2 Reis 23
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARA
1 Und der König|strong="H4428" sandte|strong="H7971" hin, und es versammelten|strong="H0622" sich zu|strong="H0413" ihm alle|strong="H3605" Ältesten|strong="H2205" in Juda|strong="H3063" und Jerusalem|strong="H3389".
1 Então, deu ordem o rei, e todos os anciãos de Judá e de Jerusalém se ajuntaram a ele.
2 Und der König|strong="H4428" ging hinauf|strong="H5927" ins Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und alle|strong="H3605" Männer|strong="H0376" von Juda|strong="H3063" und alle|strong="H3605" Einwohner|strong="H3427" von Jerusalem|strong="H3389" mit|strong="H0854" ihm, Priester|strong="H3548" und Propheten|strong="H5030", und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971", klein|strong="H6996" und|strong="H5704" groß|strong="H1419"; und man las|strong="H7121" vor ihren Ohren|strong="H0241" alle|strong="H3605" Worte|strong="H1697" aus dem Buch|strong="H5612" des Bundes|strong="H1285", das im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" gefunden war|strong="H4672".
2 O rei subiu à Casa do Senhor , e com ele todos os homens de Judá, todos os moradores de Jerusalém, os sacerdotes, os profetas e todo o povo, desde o menor até ao maior; e leu diante deles todas as palavras do Livro da Aliança que fora encontrado na Casa do Senhor .
3 Und der König|strong="H4428" trat|strong="H5975" an|strong="H5921" die Säule|strong="H5982" und machte|strong="H3772" einen Bund|strong="H1285" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", daß sie sollten wandeln|strong="H3212" dem HERRN|strong="H3068" nach|strong="H0310" und halten|strong="H8104" seine Gebote|strong="H4687", Zeugnisse|strong="H5715" und Rechte|strong="H2708" von ganzem|strong="H3605" Herzen|strong="H3820" und von ganzer|strong="H3605" Seele|strong="H5315", daß sie aufrichteten|strong="H6965" die Worte|strong="H1697" dieses|strong="H2063" Bundes|strong="H1285", die geschrieben standen|strong="H3789" in|strong="H5921" diesem|strong="H2088" Buch|strong="H5612". Und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" trat|strong="H5975" in den Bund|strong="H1285".
3 O rei se pôs em pé junto à coluna e fez aliança ante o Senhor , para o seguirem, guardarem os seus mandamentos, os seus testemunhos e os seus estatutos, de todo o coração e de toda a alma, cumprindo as palavras desta aliança, que estavam escritas naquele livro; e todo o povo anuiu a esta aliança.
4 Und der König|strong="H4428" gebot|strong="H6680" dem Hohenpriester|strong="H1419" Hilkia|strong="H2518" und den nächsten|strong="H4932" Priestern|strong="H3548" nach ihm und den Hütern|strong="H8104" an der Schwelle|strong="H5592", daß sie sollten aus|strong="H4480" dem Tempel|strong="H1964" des HERRN|strong="H3068" tun|strong="H3318" alle|strong="H3605" Geräte|strong="H3627", die dem Baal|strong="H1168" und der Aschera|strong="H0842" und allem|strong="H3605" Heer|strong="H6635" des Himmels|strong="H8064" gemacht waren|strong="H6213". Und sie verbrannten|strong="H8313" sie außen|strong="H4480" vor Jerusalem|strong="H3389" im Tal|strong="H7709" Kidron|strong="H6939", und ihr Staub|strong="H6083" ward getragen|strong="H5375" gen Beth-El|strong="H1008".
4 Então, o rei ordenou ao sumo sacerdote Hilquias, e aos sacerdotes da segunda ordem, e aos guardas da porta que tirassem do templo do Senhor todos os utensílios que se tinham feito para Baal, e para o poste-ídolo, e para todo o exército dos céus, e os queimou fora de Jerusalém, nos campos de Cedrom, e levou as cinzas deles para Betel.
