2 Reis 23
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Und der König|strong="H4428" sandte|strong="H7971" hin, und es versammelten|strong="H0622" sich zu|strong="H0413" ihm alle|strong="H3605" Ältesten|strong="H2205" in Juda|strong="H3063" und Jerusalem|strong="H3389".
1 Então o rei deu ordem, e todos os anciãos de Judá e de Jerusalém se ajuntaram a ele.
2 Und der König|strong="H4428" ging hinauf|strong="H5927" ins Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und alle|strong="H3605" Männer|strong="H0376" von Juda|strong="H3063" und alle|strong="H3605" Einwohner|strong="H3427" von Jerusalem|strong="H3389" mit|strong="H0854" ihm, Priester|strong="H3548" und Propheten|strong="H5030", und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971", klein|strong="H6996" und|strong="H5704" groß|strong="H1419"; und man las|strong="H7121" vor ihren Ohren|strong="H0241" alle|strong="H3605" Worte|strong="H1697" aus dem Buch|strong="H5612" des Bundes|strong="H1285", das im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" gefunden war|strong="H4672".
2 Subiu o rei à casa do Senhor, e com ele todos os homens de Judá, todos os habitantes de Jerusalém, os sacerdotes, os profetas, e todo o povo, desde o menor até o maior; e leu aos ouvidos deles todas as palavras do livro do pacto, que fora encontrado na casa do Senhor.
3 Und der König|strong="H4428" trat|strong="H5975" an|strong="H5921" die Säule|strong="H5982" und machte|strong="H3772" einen Bund|strong="H1285" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", daß sie sollten wandeln|strong="H3212" dem HERRN|strong="H3068" nach|strong="H0310" und halten|strong="H8104" seine Gebote|strong="H4687", Zeugnisse|strong="H5715" und Rechte|strong="H2708" von ganzem|strong="H3605" Herzen|strong="H3820" und von ganzer|strong="H3605" Seele|strong="H5315", daß sie aufrichteten|strong="H6965" die Worte|strong="H1697" dieses|strong="H2063" Bundes|strong="H1285", die geschrieben standen|strong="H3789" in|strong="H5921" diesem|strong="H2088" Buch|strong="H5612". Und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" trat|strong="H5975" in den Bund|strong="H1285".
3 Então o rei, pondo-se em pé junto à coluna, fez um pacto perante o Senhor, de andar com o Senhor, e guardar os seus mandamentos, os seus testemunhos e os seus estatutos, de todo o coração e de toda a alma, confirmando as palavras deste pacto, que estavam escritas naquele livro; e todo o povo esteve por este pacto.
4 Und der König|strong="H4428" gebot|strong="H6680" dem Hohenpriester|strong="H1419" Hilkia|strong="H2518" und den nächsten|strong="H4932" Priestern|strong="H3548" nach ihm und den Hütern|strong="H8104" an der Schwelle|strong="H5592", daß sie sollten aus|strong="H4480" dem Tempel|strong="H1964" des HERRN|strong="H3068" tun|strong="H3318" alle|strong="H3605" Geräte|strong="H3627", die dem Baal|strong="H1168" und der Aschera|strong="H0842" und allem|strong="H3605" Heer|strong="H6635" des Himmels|strong="H8064" gemacht waren|strong="H6213". Und sie verbrannten|strong="H8313" sie außen|strong="H4480" vor Jerusalem|strong="H3389" im Tal|strong="H7709" Kidron|strong="H6939", und ihr Staub|strong="H6083" ward getragen|strong="H5375" gen Beth-El|strong="H1008".
4 Também o rei mandou ao sumo sacerdote Hilquias, e aos sacerdotes da segunda ordem, e aos guardas da entrada, que tirassem do templo do Senhor todos os vasos que tinham sido feitos para Baal, e para a Asera, e para todo o exército do céu; e os queimou fora de Jerusalém, nos campos de Cedrom, e levou as cinzas deles para Betel.
