2 Crônicas 6

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da|strong="H0227" sprach|strong="H0559" Salomo|strong="H8010": Der HERR|strong="H3068" hat geredet|strong="H0559", er wolle wohnen|strong="H7931" im Dunkel|strong="H6205".
1 Então disse Salomão: O Senhor deseja habitar na escuridão.
2 So habe|strong="H1129" ich|strong="H0589" nun ein Haus|strong="H1004" gebaut|strong="H1129" dir zur Wohnung|strong="H4349", und einen Sitz, da du ewiglich|strong="H5769" wohnst|strong="H3427".
2 Construí, portanto, uma casa que será vossa morada eterna.
3 Und der König|strong="H4428" wandte|strong="H5437" sein Antlitz|strong="H6440" und segnete|strong="H1288" die ganze|strong="H3605" Gemeinde|strong="H6951" Israel|strong="H3478"; denn die ganze|strong="H3605" Gemeinde|strong="H6951" Israel|strong="H3478" stand|strong="H5975".
3 Voltou-se, em seguida, para a assembléia, que estava de pé e a abençoou.
4 Und er sprach|strong="H0559": Gelobt|strong="H1288" sei der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", der|strong="H0834" durch seinen Mund|strong="H6310" meinem Vater|strong="H0001" David|strong="H1732" geredet|strong="H1696" und es mit seiner Hand|strong="H3027" erfüllt|strong="H4390" hat|strong="H1696", der da sagte|strong="H0559":
4 Bendito seja, disse ele, o Senhor, Deus de Israel, que, pela sua própria boca falou a Davi, meu pai, e que, pela sua mão, realizou suas promessas. Ele tinha dito:
5 Seit|strong="H4480" der Zeit|strong="H3117", da|strong="H0834" ich mein Volk|strong="H5971" aus|strong="H4480" Ägyptenland|strong="H4714" geführt habe|strong="H3318", habe ich keine|strong="H3808" Stadt|strong="H5892" erwählt|strong="H0977" in|strong="H4480" allen|strong="H3605" Stämmen|strong="H7626" Israels|strong="H3478", ein Haus|strong="H1004" zu bauen|strong="H1129", daß mein Name|strong="H8034" daselbst|strong="H8033" wäre|strong="H1961", und habe auch keinen|strong="H3808" Mann|strong="H0376" erwählt|strong="H0977", daß er Fürst|strong="H5057" wäre|strong="H1961" über|strong="H5921" mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478";
5 Desde o dia em que fiz sair meu povo do Egito, não escolhi uma cidade dentre todas as tribos de Israel para nela construir um templo onde meu nome fosse invocado, e não escolhi um homem para que fosse chefe de meu povo de Israel;
6 aber Jerusalem|strong="H3389" habe ich erwählt|strong="H0977", daß mein Name|strong="H8034" daselbst|strong="H8033" sei|strong="H1961", und David|strong="H1732" habe ich erwählt|strong="H0977", daß er über|strong="H5921" mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" sei|strong="H1961".
6 mas escolhi Jerusalém como lugar de residência para meu nome e Davi como rei de meu povo de Israel.
7 Und da es|strong="H5973" mein Vater|strong="H0001" im Sinn|strong="H3824" hatte|strong="H1961", ein Haus|strong="H1004" zu bauen|strong="H1129" dem Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068", des Gottes|strong="H0430" Israels|strong="H3478",
7 Ora, meu pai Davi desejava edificar um templo para a glória do Senhor, Deus de Israel,
8 sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu|strong="H0413" meinem Vater|strong="H0001" David|strong="H1732": Du hast wohl getan|strong="H2895", daß|strong="H0834" du im|strong="H5973" Sinn|strong="H3824" hast|strong="H1961", meinem Namen|strong="H8034" ein Haus|strong="H1004" zu bauen|strong="H1129".
8 mas o Senhor lhe disse: Tiveste uma feliz inspiração de edificar um templo para a glória de meu nome.