5 Und er tat ab|strong="H7673" die Götzenpfaffen|strong="H3649", welche|strong="H0834" die Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" hatten eingesetzt|strong="H5414", zu räuchern|strong="H6999" auf den Höhen|strong="H1116" in den Städten|strong="H5892" Juda's|strong="H3063" und um|strong="H4524" Jerusalem|strong="H3389" her, auch die Räucherer|strong="H6999" des Baal|strong="H1168" und der Sonne|strong="H8121" und des Mondes|strong="H3394" und der Planeten|strong="H4208" und alles|strong="H3605" Heeres|strong="H6635" am Himmel|strong="H8064".
5 Também destituiu os sacerdotes que os reis de Judá estabeleceram para incensarem sobre os altos nas cidades de Judá e ao redor de Jerusalém, como também os que incensavam a Baal, ao sol, e à lua, e aos mais planetas, e a todo o exército dos céus.
6 Und ließ das Ascherabild|strong="H0842" aus|strong="H4480" dem Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" führen|strong="H3318" hinaus|strong="H4480" vor Jerusalem|strong="H3389" an|strong="H0413" den Bach|strong="H5158" Kidron|strong="H6939" und verbrannte|strong="H8313" es|strong="H0853" am Bach|strong="H5158" Kidron|strong="H6939" und machte|strong="H1854" es zu Staub|strong="H6083" und man warf|strong="H7993" den Staub|strong="H6083" auf|strong="H5921" die Gräber|strong="H6913" der gemeinen|strong="H1121" Leute|strong="H5971".
6 Também tirou da Casa do Senhor o poste-ídolo, que levou para fora de Jerusalém até ao vale de Cedrom, no qual o queimou e o reduziu a pó, que lançou sobre as sepulturas do povo.
7 Und er brach ab|strong="H5422" die Häuser|strong="H1004" der Hurer|strong="H6945", die|strong="H0834" an dem Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" waren, darin|strong="H0834" die Weiber|strong="H0802" wirkten|strong="H0707" Häuser|strong="H1004" für die Aschera|strong="H0842".
7 Também derribou as casas da prostituição cultual que estavam na Casa do Senhor , onde as mulheres teciam tendas para o poste-ídolo.
8 Und ließ kommen|strong="H0935" alle|strong="H3605" Priester|strong="H3548" aus|strong="H4480" den Städten|strong="H5892" Juda's|strong="H3063" und verunreinigte|strong="H2930" die Höhen|strong="H1116", da|strong="H0834" die Priester|strong="H3548" räucherten|strong="H6999", von|strong="H4480" Geba|strong="H1387" an bis gen|strong="H5704" Beer-Seba|strong="H0884", und brach|strong="H5422" ab die Höhen|strong="H1116" an den Toren|strong="H8179", die|strong="H0834" an der Tür|strong="H6607" des Tors|strong="H8179" Josuas|strong="H3091", des Stadtvogts|strong="H5892", waren und|strong="H0834" zur|strong="H5921" Linken|strong="H8040", wenn man|strong="H0376" zum Tor|strong="H8179" der Stadt|strong="H5892" geht.
8 A todos os sacerdotes trouxe das cidades de Judá e profanou os altos em que os sacerdotes incensavam, desde Geba até Berseba; e derribou os altares das portas, que estavam à entrada da porta de Josué, governador da cidade, à mão esquerda daquele que entrava por ela.
9 Doch|strong="H0389" durften die Priester|strong="H3548" der Höhen|strong="H1116" nicht|strong="H3808" opfern|strong="H5927" auf|strong="H0413" dem Altar|strong="H4196" des HERRN|strong="H3068" zu Jerusalem|strong="H3389", sondern|strong="H3588" aßen|strong="H0398" ungesäuertes|strong="H4682" Brot unter|strong="H8432" ihren Brüdern|strong="H0251".
9 (Mas os sacerdotes dos altos não sacrificavam sobre o altar do Senhor , em Jerusalém; porém comiam pães asmos no meio de seus irmãos.)