5 Und er tat ab|strong="H7673" die Götzenpfaffen|strong="H3649", welche|strong="H0834" die Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" hatten eingesetzt|strong="H5414", zu räuchern|strong="H6999" auf den Höhen|strong="H1116" in den Städten|strong="H5892" Juda's|strong="H3063" und um|strong="H4524" Jerusalem|strong="H3389" her, auch die Räucherer|strong="H6999" des Baal|strong="H1168" und der Sonne|strong="H8121" und des Mondes|strong="H3394" und der Planeten|strong="H4208" und alles|strong="H3605" Heeres|strong="H6635" am Himmel|strong="H8064".
5 Destituiu os sacerdotes idólatras que os reis de Judá haviam constituído para queimarem incenso sobre os altos nas cidades de Judá, e ao redor de Jerusalém, como também os que queimavam incenso a Baal, ao sol, à lua, aos planetas, e a todo o exército do céu.
6 Und ließ das Ascherabild|strong="H0842" aus|strong="H4480" dem Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" führen|strong="H3318" hinaus|strong="H4480" vor Jerusalem|strong="H3389" an|strong="H0413" den Bach|strong="H5158" Kidron|strong="H6939" und verbrannte|strong="H8313" es|strong="H0853" am Bach|strong="H5158" Kidron|strong="H6939" und machte|strong="H1854" es zu Staub|strong="H6083" und man warf|strong="H7993" den Staub|strong="H6083" auf|strong="H5921" die Gräber|strong="H6913" der gemeinen|strong="H1121" Leute|strong="H5971".
6 Tirou da casa do Senhor a Asera e, levando-a para fora de Jerusalém até o ribeiro de Cedrom, ali a queimou e a reduziu a pó, e lançou o pó sobre as sepulturas dos filhos do povo.
7 Und er brach ab|strong="H5422" die Häuser|strong="H1004" der Hurer|strong="H6945", die|strong="H0834" an dem Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" waren, darin|strong="H0834" die Weiber|strong="H0802" wirkten|strong="H0707" Häuser|strong="H1004" für die Aschera|strong="H0842".
7 Derrubou as casas dos sodomitas que estavam na casa do Senhor, em que as mulheres teciam cortinas para a Asera.
8 Und ließ kommen|strong="H0935" alle|strong="H3605" Priester|strong="H3548" aus|strong="H4480" den Städten|strong="H5892" Juda's|strong="H3063" und verunreinigte|strong="H2930" die Höhen|strong="H1116", da|strong="H0834" die Priester|strong="H3548" räucherten|strong="H6999", von|strong="H4480" Geba|strong="H1387" an bis gen|strong="H5704" Beer-Seba|strong="H0884", und brach|strong="H5422" ab die Höhen|strong="H1116" an den Toren|strong="H8179", die|strong="H0834" an der Tür|strong="H6607" des Tors|strong="H8179" Josuas|strong="H3091", des Stadtvogts|strong="H5892", waren und|strong="H0834" zur|strong="H5921" Linken|strong="H8040", wenn man|strong="H0376" zum Tor|strong="H8179" der Stadt|strong="H5892" geht.
8 Tirou das cidades de Judá todos os sacerdotes, e profanou os altos em que os sacerdotes queimavam incenso desde Geba até Berseba; e derrubou os altos que estavam às portas junto à entrada da porta de Josué, o chefe da cidade, à esquerda daquele que entrava pela porta da cidade.
9 Doch|strong="H0389" durften die Priester|strong="H3548" der Höhen|strong="H1116" nicht|strong="H3808" opfern|strong="H5927" auf|strong="H0413" dem Altar|strong="H4196" des HERRN|strong="H3068" zu Jerusalem|strong="H3389", sondern|strong="H3588" aßen|strong="H0398" ungesäuertes|strong="H4682" Brot unter|strong="H8432" ihren Brüdern|strong="H0251".
9 Todavia os sacerdotes dos altos não sacrificavam sobre o altar do Senhor em Jerusalém, porém comiam pães ázimos no meio de seus irmãos.