9 Doch|strong="H7535" du|strong="H0859" sollst das Haus|strong="H1004" nicht|strong="H3808" bauen|strong="H1129", sondern|strong="H3588" dein Sohn|strong="H1121", der aus|strong="H3318" deinen Lenden|strong="H2504" kommen|strong="H3318" wird, soll meinem Namen|strong="H8034" das Haus|strong="H1004" bauen|strong="H1129".
9 Somente, não és tu que me hás de construir, será teu filho, o filho procedente de tuas entranhas, que o fará.
10 So hat nun der HERR|strong="H3068" sein Wort|strong="H1697" bestätigt|strong="H6965", das|strong="H0834" er geredet hat|strong="H1696"; denn ich bin aufgekommen|strong="H6965" an meines Vaters|strong="H0001" David|strong="H1732" Statt|strong="H8478" und sitze|strong="H3427" auf|strong="H5921" dem Stuhl|strong="H3678" Israels|strong="H3478", wie|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" geredet hat|strong="H1696", und habe ein Haus|strong="H1004" gebaut|strong="H1129" dem Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068", des Gottes|strong="H0430" Israels|strong="H3478",
10 O Senhor realizou sua predição. Sucedi a meu pai Davi e ocupo o trono de Israel, como disse o Senhor, e construí este templo ao nome do Senhor, Deus de Israel.
11 und habe hineingetan|strong="H7760" die Lade|strong="H0727", darin|strong="H8033" der Bund|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068" ist, den|strong="H0834" er mit|strong="H5973" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" gemacht hat|strong="H3772".
11 Pus a arca onde se encontra colocada a aliança feita entre o Senhor e os israelitas.
12 Und er trat|strong="H5975" vor|strong="H6440" den Altar|strong="H4196" des HERRN|strong="H3068" vor|strong="H5048" der ganzen|strong="H3605" Gemeinde|strong="H6951" Israel|strong="H3478" und breitete|strong="H6566" seine Hände|strong="H3709" aus|strong="H6566"
12 Em seguida, Salomão postou-se diante do altar do Senhor, em presença de toda a assembléia de Israel e estendeu as mãos.
13 (denn|strong="H3588" Salomo|strong="H8010" hatte eine eherne|strong="H5178" Kanzel|strong="H3595" gemacht|strong="H6213" und gesetzt|strong="H5414" mitten|strong="H8432" in den Vorhof|strong="H5835", fünf|strong="H2568" Ellen|strong="H0520" lang|strong="H0753" und breit|strong="H7341" und drei|strong="H7969" Ellen|strong="H0520" hoch|strong="H6967"; auf|strong="H5921" dieselbe trat|strong="H5975" er und fiel nieder|strong="H1288" auf|strong="H5921" seine Kniee|strong="H1290" vor|strong="H5048" der ganzen|strong="H3605" Gemeinde|strong="H6951" Israel|strong="H3478" und breitete|strong="H6566" seine Hände|strong="H3709" aus|strong="H6566" gen Himmel|strong="H8064")
13 Com efeito, ele mandara construir uma tribuna de bronze, erguida no meio do átrio, de cinco côvados de comprimento, cinco de largura e três de altura. Nela subiu e, de joelhos, voltado para a multidão dos israelitas, com os braços levantados para o céu, disse:
14 und sprach|strong="H0559": HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", es ist kein|strong="H0369" Gott|strong="H0430" dir gleich|strong="H3644", weder im Himmel|strong="H8064" noch auf Erden|strong="H0776", der du hältst|strong="H8104" den Bund|strong="H1285" und die Barmherzigkeit|strong="H2617" deinen Knechten|strong="H5650" die vor dir|strong="H6440" wandeln|strong="H1980" aus ganzem|strong="H3605" Herzen|strong="H3820".
14 Senhor, Deus de Israel, não há nem nos céus nem na terra um deus que seja comparável a vós, que seja fiel à sua aliança com seus servos, e cheio de misericórdia para com os que vos servem de todo o coração.