10 Er verunreinigte|strong="H2930" auch das|strong="H0834" Topheth|strong="H8612" im Tal|strong="H1516" der Kinder|strong="H1121" Hinnom|strong="H2011", daß niemand|strong="H1115" seinen Sohn|strong="H1121" oder seine Tochter|strong="H1323" dem Moloch|strong="H4432" durchs Feuer|strong="H0784" ließ gehen|strong="H5674".
10 Também profanou a Tofete, que está no vale dos filhos de Hinom, para que ninguém queimasse a seu filho ou a sua filha como sacrifício a Moloque.
11 Und tat ab|strong="H7673" die Rosse|strong="H5483", welche|strong="H0834" die Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" hatten|strong="H5414" der Sonne|strong="H8121" gesetzt|strong="H5414" am|strong="H4480" Eingang|strong="H0935" des Hauses|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", an|strong="H0413" der Kammer|strong="H3957" Nethan-Melechs|strong="H5419", des Kämmerers|strong="H5631", die|strong="H0834" im Parwarim|strong="H6503" war; und die Wagen|strong="H4818" der Sonne|strong="H8121" verbrannte er|strong="H8313" mit Feuer|strong="H0784".
11 Também tirou os cavalos que os reis de Judá tinham dedicado ao sol, à entrada da Casa do Senhor , perto da câmara de Natã-Meleque, o camareiro, a qual ficava no átrio; e os carros do sol queimou.
12 Und die|strong="H0834" Altäre|strong="H4196" auf|strong="H5921" dem Dach|strong="H1406", dem Söller|strong="H5944" des Ahas|strong="H0271", die|strong="H0834" die Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" gemacht hatten|strong="H6213", und die Altäre|strong="H4196", die|strong="H0834" Manasse|strong="H4519" gemacht hatte|strong="H6213" in den zwei|strong="H8147" Höfen|strong="H2691" des Hauses|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", brach|strong="H5422" der König|strong="H4428" ab|strong="H5422", und lief|strong="H7323" von|strong="H4480" dannen|strong="H8033" und warf|strong="H7993" ihren Staub|strong="H6083" in|strong="H0413" den Bach|strong="H5158" Kidron|strong="H6939".
12 Também o rei derribou os altares que estavam sobre a sala de Acaz, sobre o terraço, altares que foram feitos pelos reis de Judá, como também os altares que fizera Manassés nos dois átrios da Casa do Senhor ; e, esmigalhados, os tirou dali e lançou o pó deles no ribeiro de Cedrom.
13 Auch die|strong="H0834" Höhen|strong="H1116", die|strong="H0834" vor|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389" waren, zur|strong="H4480" Rechten|strong="H3225" am Berge|strong="H2022" des Verderbens|strong="H4889", die|strong="H0834" Salomo|strong="H8010", der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", gebaut hatte|strong="H1129" der Asthoreth|strong="H6253", dem Greuel|strong="H8251" von Sidon|strong="H6722", und Kamos|strong="H3645", dem Greuel|strong="H8251" von Moab|strong="H4124", und Milkom|strong="H4445", dem Greuel|strong="H8441" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983", verunreinigte|strong="H2930" der König|strong="H4428",
13 O rei profanou também os altos que estavam defronte de Jerusalém, à mão direita do monte da Destruição, os quais edificara Salomão, rei de Israel, para Astarote, abominação dos sidônios, e para Quemos, abominação dos moabitas, e para Milcom, abominação dos filhos de Amom.
14 und zerbrach|strong="H7665" die Säulen|strong="H4676" und rottete aus|strong="H3772" die Ascherabilder|strong="H0842" und füllte|strong="H4390" ihre Stätte|strong="H4725" mit Menschenknochen|strong="H6106".
14 Semelhantemente, fez em pedaços as colunas e cortou os postes-ídolos; e o lugar onde estavam encheu ele de ossos humanos.
