong="H3605" Männer|strong="H0376" von Juda|strong="H3063" und alle|strong="H3605" Einwohner|strong="H3427" von Jerusalem|strong="H3389" mit|strong="H0854" ihm, Priester|strong="H3548" und Propheten|strong="H5030", und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971", klein|strong="H6996" und|strong="H5704" groß|strong="H1419"; und man las|strong="H7121" vor ihren Ohren|strong="H0241" alle|strong="H3605" Worte|strong="H1697" aus dem Buch|strong="H5612" des Bundes|strong="H1285", das im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" gefunden war|strong="H4672".
2 Depois o rei subiu ao templo do Senhor acompanhado por todos os homens de Judá, todo o povo de Jerusalém, os sacerdotes e os profetas; todo o povo, dos mais simples aos mais importantes. Para todos o rei leu em voz alta todas as palavras do Livro da Aliança, que havia sido encontrado no templo do Senhor.
3 Und der König|strong="H4428" trat|strong="H5975" an|strong="H5921" die Säule|strong="H5982" und machte|strong="H3772" einen Bund|strong="H1285" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", daß sie sollten wandeln|strong="H3212" dem HERRN|strong="H3068" nach|strong="H0310" und halten|strong="H8104" seine Gebote|strong="H4687", Zeugnisse|strong="H5715" und Rechte|strong="H2708" von ganzem|strong="H3605" Herzen|strong="H3820" und von ganzer|strong="H3605" Seele|strong="H5315", daß sie aufrichteten|strong="H6965" die Worte|strong="H1697" dieses|strong="H2063" Bundes|strong="H1285", die geschrieben standen|strong="H3789" in|strong="H5921" diesem|strong="H2088" Buch|strong="H5612". Und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" trat|strong="H5975" in den Bund|strong="H1285".
3 O rei colocou-se junto à coluna real e, na presença do Senhor, fez uma aliança, comprometendo-se a seguir o Senhor e obedecer de todo o coração e de toda a alma aos seus mandamentos, seus preceitos e seus decretos, confirmando assim as palavras da aliança escritas naquele livro. Então todo o povo se comprometeu com a aliança.
4 Und der König|strong="H4428" gebot|strong="H6680" dem Hohenpriester|strong="H1419" Hilkia|strong="H2518" und den nächsten|strong="H4932" Priestern|strong="H3548" nach ihm und den Hütern|strong="H8104" an der Schwelle|strong="H5592", daß sie sollten aus|strong="H4480" dem Tempel|strong="H1964" des HERRN|strong="H3068" tun|strong="H3318" alle|strong="H3605" Geräte|strong="H3627", die dem Baal|strong="H1168" und der Aschera|strong="H0842" und allem|strong="H3605" Heer|strong="H6635" des Himmels|strong="H8064" gemacht waren|strong="H6213". Und sie verbrannten|strong="H8313" sie außen|strong="H4480" vor Jerusalem|strong="H3389" im Tal|strong="H7709" Kidron|strong="H6939", und ihr Staub|strong="H6083" ward getragen|strong="H5375" gen Beth-El|strong="H1008".
4 O rei deu ordens ao sumo sacerdote Hilquias, aos sacerdotes auxiliares e aos guardas das portas que retirassem do templo do Senhor todos os utensílios feitos para Baal e Aserá e para todos os exércitos celestes. Ele os queimou fora de Jerusalém, nos campos do vale de Cedrom e levou as cinzas para Betel.
5 Und er tat ab|strong="H7673" die Götzenpfaffen|strong="H3649", welche|strong="H0834" die Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" hatten eingesetzt|strong="H5414", zu räuchern|strong="H6999" auf den Höhen|strong="H1116" in den Städten|strong="H5892" Juda's|strong="H3063" und um|strong="H4524" Jerusalem|strong="H3389" her, auch die Räucherer|strong="H6999" des Baal|strong="H1168" und der Sonne|strong="H8121" und des Mondes|strong="H3394" und der Planeten|strong="H4208" und alles|strong="H3605" Heeres|strong="H6635" am Himmel|strong="H8064".