15 Du|strong="H0834" hast gehalten|strong="H8104" deinem Knechte|strong="H5650" David|strong="H1732", meinem Vater|strong="H0001", was|strong="H0834" du ihm geredet hast|strong="H1696"; mit deinem Munde|strong="H6310" hast du es geredet|strong="H1696", und mit deiner Hand|strong="H3027" hast du es erfüllt|strong="H4390", wie|strong="H2088" es heutigestages|strong="H3117" steht.
15 Cumpristes a promessa que fizestes a meu pai Davi, vosso servo. Neste dia, vossa mão realizou o que vossa boca havia anunciado.
16 Nun|strong="H6258", HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", halte|strong="H8104" deinem Knechte|strong="H5650" David|strong="H1732", meinem Vater|strong="H0001", was|strong="H0834" du ihm verheißen hast|strong="H1696" und gesagt|strong="H0559": Es soll dir|strong="H4480" nicht|strong="H3808" gebrechen|strong="H3772" an einem Manne|strong="H0376" vor mir|strong="H6440", der auf|strong="H5921" dem Stuhl|strong="H3678" Israels|strong="H3478" sitze|strong="H3427", doch|strong="H7535" sofern|strong="H0518" deine Kinder|strong="H1121" ihren Weg|strong="H1870" bewahren|strong="H8104", daß sie wandeln|strong="H3212" in meinem Gesetz|strong="H8451", wie|strong="H0834" du vor mir|strong="H6440" gewandelt hast|strong="H1980".
16 Dignai-vos, portanto, agora, Senhor, Deus de Israel, cumprir também a promessa que fizestes a meu pai Davi, vosso servo, de que jamais lhe faltaria diante de vós um descendente que ocupasse o trono de Israel, contanto que seus filhos atendam ao seu procedimento e observem vossa lei como ele mesmo a observou.
17 Nun|strong="H6258", HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", laß deine Worte|strong="H1697" wahr werden|strong="H0539", das|strong="H0834" du deinem Knechte|strong="H5650" David|strong="H1732" geredet hast|strong="H1696".
17 Assim, pois, Senhor Deus de Israel, dignai-vos ratificar a promessa que fizestes a vosso servo Davi!
18 Denn|strong="H3588" sollte in Wahrheit|strong="H0552" Gott|strong="H0430" bei den Menschen|strong="H0120" wohnen|strong="H3427"? Siehe|strong="H2009", der Himmel|strong="H8064" und aller Himmel|strong="H8064" Himmel|strong="H8064" können|strong="H3557" dich nicht|strong="H3808" fassen|strong="H3557"; wie|strong="H3588" sollte es denn das|strong="H2088" Haus|strong="H1004" tun, das|strong="H0834" ich gebaut habe|strong="H1129"?
18 Mas, é verdade que Deus habita com os homens sobre a terra? Se o céu e os céus dos céus não vos podem conter, muito menos ainda esta casa que eu construí!
19 Wende dich|strong="H6437" aber, HERR|strong="H3068", mein Gott|strong="H0430", zu|strong="H0413" dem Gebet|strong="H8605" deines Knechtes|strong="H5650" und zu|strong="H0413" seinem Flehen|strong="H8467", daß du erhörest|strong="H8085" das|strong="H0413" Bitten|strong="H7440" und|strong="H0413" Beten|strong="H8605", das|strong="H0834" dein Knecht|strong="H5650" vor dir|strong="H6440" tut|strong="H6419";
19 Contudo, Senhor, meu Deus, atendei à prece suplicante de vosso servo, acolhei o clamor e os votos que ele vos dirige.
20 daß deine Augen|strong="H5869" offen|strong="H6605" seien|strong="H1961" über|strong="H0413" dies|strong="H2088" Haus|strong="H1004" Tag|strong="H3119" und Nacht|strong="H3915", über|strong="H0413" die Stätte|strong="H4725", dahin|strong="H0834" du deinen Namen|strong="H8034" zu|strong="H8033" stellen|strong="H7760" verheißen hast|strong="H0559"; daß du hörest|strong="H8085" das|strong="H0413" Gebet|strong="H8605", das|strong="H0834" dein Knecht|strong="H5650" an|strong="H0413" dieser|strong="H2088" Stelle|strong="H4725" tun wird|strong="H6419".