15 Auch|strong="H1571" den Altar|strong="H4196" zu|strong="H0834" Beth-El|strong="H1008", die Höhe|strong="H1116", die|strong="H0834" Jerobeam|strong="H3379" gemacht hatte|strong="H6213", der Sohn|strong="H1121" Nebats|strong="H5028", der|strong="H0834" Israel|strong="H3478" sündigen machte|strong="H2398", denselben|strong="H1571" Altar|strong="H4196" brach er ab|strong="H5422" und die Höhe|strong="H1116" und verbrannte|strong="H8313" die Höhe|strong="H1116" und machte|strong="H1854" sie zu Staub|strong="H6083" und verbrannte|strong="H8313" das Ascherabild|strong="H0842".
15 Também o altar que estava em Betel e o alto que fez Jeroboão, filho de Nebate, que tinha feito pecar a Israel, esse altar junto com o alto o rei derribou; destruiu o alto, reduziu a pó o seu altar e queimou o poste-ídolo.
16 Und Josia|strong="H2977" wandte sich|strong="H6437" und sah|strong="H7200" die Gräber|strong="H6913", die|strong="H0834" da|strong="H8033" waren auf dem Berge|strong="H2022", und sandte hin|strong="H7971" und ließ|strong="H3947" die Knochen|strong="H6106" aus|strong="H4480" den Gräbern|strong="H6913" holen|strong="H3947" und verbrannte|strong="H8313" sie auf|strong="H5921" dem Altar|strong="H4196" und verunreinigte|strong="H2930" ihn nach dem Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068", das|strong="H0834" der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" ausgerufen hatte|strong="H7121", der|strong="H0834" solches|strong="H0428" ausrief|strong="H7121".
16 Olhando Josias ao seu redor, viu as sepulturas que estavam ali no monte; mandou tirar delas os ossos, e os queimou sobre o altar, e assim o profanou, segundo a palavra do Senhor , que apregoara o homem de Deus que havia anunciado estas coisas.
17 Und er sprach|strong="H0559": Was|strong="H4100" ist das|strong="H1975" für ein Grabmal|strong="H6725", das|strong="H0834" ich|strong="H0589" sehe|strong="H7200"? Und die Leute|strong="H0582" in der Stadt|strong="H5892" sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Es ist das Grab|strong="H6913" des Mannes|strong="H0376" Gottes|strong="H0430", der|strong="H0834" von|strong="H4480" Juda|strong="H3063" kam|strong="H0935" und rief|strong="H7121" solches|strong="H0428" aus|strong="H7121", das|strong="H0834" du getan hast|strong="H6213" wider|strong="H5921" den Altar|strong="H4196" zu Beth-El|strong="H1008".
17 Então, perguntou: Que monumento é este que vejo? Responderam-lhe os homens da cidade: É a sepultura do homem de Deus que veio de Judá e apregoou estas coisas que fizeste contra o altar de Betel.
18 Und er sprach|strong="H0559": Laßt ihn liegen|strong="H3240"; niemand|strong="H0376" bewege|strong="H5128" seine Gebeine|strong="H6106"! Also wurden seine Gebeine|strong="H6106" errettet|strong="H4422" mit den Gebeinen|strong="H6106" des Propheten|strong="H5030", der|strong="H0834" von|strong="H4480" Samaria|strong="H8111" gekommen war|strong="H0935".
18 Josias disse: Deixai-o estar; ninguém mexa nos seus ossos. Assim, deixaram estar os seus ossos com os ossos do profeta que viera de Samaria.
19 Er|strong="H2977" tat|strong="H5493" auch|strong="H1571" weg|strong="H5493" alle|strong="H3605" Häuser|strong="H1004" der Höhen|strong="H1116" in|strong="H0834" den Städten|strong="H5892" Samarias|strong="H8111", welche|strong="H0834" die Könige|strong="H4428" Israel|strong="H3478" gemacht hatten|strong="H6213", (den HERRN) zu erzürnen|strong="H3707", und tat|strong="H6213" mit ihnen ganz|strong="H3605" wie|strong="H0834" er zu Beth-El|strong="H1008" getan hatte|strong="H6213".
19 Também tirou Josias todos os santuários dos altos que havia nas cidades de Samaria e que os reis de Israel tinham feito para provocarem o Senhor à ira; e lhes fez segundo todos os atos que tinha praticado em Betel.