10 Er verunreinigte|strong="H2930" auch das|strong="H0834" Topheth|strong="H8612" im Tal|strong="H1516" der Kinder|strong="H1121" Hinnom|strong="H2011", daß niemand|strong="H1115" seinen Sohn|strong="H1121" oder seine Tochter|strong="H1323" dem Moloch|strong="H4432" durchs Feuer|strong="H0784" ließ gehen|strong="H5674".
10 Profanou a Tofete, que está no vale dos filhos de Hinom, para que ninguém fosse passar seu filho ou sua filha pelo fogo a Moloque.
11 Und tat ab|strong="H7673" die Rosse|strong="H5483", welche|strong="H0834" die Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" hatten|strong="H5414" der Sonne|strong="H8121" gesetzt|strong="H5414" am|strong="H4480" Eingang|strong="H0935" des Hauses|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", an|strong="H0413" der Kammer|strong="H3957" Nethan-Melechs|strong="H5419", des Kämmerers|strong="H5631", die|strong="H0834" im Parwarim|strong="H6503" war; und die Wagen|strong="H4818" der Sonne|strong="H8121" verbrannte er|strong="H8313" mit Feuer|strong="H0784".
11 Tirou os cavalos que os reis de Judá tinham consagrado ao sol, à entrada da casa do Senhor, perto da câmara do camareiro Natã-Meleque, a qual estava no recinto; e os carros do sol queimou a fogo.
12 Und die|strong="H0834" Altäre|strong="H4196" auf|strong="H5921" dem Dach|strong="H1406", dem Söller|strong="H5944" des Ahas|strong="H0271", die|strong="H0834" die Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" gemacht hatten|strong="H6213", und die Altäre|strong="H4196", die|strong="H0834" Manasse|strong="H4519" gemacht hatte|strong="H6213" in den zwei|strong="H8147" Höfen|strong="H2691" des Hauses|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", brach|strong="H5422" der König|strong="H4428" ab|strong="H5422", und lief|strong="H7323" von|strong="H4480" dannen|strong="H8033" und warf|strong="H7993" ihren Staub|strong="H6083" in|strong="H0413" den Bach|strong="H5158" Kidron|strong="H6939".
12 Também o rei derrubou os altares que estavam sobre o terraço do cenáculo de Acaz, os quais os reis de Judá tinham feito, como também os altares que Manassés fizera nos dois átrios da casa do Senhor; e, tendo-os esmigalhado, os tirou dali e lançou o pó deles no ribeiro de Cedrom.
13 Auch die|strong="H0834" Höhen|strong="H1116", die|strong="H0834" vor|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389" waren, zur|strong="H4480" Rechten|strong="H3225" am Berge|strong="H2022" des Verderbens|strong="H4889", die|strong="H0834" Salomo|strong="H8010", der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", gebaut hatte|strong="H1129" der Asthoreth|strong="H6253", dem Greuel|strong="H8251" von Sidon|strong="H6722", und Kamos|strong="H3645", dem Greuel|strong="H8251" von Moab|strong="H4124", und Milkom|strong="H4445", dem Greuel|strong="H8441" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983", verunreinigte|strong="H2930" der König|strong="H4428",
13 O rei profanou também os altos que estavam ao oriente de Jerusalém, à direita do Monte de Corrupção, os quais Salomão, rei de Israel, edificara a Astarote, abominação dos sidônios, a Quemós, abominação dos moabitas, e a Milcom, abominação dos filhos de Amom.
14 und zerbrach|strong="H7665" die Säulen|strong="H4676" und rottete aus|strong="H3772" die Ascherabilder|strong="H0842" und füllte|strong="H4390" ihre Stätte|strong="H4725" mit Menschenknochen|strong="H6106".