20 Que de dia e de noite vossos olhos estejam abertos para esta casa, para este lugar em que prometestes fazer a residência de vosso nome. Escutai o pedido que vosso servo vos apresenta.
21 So höre|strong="H8085" nun|strong="H0413" das Flehen|strong="H8469" deines Knechtes|strong="H5650" und deines Volkes|strong="H5971" Israel|strong="H3478", das|strong="H0834" sie bitten werden|strong="H6419" an|strong="H0413" dieser|strong="H2088" Stätte|strong="H4725"; höre es|strong="H8085" aber von|strong="H4480" der Stätte|strong="H4725" deiner Wohnung|strong="H3427", vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064". Und wenn du es hörst|strong="H8085", wollest du gnädig|strong="H5545" sein.
21 Escutai a súplica de vosso servo e de vosso povo de Israel, quando vierem orar neste lugar. Escutai-os de vossa morada celeste, escutai e perdoai!
22 Wenn|strong="H0518" jemand|strong="H0376" wider seinen Nächsten|strong="H7453" sündigen wird|strong="H2398" und es wird ihm ein Eid aufgelegt|strong="H5375", den er schwören soll|strong="H0422", und der Eid|strong="H0423" kommt|strong="H0935" vor|strong="H6440" deinen Altar|strong="H4196" in diesem|strong="H2088" Hause|strong="H1004":
22 Se um homem pecar contra seu próximo, e lhe for exigido juramento, se ele vier jurar diante de vosso altar, neste templo,
23 so wollest du|strong="H0859" hören|strong="H8085" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064" und deinem Knechte|strong="H5650" Recht|strong="H8199" verschaffen|strong="H6213", daß du dem Gottlosen|strong="H7563" vergeltest|strong="H7725" und gibst|strong="H5414" seinen Wandel|strong="H1870" auf seinen Kopf|strong="H7218" und rechtfertigst|strong="H6663" den Gerechten|strong="H6662" und gebest|strong="H5414" ihm nach seiner Gerechtigkeit|strong="H6666".
23 escutai-o do alto dos céus, agi e julgai vossos servos de modo a condenar o culpado, fazendo recair sobre ele o peso de sua falta, e de modo a justificar o inocente tratando-o de acordo com sua inocência.
24 Wenn|strong="H0518" dein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" vor seinen Feinden|strong="H0341" geschlagen wird|strong="H5062", weil|strong="H3588" an dir gesündigt haben|strong="H2398", und sie bekehren|strong="H7725" sich und bekennen|strong="H3034" deinen Namen|strong="H8034", bitten|strong="H6419" und flehen|strong="H2603" vor dir|strong="H6440" in|strong="H2088" diesem Hause|strong="H1004":
24 Quando vosso povo de Israel, por ter pecado contra vós, for subjugado pelo inimigo, se ele retornar a vós, render glória ao vosso nome, entrar neste templo para dirigir-vos preces e súplicas,
25 so wollest|strong="H8085" du|strong="H0859" hören|strong="H8085" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064" und gnädig|strong="H5545" sein der Sünde|strong="H2403" deines Volkes|strong="H5971" Israel|strong="H3478" und sie wieder|strong="H7725" in|strong="H0413" das Land|strong="H0127" bringen, das|strong="H0834" du ihnen und ihren Vätern|strong="H0001" gegeben hast|strong="H5414".
25 escutai-o do alto dos céus, e perdoai o pecado de vosso povo de Israel, reconduzindo-o à terra que lhe destes a ele e a seus pais.