20 Und er opferte|strong="H2076" alle|strong="H3605" Priester|strong="H3548" der Höhen|strong="H1116", die|strong="H0834" daselbst|strong="H8033" waren, auf|strong="H5921" den Altären|strong="H4196" und verbrannte|strong="H8313" also Menschengebeine|strong="H0120" darauf|strong="H5921" und kam wieder|strong="H7725" gen Jerusalem|strong="H3389".
20 E matou todos os sacerdotes dos altos que havia ali, sobre os altares, e queimou ossos humanos sobre eles; depois, voltou para Jerusalém.
21 Und der König|strong="H4428" gebot|strong="H6680" dem|strong="H3605" Volk|strong="H5971" und sprach|strong="H0559": Haltet|strong="H6213" dem HERRN|strong="H3068", eurem Gott|strong="H0430", Passah|strong="H6453", wie es geschrieben steht|strong="H3789" in|strong="H5921" diesem|strong="H2088" Buch|strong="H5612" des Bundes|strong="H1285"!
21 Deu ordem o rei a todo o povo, dizendo: Celebrai a Páscoa ao Senhor , vosso Deus, como está escrito neste Livro da Aliança.
22 Denn|strong="H3588" es war kein|strong="H3808" Passah|strong="H6453" so gehalten|strong="H6213" wie dieses|strong="H2088" von|strong="H4480" der Richter|strong="H8199" Zeit|strong="H3117" an, die|strong="H0834" Israel|strong="H3478" gerichtet haben|strong="H8199", und in allen|strong="H3605" Zeiten|strong="H3117" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478" und der Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063";
22 Porque nunca se celebrou tal Páscoa como esta desde os dias dos juízes que julgaram Israel, nem durante os dias dos reis de Israel, nem nos dias dos reis de Judá.
23 sondern|strong="H3588" im achtzehnten|strong="H8083" Jahr|strong="H8141" des Königs|strong="H4428" Josia|strong="H2977" ward dieses|strong="H2088" Passah|strong="H6453" gehalten|strong="H6213" dem HERRN|strong="H3068" zu Jerusalem|strong="H3389".
23 Corria o ano décimo oitavo do rei Josias, quando esta Páscoa se celebrou ao Senhor , em Jerusalém.
24 Auch|strong="H1571" fegte|strong="H1197" Josia|strong="H2977" aus|strong="H1197" alle Wahrsager|strong="H0178", Zeichendeuter|strong="H3049", Bilder|strong="H8655" und Götzen|strong="H1544" und alle|strong="H3605" Greuel|strong="H8251", die|strong="H0834" im Lande|strong="H0776" Juda|strong="H3063" und zu Jerusalem|strong="H3389" gesehen wurden|strong="H7200", auf daß|strong="H4616" er aufrichtete|strong="H6965" die Worte|strong="H1697" des Gesetzes|strong="H8451", die geschrieben standen|strong="H3789" im|strong="H5921" Buch|strong="H5612", das|strong="H0834" Hilkia|strong="H2518", der Priester|strong="H3548", fand|strong="H4672" im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068".
24 Aboliu também Josias os médiuns, os feiticeiros, os ídolos do lar, os ídolos e todas as abominações que se viam na terra de Judá e em Jerusalém, para cumprir as palavras da lei, que estavam escritas no livro que o sacerdote Hilquias achara na Casa do Senhor .
25 Seinesgleichen|strong="H3644" war|strong="H1961" vor|strong="H6440" ihm kein|strong="H3808" König|strong="H4428" gewesen, der|strong="H0834" so von ganzem|strong="H3605" Herzen|strong="H3824", von ganzer|strong="H3605" Seele|strong="H5315", von allen|strong="H3605" Kräften|strong="H3966" sich zum|strong="H0413" HERRN|strong="H3068" bekehrte|strong="H7725" nach allem|strong="H3605" Gesetz|strong="H8451" Mose's|strong="H4872"; und nach|strong="H0310" ihm kam|strong="H6965" seinesgleichen|strong="H3644" nicht|strong="H3808" auf|strong="H6965".