5 E eliminou os sacerdotes pagãos nomeados pelos reis de Judá para queimar incenso nos altares idólatras das cidades de Judá e dos arredores de Jerusalém, aqueles que queimavam incenso a Baal, ao sol e à lua, às constelações e a todos os exércitos celestes.
6 Und ließ das Ascherabild|strong="H0842" aus|strong="H4480" dem Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" führen|strong="H3318" hinaus|strong="H4480" vor Jerusalem|strong="H3389" an|strong="H0413" den Bach|strong="H5158" Kidron|strong="H6939" und verbrannte|strong="H8313" es|strong="H0853" am Bach|strong="H5158" Kidron|strong="H6939" und machte|strong="H1854" es zu Staub|strong="H6083" und man warf|strong="H7993" den Staub|strong="H6083" auf|strong="H5921" die Gräber|strong="H6913" der gemeinen|strong="H1121" Leute|strong="H5971".
6 Também mandou levar o poste sagrado do templo do Senhor para o vale de Cedrom, fora de Jerusalém, para ser queimado e reduzido a cinzas, que foram espalhadas sobre os túmulos de um cemitério público.
7 Und er brach ab|strong="H5422" die Häuser|strong="H1004" der Hurer|strong="H6945", die|strong="H0834" an dem Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" waren, darin|strong="H0834" die Weiber|strong="H0802" wirkten|strong="H0707" Häuser|strong="H1004" für die Aschera|strong="H0842".
7 Também derrubou as acomodações dos prostitutos cultuais, que ficavam no templo do Senhor, onde as mulheres teciam para Aserá.
8 Und ließ kommen|strong="H0935" alle|strong="H3605" Priester|strong="H3548" aus|strong="H4480" den Städten|strong="H5892" Juda's|strong="H3063" und verunreinigte|strong="H2930" die Höhen|strong="H1116", da|strong="H0834" die Priester|strong="H3548" räucherten|strong="H6999", von|strong="H4480" Geba|strong="H1387" an bis gen|strong="H5704" Beer-Seba|strong="H0884", und brach|strong="H5422" ab die Höhen|strong="H1116" an den Toren|strong="H8179", die|strong="H0834" an der Tür|strong="H6607" des Tors|strong="H8179" Josuas|strong="H3091", des Stadtvogts|strong="H5892", waren und|strong="H0834" zur|strong="H5921" Linken|strong="H8040", wenn man|strong="H0376" zum Tor|strong="H8179" der Stadt|strong="H5892" geht.
8 Josias trouxe todos os sacerdotes das cidades de Judá e, desde Geba até Berseba, profanou os altares onde os sacerdotes haviam queimado incenso. Derrubou os altares idólatras junto às portas, inclusive o altar da entrada da porta de Josué, o governador da cidade, que fica à esquerda da porta da cidade.
9 Doch|strong="H0389" durften die Priester|strong="H3548" der Höhen|strong="H1116" nicht|strong="H3808" opfern|strong="H5927" auf|strong="H0413" dem Altar|strong="H4196" des HERRN|strong="H3068" zu Jerusalem|strong="H3389", sondern|strong="H3588" aßen|strong="H0398" ungesäuertes|strong="H4682" Brot unter|strong="H8432" ihren Brüdern|strong="H0251".
9 Embora os sacerdotes dos altares não servissem no altar do Senhor em Jerusalém, comiam pães sem fermento junto com os sacerdotes, seus colegas.
10 Er verunreinigte|strong="H2930" auch das|strong="H0834" Topheth|strong="H8612" im Tal|strong="H1516" der Kinder|strong="H1121" Hinnom|strong="H2011", daß niemand|strong="H1115" seinen Sohn|strong="H1121" oder seine Tochter|strong="H1323" dem Moloch|strong="H4432" durchs Feuer|strong="H0784" ließ gehen|strong="H5674".