26 Wenn der Himmel|strong="H8064" zugeschlossen wird|strong="H6113", daß es nicht|strong="H3808" regnet|strong="H1961", weil|strong="H3588" sie an dir gesündigt haben|strong="H2398", und sie bitten|strong="H6419" an|strong="H0413" dieser|strong="H2088" Stätte|strong="H4725" und bekennen|strong="H3034" deinen Namen|strong="H8034" und bekehren|strong="H7725" sich von|strong="H4480" ihren Sünden|strong="H2403", weil|strong="H3588" du sie gedemütigt hast|strong="H6031":
26 Se o céu vier a se fechar e não chover mais, por terem eles pecado contra vós, e vierem a orar neste lugar, rendendo glória ao vosso nome e arrependendo-se de seu pecado por causa de vosso castigo,
27 so wollest|strong="H8085" du|strong="H0859" hören|strong="H8085" vom Himmel|strong="H8064" und gnädig sein|strong="H5545" der Sünde|strong="H2403" deiner Knechte|strong="H5650" und deines Volkes|strong="H5971" Israel|strong="H3478", daß|strong="H3588" du sie den|strong="H0413" guten|strong="H2896" Weg|strong="H1870" lehrest|strong="H3384", darin|strong="H0834" sie wandeln sollen|strong="H3212", und regnen|strong="H4306" lassest|strong="H5414" auf|strong="H5921" dein Land|strong="H0776", das|strong="H0834" du deinem Volk|strong="H5971" gegeben hast|strong="H5414" zu besitzen|strong="H5159".
27 escutai-os do alto dos céus, perdoai o pecado de vossos servos e de vosso povo de Israel. Mostrai-lhes o reto caminho que devem seguir, e concedei chuva à terra que destes como herança a vosso povo.
28 Wenn|strong="H3588" eine Teuerung|strong="H7458" im Lande|strong="H0776" wird|strong="H1961" oder|strong="H3588" Pestilenz|strong="H1698" oder|strong="H3588" Dürre|strong="H3420", Brand|strong="H7711", Heuschrecken|strong="H0697", Raupen|strong="H2625", oder wenn|strong="H3588" sein|strong="H1961" Feind|strong="H0341" im Lande|strong="H0776" seine Tore|strong="H8179" belagert|strong="H6887" oder irgend|strong="H3605" eine Plage|strong="H5061" oder|strong="H3605" Krankheit|strong="H4245" da ist;
28 Quando a terra for assolada pela fome, peste, ferrugem, mangra, gafanhoto, pulgão, quando os inimigos cercarem as cidades da terra de Israel, ou se houver uma calamidade ou uma epidemia qualquer,
29 wer|strong="H3605" dann bittet|strong="H8605" oder|strong="H3605" fleht|strong="H8467", es|strong="H0834" seien allerlei|strong="H3605" Menschen|strong="H0120" oder|strong="H3605" dein ganzes Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478", so|strong="H0834" jemand|strong="H0376" ein Plage|strong="H5061" und Schmerzen|strong="H4341" fühlt|strong="H3045" und seine Hände|strong="H3709" ausbreitet|strong="H6566" zu|strong="H0413" diesem Hause|strong="H1004":
29 e um homem, ou todo o povo de Israel, vos dirigir uma prece suplicante, e cada qual, reconhecendo sua chaga dolorosa, estender as mãos para este templo,
30 so wollest|strong="H8085" du|strong="H0859" hören|strong="H8085" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064", vom Sitz|strong="H4349" deiner Wohnung|strong="H3427", und gnädig|strong="H5545" sein und jedermann|strong="H0376" geben|strong="H5414" nach all|strong="H3605" seinem Wandel|strong="H1870", nach dem|strong="H0834" du sein Herz|strong="H3824" erkennst|strong="H3045" (denn|strong="H3588" du|strong="H0859" allein|strong="H0909" erkennst|strong="H3045" das Herz|strong="H3824" der Menschenkinder|strong="H0120"),
30 escutai-o do alto dos céus, de vossa morada, e perdoai, concedendo a cada um o que merece, vós que conheceis seu coração, pois só vós conheceis o coração do homem.
31 auf|strong="H4616" daß sie dich fürchten|strong="H3372" und wandeln|strong="H3212" in deinen Wegen|strong="H1870" alle|strong="H3605" Tage|strong="H3117", solange|strong="H0834" sie|strong="H1922" leben|strong="H2416" in|strong="H5921" dem Lande|strong="H0127", das|strong="H0834" du unsern Vätern|strong="H0001" gegeben hast|strong="H5414".