14 Semelhantemente quebrou as colunas, e cortou os aserins, e encheu os seus lugares de ossos de homens.
15 Auch|strong="H1571" den Altar|strong="H4196" zu|strong="H0834" Beth-El|strong="H1008", die Höhe|strong="H1116", die|strong="H0834" Jerobeam|strong="H3379" gemacht hatte|strong="H6213", der Sohn|strong="H1121" Nebats|strong="H5028", der|strong="H0834" Israel|strong="H3478" sündigen machte|strong="H2398", denselben|strong="H1571" Altar|strong="H4196" brach er ab|strong="H5422" und die Höhe|strong="H1116" und verbrannte|strong="H8313" die Höhe|strong="H1116" und machte|strong="H1854" sie zu Staub|strong="H6083" und verbrannte|strong="H8313" das Ascherabild|strong="H0842".
15 Igualmente o altar que estava em Betel, e o alto feito por Jeroboão, filho de Nebate, que fizera Israel pecar, esse altar e o alto ele os derrubou; queimando o alto, reduziu-o a pó, e queimou a Asera.
16 Und Josia|strong="H2977" wandte sich|strong="H6437" und sah|strong="H7200" die Gräber|strong="H6913", die|strong="H0834" da|strong="H8033" waren auf dem Berge|strong="H2022", und sandte hin|strong="H7971" und ließ|strong="H3947" die Knochen|strong="H6106" aus|strong="H4480" den Gräbern|strong="H6913" holen|strong="H3947" und verbrannte|strong="H8313" sie auf|strong="H5921" dem Altar|strong="H4196" und verunreinigte|strong="H2930" ihn nach dem Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068", das|strong="H0834" der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" ausgerufen hatte|strong="H7121", der|strong="H0834" solches|strong="H0428" ausrief|strong="H7121".
16 E, virando-se Josias, viu as sepulturas que estavam ali no monte, e mandou tirar os ossos das sepulturas e os queimou sobre aquele altar, e assim o profanou, conforme a palavra do Senhor proclamada pelo homem de Deus que predissera estas coisas.
17 Und er sprach|strong="H0559": Was|strong="H4100" ist das|strong="H1975" für ein Grabmal|strong="H6725", das|strong="H0834" ich|strong="H0589" sehe|strong="H7200"? Und die Leute|strong="H0582" in der Stadt|strong="H5892" sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Es ist das Grab|strong="H6913" des Mannes|strong="H0376" Gottes|strong="H0430", der|strong="H0834" von|strong="H4480" Juda|strong="H3063" kam|strong="H0935" und rief|strong="H7121" solches|strong="H0428" aus|strong="H7121", das|strong="H0834" du getan hast|strong="H6213" wider|strong="H5921" den Altar|strong="H4196" zu Beth-El|strong="H1008".
17 Então perguntou: Que monumento é este que vejo? Responderam-lhe os homens da cidade: É a sepultura do homem de Deus que veio de Judá e predisse estas coisas que acabas de fazer contra este altar de Betel.
18 Und er sprach|strong="H0559": Laßt ihn liegen|strong="H3240"; niemand|strong="H0376" bewege|strong="H5128" seine Gebeine|strong="H6106"! Also wurden seine Gebeine|strong="H6106" errettet|strong="H4422" mit den Gebeinen|strong="H6106" des Propheten|strong="H5030", der|strong="H0834" von|strong="H4480" Samaria|strong="H8111" gekommen war|strong="H0935".
18 Ao que disse Josias: Deixai-o estar; ninguém mexa nos seus ossos. Deixaram estar, pois, os seus ossos juntamente com os do profeta que viera de Samária.
19 Er|strong="H2977" tat|strong="H5493" auch|strong="H1571" weg|strong="H5493" alle|strong="H3605" Häuser|strong="H1004" der Höhen|strong="H1116" in|strong="H0834" den Städten|strong="H5892" Samarias|strong="H8111", welche|strong="H0834" die Könige|strong="H4428" Israel|strong="H3478" gemacht hatten|strong="H6213", (den HERRN) zu erzürnen|strong="H3707", und tat|strong="H6213" mit ihnen ganz|strong="H3605" wie|strong="H0834" er zu Beth-El|strong="H1008" getan hatte|strong="H6213".
19 Josias tirou também todas as casas dos altos que havia nas cidades de Samária, e que os reis de Israel tinham feito para provocarem o Senhor à ira, e lhes fez conforme tudo o que havia feito em Betel.