10 Também profanou Tofete, que ficava no vale de Ben-Hinom, de modo que ninguém mais pudesse usá-lo para queimar seu filho ou filha em sacrifício a Moloque.
11 Und tat ab|strong="H7673" die Rosse|strong="H5483", welche|strong="H0834" die Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" hatten|strong="H5414" der Sonne|strong="H8121" gesetzt|strong="H5414" am|strong="H4480" Eingang|strong="H0935" des Hauses|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", an|strong="H0413" der Kammer|strong="H3957" Nethan-Melechs|strong="H5419", des Kämmerers|strong="H5631", die|strong="H0834" im Parwarim|strong="H6503" war; und die Wagen|strong="H4818" der Sonne|strong="H8121" verbrannte er|strong="H8313" mit Feuer|strong="H0784".
11 Acabou com os cavalos que os reis de Judá tinham consagrado ao sol. Estavam na entrada do templo do Senhor perto da sala de um oficial chamado Natã-Meleque. Também queimou as carruagens consagradas ao sol.
12 Und die|strong="H0834" Altäre|strong="H4196" auf|strong="H5921" dem Dach|strong="H1406", dem Söller|strong="H5944" des Ahas|strong="H0271", die|strong="H0834" die Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" gemacht hatten|strong="H6213", und die Altäre|strong="H4196", die|strong="H0834" Manasse|strong="H4519" gemacht hatte|strong="H6213" in den zwei|strong="H8147" Höfen|strong="H2691" des Hauses|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", brach|strong="H5422" der König|strong="H4428" ab|strong="H5422", und lief|strong="H7323" von|strong="H4480" dannen|strong="H8033" und warf|strong="H7993" ihren Staub|strong="H6083" in|strong="H0413" den Bach|strong="H5158" Kidron|strong="H6939".
12 Derrubou os altares que os seus antecessores haviam erguido no terraço, em cima do quarto superior de Acaz, e os altares que Manassés havia construído nos dois pátios do templo do Senhor. Retirou-os dali, despedaçou-os e atirou o entulho no vale de Cedrom.
13 Auch die|strong="H0834" Höhen|strong="H1116", die|strong="H0834" vor|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389" waren, zur|strong="H4480" Rechten|strong="H3225" am Berge|strong="H2022" des Verderbens|strong="H4889", die|strong="H0834" Salomo|strong="H8010", der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", gebaut hatte|strong="H1129" der Asthoreth|strong="H6253", dem Greuel|strong="H8251" von Sidon|strong="H6722", und Kamos|strong="H3645", dem Greuel|strong="H8251" von Moab|strong="H4124", und Milkom|strong="H4445", dem Greuel|strong="H8441" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983", verunreinigte|strong="H2930" der König|strong="H4428",
13 O rei também profanou os altares que ficavam a leste de Jerusalém no sul do monte da Destruição, os quais Salomão, rei de Israel, havia construído para o poste sagrado, a detestável deusa dos sidônios, para Camos, o detestável deus de Moabe, e para Moloque, o detestável deus do povo de Amom.
14 und zerbrach|strong="H7665" die Säulen|strong="H4676" und rottete aus|strong="H3772" die Ascherabilder|strong="H0842" und füllte|strong="H4390" ihre Stätte|strong="H4725" mit Menschenknochen|strong="H6106".
14 Josias despedaçou as colunas sagradas, derrubou os postes sagrados e cobriu os locais com ossos humanos.
15 Auch|strong="H1571" den Altar|strong="H4196" zu|strong="H0834" Beth-El|strong="H1008", die Höhe|strong="H1116", die|strong="H0834" Jerobeam|strong="H3379" gemacht hatte|strong="H6213", der Sohn|strong="H1121" Nebats|strong="H5028", der|strong="H0834" Israel|strong="H3478" sündigen machte|strong="H2398", denselben|strong="H1571" Altar|strong="H4196" brach er ab|strong="H5422" und die Höhe|strong="H1116" und verbrannte|strong="H8313" die Höhe|strong="H1116" und machte|strong="H1854" sie zu Staub|strong="H6083" und verbrannte|strong="H8313" das Ascherabild|strong="H0842".