31 É assim que eles vos temerão e andarão em vossos caminhos durante toda a sua vida na terra que destes a seus pais.
32 Wenn auch|strong="H1571" ein Fremder|strong="H5237", der|strong="H0834" nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" deinem Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" ist, kommt|strong="H0935" aus|strong="H4480" fernen|strong="H7350" Landen|strong="H0776" um|strong="H4616" deines großen|strong="H1419" Namens|strong="H8034" und deiner mächtigen|strong="H2389" Hand|strong="H3027" und deines ausgereckten|strong="H5186" Armes|strong="H2220" willen und betet|strong="H6419" vor|strong="H0413" diesem|strong="H2088" Hause|strong="H1004":
32 Quando o estrangeiro, o que não é do vosso povo de Israel, vier de uma terra longínqua, atraído pela fama de vosso nome e do poder de vosso braço, para rezar neste templo,
33 so wollest|strong="H8085" du|strong="H0859" hören|strong="H8085" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064", vom|strong="H4480" Sitz|strong="H4349" deiner Wohnung|strong="H3427", und tun|strong="H6213" alles|strong="H3605", warum|strong="H0834" er dich|strong="H5237" anruft|strong="H7121", auf daß|strong="H4616" alle|strong="H3605" Völker|strong="H5971" auf Erden|strong="H0776" deinen Namen|strong="H8034" erkennen|strong="H3045" und dich|strong="H0853" fürchten|strong="H3372" wie dein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" und innewerden|strong="H3045", daß|strong="H3588" dies|strong="H5921" Haus|strong="H1004", das|strong="H0834" ich gebaut habe|strong="H1129", nach deinem Namen|strong="H8034" genannt sei|strong="H7121".
33 escutai-o do alto dos céus, lá donde habitais, e concedei a esse estrangeiro tudo o que vos pedir. Todos os povos da terra conhecerão assim vosso nome e vos temerão como vosso povo de Israel, cientes de que vosso nome é invocado sob este templo que vos construí.
34 Wenn|strong="H3588" dein Volk|strong="H5971" auszieht|strong="H3318" in den Streit|strong="H4421" wider|strong="H5921" seine Feinde|strong="H0341" des Weges|strong="H1870", den du sie senden wirst|strong="H7971", und sie zu|strong="H0413" dir beten|strong="H6419" nach|strong="H1870" dieser|strong="H2063" Stadt|strong="H5892" hin|strong="H1870", die|strong="H0834" du erwählt hast|strong="H0977" und nach dem Hause|strong="H1004", das|strong="H0834" ich deinem Namen|strong="H8034" gebaut habe|strong="H1129":
34 Quando vosso povo fizer guerra contra seus inimigos em qualquer direção à qual vós o enviardes, e eles vos invocarem, voltando-se para esta cidade de vossa escolha e para este templo que construí à glória de vosso nome,
35 so wollest|strong="H8085" du ihr Gebet|strong="H8605" und Flehen|strong="H8467" hören|strong="H8085" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064" und ihnen zu ihrem Recht|strong="H4941" helfen|strong="H6213".
35 escutai do alto dos céus suas preces suplicantes e fazei-lhes justiça.