25 Antes dele, não houve rei que lhe fosse semelhante, que se convertesse ao Senhor de todo o seu coração, e de toda a sua alma, e de todas as suas forças, segundo toda a Lei de Moisés; e, depois dele, nunca se levantou outro igual.
26 Doch|strong="H0389" kehrte sich|strong="H7725" der Herr|strong="H3068" nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" dem Grimm|strong="H2740" seines|strong="H1419" Zorns|strong="H0639", mit dem|strong="H0834" er über Juda|strong="H3063" erzürnt|strong="H0639" war|strong="H2734" um|strong="H5921" all|strong="H3605" der Reizungen|strong="H3708" willen, durch die|strong="H0834" ihn Manasse|strong="H4519" gereizt hatte|strong="H3707".
26 Nada obstante, o Senhor não desistiu do furor da sua grande ira, ira com que ardia contra Judá, por todas as provocações com que Manassés o tinha irritado.
27 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559": Ich will Juda|strong="H3063" auch|strong="H1571" von|strong="H4480" meinem Angesicht|strong="H6440" tun|strong="H5493", wie|strong="H0834" ich Israel|strong="H3478" weggetan habe|strong="H5493", und will diese|strong="H2063" Stadt|strong="H5892" verwerfen|strong="H3988", die|strong="H0834" ich erwählt hatte|strong="H0977", Jerusalem|strong="H3389", und das Haus|strong="H1004", davon|strong="H0834" ich gesagt habe|strong="H0559": Mein Namen|strong="H8034" soll daselbst|strong="H8033" sein|strong="H1961".
27 Disse o Senhor : Também a Judá removerei de diante de mim, como removi Israel, e rejeitarei esta cidade de Jerusalém, que escolhi, e a casa da qual eu dissera: Estará ali o meu nome.
28 Was aber mehr|strong="H3499" von Josia|strong="H2977" zu sagen ist|strong="H1697" und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" er getan hat|strong="H6213", siehe, das|strong="H1992" ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063".
28 Quanto aos mais atos de Josias e a tudo quanto fez, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá?
29 Zu seiner Zeit|strong="H3117" zog|strong="H5927" Pharao Necho|strong="H6549", der König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714", herauf wider|strong="H5921" den König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" an|strong="H5921" das Wasser|strong="H5104" Euphrat|strong="H6578". Aber der König|strong="H4428" Josia|strong="H2977" zog|strong="H3212" ihm entgegen|strong="H7125" und starb|strong="H4191" zu Megiddo|strong="H4023", da er ihn|strong="H0853" gesehen hatte|strong="H7200".
29 Nos dias de Josias, subiu Faraó-Neco, rei do Egito, contra o rei da Assíria, ao rio Eufrates; e, tendo saído contra ele o rei Josias, Neco o matou, em Megido, no primeiro encontro.
30 Und seine Knechte|strong="H5650" führten ihn|strong="H7392" tot|strong="H4191" von|strong="H4480" Megiddo|strong="H4023" und brachten|strong="H0935" ihn gen Jerusalem|strong="H3389" und begruben|strong="H6912" ihn in seinem Grabe|strong="H6900". Und das Volk|strong="H5971" im Lande|strong="H0776" nahm|strong="H3947" Joahas|strong="H3059", den Sohn|strong="H1121" Josias|strong="H2977", und salbten|strong="H4886" ihn|strong="H0853" und machten|strong="H4427" ihn|strong="H0853" zum König|strong="H4427" an seines Vaters|strong="H0001" Statt|strong="H8478".
30 De Megido, os seus servos o levaram morto e, num carro, o transportaram para Jerusalém, onde o sepultaram no seu jazigo. O povo da terra tomou a Joacaz, filho de Josias, e o ungiu, e o fez rei em lugar de seu pai.