20 Und er opferte|strong="H2076" alle|strong="H3605" Priester|strong="H3548" der Höhen|strong="H1116", die|strong="H0834" daselbst|strong="H8033" waren, auf|strong="H5921" den Altären|strong="H4196" und verbrannte|strong="H8313" also Menschengebeine|strong="H0120" darauf|strong="H5921" und kam wieder|strong="H7725" gen Jerusalem|strong="H3389".
20 E a todos os sacerdotes dos altos que encontrou ali, ele os matou sobre os respectivos altares, onde também queimou ossos de homens; depois voltou a Jerusalém.
21 Und der König|strong="H4428" gebot|strong="H6680" dem|strong="H3605" Volk|strong="H5971" und sprach|strong="H0559": Haltet|strong="H6213" dem HERRN|strong="H3068", eurem Gott|strong="H0430", Passah|strong="H6453", wie es geschrieben steht|strong="H3789" in|strong="H5921" diesem|strong="H2088" Buch|strong="H5612" des Bundes|strong="H1285"!
21 Então o rei deu ordem a todo o povo dizendo: Celebrai a páscoa ao Senhor vosso Deus, como está escrito neste livro do pacto.
22 Denn|strong="H3588" es war kein|strong="H3808" Passah|strong="H6453" so gehalten|strong="H6213" wie dieses|strong="H2088" von|strong="H4480" der Richter|strong="H8199" Zeit|strong="H3117" an, die|strong="H0834" Israel|strong="H3478" gerichtet haben|strong="H8199", und in allen|strong="H3605" Zeiten|strong="H3117" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478" und der Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063";
22 Pois não se celebrara tal páscoa desde os dias dos juízes que julgaram a Israel, nem em todos os dias dos reis de Israel, nem tampouco nos dias dos reis de Judá.
23 sondern|strong="H3588" im achtzehnten|strong="H8083" Jahr|strong="H8141" des Königs|strong="H4428" Josia|strong="H2977" ward dieses|strong="H2088" Passah|strong="H6453" gehalten|strong="H6213" dem HERRN|strong="H3068" zu Jerusalem|strong="H3389".
23 Foi no décimo oitavo ano do rei Josias que esta páscoa foi celebrada ao Senhor em Jerusalém.
24 Auch|strong="H1571" fegte|strong="H1197" Josia|strong="H2977" aus|strong="H1197" alle Wahrsager|strong="H0178", Zeichendeuter|strong="H3049", Bilder|strong="H8655" und Götzen|strong="H1544" und alle|strong="H3605" Greuel|strong="H8251", die|strong="H0834" im Lande|strong="H0776" Juda|strong="H3063" und zu Jerusalem|strong="H3389" gesehen wurden|strong="H7200", auf daß|strong="H4616" er aufrichtete|strong="H6965" die Worte|strong="H1697" des Gesetzes|strong="H8451", die geschrieben standen|strong="H3789" im|strong="H5921" Buch|strong="H5612", das|strong="H0834" Hilkia|strong="H2518", der Priester|strong="H3548", fand|strong="H4672" im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068".
24 Além disso, os adivinhos, os feiticeiros, os terafins, os ídolos e todas abominações que se viam na terra de Judá e em Jerusalém, Josias os extirpou, para confirmar as palavras da lei, que estavam escritas no livro que o sacerdote Hilquias achara na casa do Senhor.
25 Seinesgleichen|strong="H3644" war|strong="H1961" vor|strong="H6440" ihm kein|strong="H3808" König|strong="H4428" gewesen, der|strong="H0834" so von ganzem|strong="H3605" Herzen|strong="H3824", von ganzer|strong="H3605" Seele|strong="H5315", von allen|strong="H3605" Kräften|strong="H3966" sich zum|strong="H0413" HERRN|strong="H3068" bekehrte|strong="H7725" nach allem|strong="H3605" Gesetz|strong="H8451" Mose's|strong="H4872"; und nach|strong="H0310" ihm kam|strong="H6965" seinesgleichen|strong="H3644" nicht|strong="H3808" auf|strong="H6965".