36 Wenn|strong="H3588" sie an dir sündigen werden|strong="H2398" (denn|strong="H3588" es ist kein|strong="H0369" Mensch|strong="H0120", der|strong="H0834" nicht|strong="H3808" sündige|strong="H2398"), und du über sie erzürnst|strong="H0599" und gibst|strong="H5414" sie dahin ihren|strong="H6440" Feinden|strong="H0341", daß sie sie gefangen|strong="H7617" wegführen|strong="H7617" in|strong="H0413" ein fernes|strong="H7350" oder|strong="H0176" nahes|strong="H7138" Land|strong="H0776",
36 Quando tiverem pecado contra vós, - pois não há homem algum sem pecado -, quando em vossa ira os entregardes ao inimigo e o vencedor os deportar para uma terra estrangeira, longínqua ou próxima,
37 und sie in|strong="H0413" ihr Herz|strong="H3824" schlagen|strong="H7725" in dem Lande|strong="H0776", darin|strong="H8033" sie gefangen sind|strong="H7617", und bekehren sich|strong="H7725" und|strong="H0413" flehen|strong="H2603" zu dir im Lande|strong="H0776" ihres Gefängnisses|strong="H7628" und sprechen|strong="H0559": Wir haben gesündigt|strong="H2398", übel getan|strong="H5753" und sind gottlos gewesen|strong="H7561",
37 e lá, na terra de seu exílio, entrarem em si e retornarem a vós, dizendo-vos em tom de súplica: Pecamos, cometemos a iniqüidade, fizemos o mal -,
38 und sich also von ganzem|strong="H3605" Herzen|strong="H3820" und von ganzer|strong="H3605" Seele|strong="H5315" zu|strong="H0413" dir bekehren|strong="H7725" im Lande|strong="H0776" ihres Gefängnisses|strong="H7628", da|strong="H0834" man sie|strong="H0853" gefangen hält|strong="H7617", und sie beten|strong="H6419" nach|strong="H1870" ihrem Lande|strong="H0776" hin|strong="H1870", das|strong="H0834" du ihren Vätern|strong="H0001" gegeben hast|strong="H5414", nach der Stadt|strong="H5892" hin, die|strong="H0834" du erwählt hast|strong="H0977", und nach dem Hause|strong="H1004", das|strong="H0834" ich deinem Namen|strong="H8034" gebaut habe|strong="H1129":
38 se eles retornarem a vós de todo o seu coração e de toda a sua alma, na terra do exílio ou onde estiverem deportados, e vos dirigirem sua oração, voltando-se para a pátria que destes a seus pais, para a cidade de vossa predileção e para este templo que construí à glória de vosso nome,
39 so wollest|strong="H8085" du ihr Gebet|strong="H8605" und Flehen|strong="H8467" hören|strong="H8085" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064", vom|strong="H4480" Sitz|strong="H4349" deiner Wohnung|strong="H3427", und ihnen zu ihrem Recht|strong="H4941" helfen|strong="H6213" und deinem Volk|strong="H5971" gnädig|strong="H5545" sein, das|strong="H0834" an dir gesündigt hat|strong="H2398".
39 escutai do alto dos céus, lá onde habitais, suas preces súplices, fazei-lhes justiça e perdoai a vosso povo os pecados cometidos contra vós.
40 So|strong="H6258" laß nun|strong="H4994", mein Gott|strong="H0430", deine Augen|strong="H5869" offen|strong="H6605" sein|strong="H4994" und deine Ohren|strong="H0241" aufmerken|strong="H1961" auf das Gebet|strong="H8605" an dieser|strong="H2088" Stätte|strong="H4725".
40 Por conseguinte, doravante, ó meu Deus, que vossos olhos estejam abertos e vossos ouvidos atentos a {toda} prece feita neste lugar!
41 So mache dich|strong="H6965" nun|strong="H6258" auf|strong="H6965", HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430" zu deiner Ruhe|strong="H5118", du|strong="H0859" und die Lade|strong="H0727" deiner Macht|strong="H5797". Laß deine Priester|strong="H3548", HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430", mit Heil|strong="H8668" angetan werden|strong="H3847" und deine Heiligen|strong="H2623" sich freuen|strong="H8055" über dem Guten|strong="H2896".
41 Senhor, Deus, vinde, pois, habitar nesta moradia, vós e a arca onde reside vosso poder. Senhor Deus, que vossos sacerdotes estejam revestidos de força salutar e que vossos devotos desfrutem de sua felicidade!
42 Du, HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430", wende nicht|strong="H0408" weg|strong="H7725" das Antlitz|strong="H4480" deines Gesalbten|strong="H4899"; gedenke|strong="H2142" an die Gnaden|strong="H2617", deinem Knechte|strong="H5650" David|strong="H1732" verheißen.
42 Senhor Deus, não repilais a prece daquele que vos é consagrado, em memória dos favores que concedestes a vosso servo Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.