31 Dreiundzwanzig|strong="H7969" Jahre|strong="H8141" war Joahas|strong="H3059" alt|strong="H1121", da er König ward|strong="H4427", und regierte|strong="H4427" drei|strong="H7969" Monate|strong="H2320" zu Jerusalem|strong="H3389". Seine Mutter|strong="H0517" hieß|strong="H8034" Hamutal|strong="H2537", eine Tochter|strong="H1323" Jeremia's|strong="H3414" von|strong="H4480" Libna|strong="H3841".
31 Tinha Joacaz vinte e três anos de idade quando começou a reinar e reinou três meses em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
32 Und er tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", wie|strong="H3605" seine Väter|strong="H0001" getan hatten|strong="H6213".
32 Fez ele o que era mau perante o Senhor , segundo tudo que fizeram seus pais.
33 Aber Pharao Necho|strong="H6549" legte|strong="H0631" ihn ins Gefängnis zu Ribla|strong="H7247" im Lande|strong="H0776" Hamath|strong="H2574", daß er nicht regieren sollte|strong="H4427" in Jerusalem|strong="H3389", und legte|strong="H5414" eine Schatzung|strong="H6066" aufs|strong="H5921" Land|strong="H0776": hundert|strong="H3967" Zentner|strong="H3603" Silber|strong="H3701" und einen Zentner|strong="H3603" Gold|strong="H2091".
33 Porém Faraó-Neco o mandou prender em Ribla, na terra de Hamate, para que não reinasse em Jerusalém; e impôs à terra a pena de cem talentos de prata e um de ouro.
34 Und Pharao Necho|strong="H6549" machte zum König|strong="H4427" Eljakim|strong="H0471", den Sohn|strong="H1121" Josias|strong="H2977", anstatt|strong="H8478" seines Vaters|strong="H0001" Josia|strong="H2977" und wandte|strong="H5437" seinen Namen|strong="H8034" in Jojakim|strong="H3079". Aber Joahas|strong="H3059" nahm er|strong="H3947" und brachte ihn|strong="H0935" nach Ägypten|strong="H4714"; daselbst|strong="H8033" starb|strong="H4191" er.
34 Faraó-Neco também constituiu rei a Eliaquim, filho de Josias, em lugar de Josias, seu pai, e lhe mudou o nome para Jeoaquim; porém levou consigo para o Egito a Joacaz, que ali morreu.
35 Und Jojakim|strong="H3079" gab|strong="H5414" das Silber|strong="H3701" und das Gold|strong="H2091" Pharao|strong="H6547". Doch|strong="H0389" schätzte|strong="H6186" er das Land|strong="H0776", daß es solches Silber|strong="H3701" gäbe|strong="H5414" nach|strong="H5921" Befehl|strong="H6310" Pharaos|strong="H6547"; einen jeglichen|strong="H0376" nach seinem Vermögen|strong="H6187" schätzte er|strong="H5065" am Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091" unter dem Volk|strong="H5971" im Lande|strong="H0776", daß er es dem Pharao Necho|strong="H6549" gäbe|strong="H5414".
35 Jeoaquim deu aquela prata e aquele ouro a Faraó; porém estabeleceu imposto sobre a terra, para dar esse dinheiro segundo o mandado de Faraó; do povo da terra exigiu prata e ouro, de cada um segundo a sua avaliação, para o dar a Faraó-Neco.
36 Fünfundzwanzig|strong="H2568" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121" war Jojakim|strong="H3079", da er König ward|strong="H4427", und regierte|strong="H4427" elf|strong="H0259" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389". Seine Mutter|strong="H0517" hieß|strong="H8034" Sebuda|strong="H2080", eine Tochter|strong="H1323" Pedajas|strong="H6305" von|strong="H4480" Ruma|strong="H7316".
36 Tinha Jeoaquim a idade de vinte e cinco anos quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém. Sua mãe se chamava Zebida e era filha de Pedaías, de Ruma.
37 Und er tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", wie|strong="H3605" seine Väter|strong="H0001" getan hatten|strong="H6213".
37 Fez ele o que era mau perante o Senhor , segundo tudo quanto fizeram seus pais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.