25 Ora, antes dele não houve rei que lhe fosse semelhante, que se convertesse ao Senhor de todo o seu coração, e de toda a sua alma, e de todas as suas forças, conforme toda a lei de Moisés; e depois dele nunca se levantou outro semelhante.
26 Doch|strong="H0389" kehrte sich|strong="H7725" der Herr|strong="H3068" nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" dem Grimm|strong="H2740" seines|strong="H1419" Zorns|strong="H0639", mit dem|strong="H0834" er über Juda|strong="H3063" erzürnt|strong="H0639" war|strong="H2734" um|strong="H5921" all|strong="H3605" der Reizungen|strong="H3708" willen, durch die|strong="H0834" ihn Manasse|strong="H4519" gereizt hatte|strong="H3707".
26 Todavia o Senhor não se demoveu do ardor da sua grande ira, com que ardia contra Judá por causa de todas as provocações com que Manassés o provocara.
27 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559": Ich will Juda|strong="H3063" auch|strong="H1571" von|strong="H4480" meinem Angesicht|strong="H6440" tun|strong="H5493", wie|strong="H0834" ich Israel|strong="H3478" weggetan habe|strong="H5493", und will diese|strong="H2063" Stadt|strong="H5892" verwerfen|strong="H3988", die|strong="H0834" ich erwählt hatte|strong="H0977", Jerusalem|strong="H3389", und das Haus|strong="H1004", davon|strong="H0834" ich gesagt habe|strong="H0559": Mein Namen|strong="H8034" soll daselbst|strong="H8033" sein|strong="H1961".
27 E disse o Senhor: Também a Judá hei de remover de diante da minha face, como removi a Israel, e rejeitarei esta cidade de Jerusalém que elegi, como também a casa da qual eu disse: Estará ali o meu nome.
28 Was aber mehr|strong="H3499" von Josia|strong="H2977" zu sagen ist|strong="H1697" und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" er getan hat|strong="H6213", siehe, das|strong="H1992" ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063".
28 Ora, o restante dos atos de Josias, e tudo quanto fez, por ventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Judá?
29 Zu seiner Zeit|strong="H3117" zog|strong="H5927" Pharao Necho|strong="H6549", der König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714", herauf wider|strong="H5921" den König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" an|strong="H5921" das Wasser|strong="H5104" Euphrat|strong="H6578". Aber der König|strong="H4428" Josia|strong="H2977" zog|strong="H3212" ihm entgegen|strong="H7125" und starb|strong="H4191" zu Megiddo|strong="H4023", da er ihn|strong="H0853" gesehen hatte|strong="H7200".
29 Nos seus dias subiu Faraó-Neco, rei do Egito, contra o rei da Assíria, ao rio Eufrates. E o rei Josias lhe foi ao encontro; e Faraó-Neco o matou em Megido, logo que o viu.
30 Und seine Knechte|strong="H5650" führten ihn|strong="H7392" tot|strong="H4191" von|strong="H4480" Megiddo|strong="H4023" und brachten|strong="H0935" ihn gen Jerusalem|strong="H3389" und begruben|strong="H6912" ihn in seinem Grabe|strong="H6900". Und das Volk|strong="H5971" im Lande|strong="H0776" nahm|strong="H3947" Joahas|strong="H3059", den Sohn|strong="H1121" Josias|strong="H2977", und salbten|strong="H4886" ihn|strong="H0853" und machten|strong="H4427" ihn|strong="H0853" zum König|strong="H4427" an seines Vaters|strong="H0001" Statt|strong="H8478".
30 De Megido os seus servos o levaram morto num carro, e o trouxeram a Jerusalém, onde o sepultaram no seu sepulcro. E o povo da terra tomou a Jeoacaz, filho de Josias, ungiram-no, e o fizeram rei em lugar de seu pai.