15 Até o altar de Betel, o altar idólatra edificado por Jeroboão, filho de Nebate, que levou Israel a pecar; até aquele altar e o seu santuário, ele os demoliu. Queimou o santuário e o reduziu a pó, queimando também o poste sagrado.
16 Und Josia|strong="H2977" wandte sich|strong="H6437" und sah|strong="H7200" die Gräber|strong="H6913", die|strong="H0834" da|strong="H8033" waren auf dem Berge|strong="H2022", und sandte hin|strong="H7971" und ließ|strong="H3947" die Knochen|strong="H6106" aus|strong="H4480" den Gräbern|strong="H6913" holen|strong="H3947" und verbrannte|strong="H8313" sie auf|strong="H5921" dem Altar|strong="H4196" und verunreinigte|strong="H2930" ihn nach dem Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068", das|strong="H0834" der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" ausgerufen hatte|strong="H7121", der|strong="H0834" solches|strong="H0428" ausrief|strong="H7121".
16 Quando Josias olhou em volta e, viu os túmulos que havia na encosta da colina, mandou retirar os ossos dos túmulos e queimá-los no altar a fim de contaminá-lo, conforme a palavra do Senhor proclamada pelo homem de Deus que predisse essas coisas.
17 Und er sprach|strong="H0559": Was|strong="H4100" ist das|strong="H1975" für ein Grabmal|strong="H6725", das|strong="H0834" ich|strong="H0589" sehe|strong="H7200"? Und die Leute|strong="H0582" in der Stadt|strong="H5892" sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Es ist das Grab|strong="H6913" des Mannes|strong="H0376" Gottes|strong="H0430", der|strong="H0834" von|strong="H4480" Juda|strong="H3063" kam|strong="H0935" und rief|strong="H7121" solches|strong="H0428" aus|strong="H7121", das|strong="H0834" du getan hast|strong="H6213" wider|strong="H5921" den Altar|strong="H4196" zu Beth-El|strong="H1008".
17 O rei perguntou: "Que monumento é este que estou vendo? " Os homens da cidade disseram: "É o túmulo do homem de Deus que veio de Judá e proclamou estas coisas que tu fizeste ao altar de Betel".
18 Und er sprach|strong="H0559": Laßt ihn liegen|strong="H3240"; niemand|strong="H0376" bewege|strong="H5128" seine Gebeine|strong="H6106"! Also wurden seine Gebeine|strong="H6106" errettet|strong="H4422" mit den Gebeinen|strong="H6106" des Propheten|strong="H5030", der|strong="H0834" von|strong="H4480" Samaria|strong="H8111" gekommen war|strong="H0935".
18 Então ele disse: "Deixem-no em paz. Ninguém toque nos seus ossos". Assim pouparam seus ossos bem como os do profeta que tinha vindo de Samaria.
19 Er|strong="H2977" tat|strong="H5493" auch|strong="H1571" weg|strong="H5493" alle|strong="H3605" Häuser|strong="H1004" der Höhen|strong="H1116" in|strong="H0834" den Städten|strong="H5892" Samarias|strong="H8111", welche|strong="H0834" die Könige|strong="H4428" Israel|strong="H3478" gemacht hatten|strong="H6213", (den HERRN) zu erzürnen|strong="H3707", und tat|strong="H6213" mit ihnen ganz|strong="H3605" wie|strong="H0834" er zu Beth-El|strong="H1008" getan hatte|strong="H6213".
19 Como havia feito em Betel, Josias tirou e profanou todos os santuários idólatras que os reis de Israel haviam construído nas cidades de Samaria e que provocaram o Senhor à ira.