31 Dreiundzwanzig|strong="H7969" Jahre|strong="H8141" war Joahas|strong="H3059" alt|strong="H1121", da er König ward|strong="H4427", und regierte|strong="H4427" drei|strong="H7969" Monate|strong="H2320" zu Jerusalem|strong="H3389". Seine Mutter|strong="H0517" hieß|strong="H8034" Hamutal|strong="H2537", eine Tochter|strong="H1323" Jeremia's|strong="H3414" von|strong="H4480" Libna|strong="H3841".
31 Jeoacaz tinha vinte e três anos quando começou a reinar, e reinou três meses em Jerusalém. O nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
32 Und er tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", wie|strong="H3605" seine Väter|strong="H0001" getan hatten|strong="H6213".
32 Ele fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo o que seus pais haviam feito.
33 Aber Pharao Necho|strong="H6549" legte|strong="H0631" ihn ins Gefängnis zu Ribla|strong="H7247" im Lande|strong="H0776" Hamath|strong="H2574", daß er nicht regieren sollte|strong="H4427" in Jerusalem|strong="H3389", und legte|strong="H5414" eine Schatzung|strong="H6066" aufs|strong="H5921" Land|strong="H0776": hundert|strong="H3967" Zentner|strong="H3603" Silber|strong="H3701" und einen Zentner|strong="H3603" Gold|strong="H2091".
33 Ora, Faraó-Neco mandou prendê-lo em Ribla, na terra de Hamate, para que não reinasse em Jerusalém; e à terra impôs o tributo de cem talentos de prata e um talento de ouro.
34 Und Pharao Necho|strong="H6549" machte zum König|strong="H4427" Eljakim|strong="H0471", den Sohn|strong="H1121" Josias|strong="H2977", anstatt|strong="H8478" seines Vaters|strong="H0001" Josia|strong="H2977" und wandte|strong="H5437" seinen Namen|strong="H8034" in Jojakim|strong="H3079". Aber Joahas|strong="H3059" nahm er|strong="H3947" und brachte ihn|strong="H0935" nach Ägypten|strong="H4714"; daselbst|strong="H8033" starb|strong="H4191" er.
34 Também Faraó-Neco constituiu rei a Eliaquim, filho de Josias, em lugar de Josias, seu pai, e lhe mudou o nome em Jeoiaquim; porém levou consigo a Jeoacaz, que conduzido ao Egito, ali morreu.
35 Und Jojakim|strong="H3079" gab|strong="H5414" das Silber|strong="H3701" und das Gold|strong="H2091" Pharao|strong="H6547". Doch|strong="H0389" schätzte|strong="H6186" er das Land|strong="H0776", daß es solches Silber|strong="H3701" gäbe|strong="H5414" nach|strong="H5921" Befehl|strong="H6310" Pharaos|strong="H6547"; einen jeglichen|strong="H0376" nach seinem Vermögen|strong="H6187" schätzte er|strong="H5065" am Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091" unter dem Volk|strong="H5971" im Lande|strong="H0776", daß er es dem Pharao Necho|strong="H6549" gäbe|strong="H5414".
35 E Jeoiaquim deu a Faraó a prata e o ouro; porém impôs à terra uma taxa, para fornecer esse dinheiro conforme o mandado de Faraó. Exigiu do povo da terra, de cada um segundo a sua avaliação, prata e ouro, para o dar a Faraó-Neco.
36 Fünfundzwanzig|strong="H2568" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121" war Jojakim|strong="H3079", da er König ward|strong="H4427", und regierte|strong="H4427" elf|strong="H0259" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389". Seine Mutter|strong="H0517" hieß|strong="H8034" Sebuda|strong="H2080", eine Tochter|strong="H1323" Pedajas|strong="H6305" von|strong="H4480" Ruma|strong="H7316".
36 Jeoiaquim tinha vinte e cinco ano quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Zebida, filha de Pedaías, de Ruma.
37 Und er tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", wie|strong="H3605" seine Väter|strong="H0001" getan hatten|strong="H6213".
37 Ele fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo o que seus pais haviam feito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.