20 Und er opferte|strong="H2076" alle|strong="H3605" Priester|strong="H3548" der Höhen|strong="H1116", die|strong="H0834" daselbst|strong="H8033" waren, auf|strong="H5921" den Altären|strong="H4196" und verbrannte|strong="H8313" also Menschengebeine|strong="H0120" darauf|strong="H5921" und kam wieder|strong="H7725" gen Jerusalem|strong="H3389".
20 Josias também mandou sacrificar todos os sacerdotes daqueles altares idólatras e queimou ossos humanos sobre os altares. Depois voltou a Jerusalém.
21 Und der König|strong="H4428" gebot|strong="H6680" dem|strong="H3605" Volk|strong="H5971" und sprach|strong="H0559": Haltet|strong="H6213" dem HERRN|strong="H3068", eurem Gott|strong="H0430", Passah|strong="H6453", wie es geschrieben steht|strong="H3789" in|strong="H5921" diesem|strong="H2088" Buch|strong="H5612" des Bundes|strong="H1285"!
21 Então o rei deu a seguinte ordem a todo o povo: "Celebrem a Páscoa ao Senhor seu Deus, conforme está escrito neste livro da Aliança".
22 Denn|strong="H3588" es war kein|strong="H3808" Passah|strong="H6453" so gehalten|strong="H6213" wie dieses|strong="H2088" von|strong="H4480" der Richter|strong="H8199" Zeit|strong="H3117" an, die|strong="H0834" Israel|strong="H3478" gerichtet haben|strong="H8199", und in allen|strong="H3605" Zeiten|strong="H3117" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478" und der Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063";
22 Nem nos dias dos juízes que lideraram Israel, nem durante todos os dias dos reis de Israel e dos reis de Judá, foi celebrada uma Páscoa como esta.
23 sondern|strong="H3588" im achtzehnten|strong="H8083" Jahr|strong="H8141" des Königs|strong="H4428" Josia|strong="H2977" ward dieses|strong="H2088" Passah|strong="H6453" gehalten|strong="H6213" dem HERRN|strong="H3068" zu Jerusalem|strong="H3389".
23 Mas no décimo oitavo ano do reinado de Josias, esta Páscoa foi celebrada ao Senhor em Jerusalém.
24 Auch|strong="H1571" fegte|strong="H1197" Josia|strong="H2977" aus|strong="H1197" alle Wahrsager|strong="H0178", Zeichendeuter|strong="H3049", Bilder|strong="H8655" und Götzen|strong="H1544" und alle|strong="H3605" Greuel|strong="H8251", die|strong="H0834" im Lande|strong="H0776" Juda|strong="H3063" und zu Jerusalem|strong="H3389" gesehen wurden|strong="H7200", auf daß|strong="H4616" er aufrichtete|strong="H6965" die Worte|strong="H1697" des Gesetzes|strong="H8451", die geschrieben standen|strong="H3789" im|strong="H5921" Buch|strong="H5612", das|strong="H0834" Hilkia|strong="H2518", der Priester|strong="H3548", fand|strong="H4672" im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068".
24 Além disso, Josias eliminou os médiuns, os espíritas, os ídolos da família, os ídolos e todas as outras coisas repugnantes que havia em Judá e em Jerusalém. Ele fez isto para cumprir as exigências da lei escritas no livro que o sacerdote Hilquias havia descoberto no templo do Senhor.
25 Seinesgleichen|strong="H3644" war|strong="H1961" vor|strong="H6440" ihm kein|strong="H3808" König|strong="H4428" gewesen, der|strong="H0834" so von ganzem|strong="H3605" Herzen|strong="H3824", von ganzer|strong="H3605" Seele|strong="H5315", von allen|strong="H3605" Kräften|strong="H3966" sich zum|strong="H0413" HERRN|strong="H3068" bekehrte|strong="H7725" nach allem|strong="H3605" Gesetz|strong="H8451" Mose's|strong="H4872"; und nach|strong="H0310" ihm kam|strong="H6965" seinesgleichen|strong="H3644" nicht|strong="H3808" auf|strong="H6965".
25 Nem antes nem depois de Josias houve um rei como ele, que se voltasse para o Senhor de todo o coração, de toda a alma e de todas as suas forças, de acordo com toda a Lei de Moisés.
26 Doch|strong="H0389" kehrte sich|strong="H7725" der Herr|strong="H3068" nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" dem Grimm|strong="H2740" seines|strong="H1419" Zorns|strong="H0639", mit dem|strong="H0834" er über Juda|strong="H3063" erzürnt|strong="H0639" war|strong="H2734" um|strong="H5921" all|strong="H3605" der Reizungen|strong="H3708" willen, durch die|strong="H0834" ihn Manasse|strong="H4519" gereizt hatte|strong="H3707".
26 Entretanto, o Senhor não voltou atrás do fogo de sua grande ira, que se acendeu contra Judá por causa de tudo o que Manassés fizera para provocá-lo à ira.
27 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559": Ich will Juda|strong="H3063" auch|strong="H1571" von|strong="H4480" meinem Angesicht|strong="H6440" tun|strong="H5493", wie|strong="H0834" ich Israel|strong="H3478" weggetan habe|strong="H5493", und will diese|strong="H2063" Stadt|strong="H5892" verwerfen|strong="H3988", die|strong="H0834" ich erwählt hatte|strong="H0977", Jerusalem|strong="H3389", und das Haus|strong="H1004", davon|strong="H0834" ich gesagt habe|strong="H0559": Mein Namen|strong="H8034" soll daselbst|strong="H8033" sein|strong="H1961".
27 Por isso o Senhor disse: "Também retirarei Judá da minha presença, tal como retirei de Israel, e rejeitarei Jerusalém, a cidade que escolhi, e este templo, do qual eu disse: ‘Ali porei o meu nome’ ".
28 Was aber mehr|strong="H3499" von Josia|strong="H2977" zu sagen ist|strong="H1697" und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" er getan hat|strong="H6213", siehe, das|strong="H1992" ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063".
28 Os demais acontecimentos do reinado de Josias e todas as suas realizações, estão escritos no livro dos registros históricos dos reis de Judá.
29 Zu seiner Zeit|strong="H3117" zog|strong="H5927" Pharao Necho|strong="H6549", der König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714", herauf wider|strong="H5921" den König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" an|strong="H5921" das Wasser|strong="H5104" Euphrat|strong="H6578". Aber der König|strong="H4428" Josia|strong="H2977" zog|strong="H3212" ihm entgegen|strong="H7125" und starb|strong="H4191" zu Megiddo|strong="H4023", da er ihn|strong="H0853" gesehen hatte|strong="H7200".
29 Durante o seu reinado, o faraó Neco, rei do Egito, avançou até o rio Eufrates ao encontro do rei da Assíria. O rei Josias marchou para combatê-lo, mas o faraó Neco o enfrentou e o matou em Megido.
30 Und seine Knechte|strong="H5650" führten ihn|strong="H7392" tot|strong="H4191" von|strong="H4480" Megiddo|strong="H4023" und brachten|strong="H0935" ihn gen Jerusalem|strong="H3389" und begruben|strong="H6912" ihn in seinem Grabe|strong="H6900". Und das Volk|strong="H5971" im Lande|strong="H0776" nahm|strong="H3947" Joahas|strong="H3059", den Sohn|strong="H1121" Josias|strong="H2977", und salbten|strong="H4886" ihn|strong="H0853" und machten|strong="H4427" ihn|strong="H0853" zum König|strong="H4427" an seines Vaters|strong="H0001" Statt|strong="H8478".
30 Os oficiais de Josias levaram o seu corpo de Megido para Jerusalém, e o sepultaram em seu próprio túmulo. O povo tomou Jeoacaz, filho de Josias, ungiu-o e o proclamou como rei no lugar de seu pai.
31 Dreiundzwanzig|strong="H7969" Jahre|strong="H8141" war Joahas|strong="H3059" alt|strong="H1121", da er König ward|strong="H4427", und regierte|strong="H4427" drei|strong="H7969" Monate|strong="H2320" zu Jerusalem|strong="H3389". Seine Mutter|strong="H0517" hieß|strong="H8034" Hamutal|strong="H2537", eine Tochter|strong="H1323" Jeremia's|strong="H3414" von|strong="H4480" Libna|strong="H3841".
31 Jeoacaz tinha vinte e três anos de idade quando começou a reinar, e reinou três meses em Jerusalém. O nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias; ela era de Libna.
32 Und er tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", wie|strong="H3605" seine Väter|strong="H0001" getan hatten|strong="H6213".
32 Ele fez o que o Senhor reprova, tal como seus antepassados.
33 Aber Pharao Necho|strong="H6549" legte|strong="H0631" ihn ins Gefängnis zu Ribla|strong="H7247" im Lande|strong="H0776" Hamath|strong="H2574", daß er nicht regieren sollte|strong="H4427" in Jerusalem|strong="H3389", und legte|strong="H5414" eine Schatzung|strong="H6066" aufs|strong="H5921" Land|strong="H0776": hundert|strong="H3967" Zentner|strong="H3603" Silber|strong="H3701" und einen Zentner|strong="H3603" Gold|strong="H2091".
33 O faraó Neco o prendeu em Ribla, na terra de Hamate, de modo que não mais reinou em Jerusalém. O faraó também impôs a Judá um tributo de três toneladas e meia de prata e trinta e cinco quilos de ouro.
34 Und Pharao Necho|strong="H6549" machte zum König|strong="H4427" Eljakim|strong="H0471", den Sohn|strong="H1121" Josias|strong="H2977", anstatt|strong="H8478" seines Vaters|strong="H0001" Josia|strong="H2977" und wandte|strong="H5437" seinen Namen|strong="H8034" in Jojakim|strong="H3079". Aber Joahas|strong="H3059" nahm er|strong="H3947" und brachte ihn|strong="H0935" nach Ägypten|strong="H4714"; daselbst|strong="H8033" starb|strong="H4191" er.
34 Colocou Eliaquim, filho de Josias, como rei no lugar do seu pai Josias, e mudou o nome de Eliaquim para Jeoaquim. Mas levou Jeoacaz consigo para o Egito, onde ele morreu.
35 Und Jojakim|strong="H3079" gab|strong="H5414" das Silber|strong="H3701" und das Gold|strong="H2091" Pharao|strong="H6547". Doch|strong="H0389" schätzte|strong="H6186" er das Land|strong="H0776", daß es solches Silber|strong="H3701" gäbe|strong="H5414" nach|strong="H5921" Befehl|strong="H6310" Pharaos|strong="H6547"; einen jeglichen|strong="H0376" nach seinem Vermögen|strong="H6187" schätzte er|strong="H5065" am Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091" unter dem Volk|strong="H5971" im Lande|strong="H0776", daß er es dem Pharao Necho|strong="H6549" gäbe|strong="H5414".
35 Jeoaquim pagou ao faraó Neco a prata e o ouro. Mas, para cumprir as exigências do faraó, Jeoaquim impôs tributos ao povo, cobrando a prata e o ouro, de cada um conforme suas posses.
36 Fünfundzwanzig|strong="H2568" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121" war Jojakim|strong="H3079", da er König ward|strong="H4427", und regierte|strong="H4427" elf|strong="H0259" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389". Seine Mutter|strong="H0517" hieß|strong="H8034" Sebuda|strong="H2080", eine Tochter|strong="H1323" Pedajas|strong="H6305" von|strong="H4480" Ruma|strong="H7316".
36 Jeoaquim tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Zebida, filha de Pedaías; ela era de Ruma.
37 Und er tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", wie|strong="H3605" seine Väter|strong="H0001" getan hatten|strong="H6213".
37 Ele fez o que o Senhor reprova, tal como seus antepassados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.