2 Crônicas 6

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da|strong="H0227" sprach|strong="H0559" Salomo|strong="H8010": Der HERR|strong="H3068" hat geredet|strong="H0559", er wolle wohnen|strong="H7931" im Dunkel|strong="H6205".
1 Então Salomão orou assim: “Ó
2 So habe|strong="H1129" ich|strong="H0589" nun ein Haus|strong="H1004" gebaut|strong="H1129" dir zur Wohnung|strong="H4349", und einen Sitz, da du ewiglich|strong="H5769" wohnst|strong="H3427".
2 Mas agora eu construí para ti uma casa, um lugar onde viverás para sempre.”
3 Und der König|strong="H4428" wandte|strong="H5437" sein Antlitz|strong="H6440" und segnete|strong="H1288" die ganze|strong="H3605" Gemeinde|strong="H6951" Israel|strong="H3478"; denn die ganze|strong="H3605" Gemeinde|strong="H6951" Israel|strong="H3478" stand|strong="H5975".
3 Aí Salomão virou, olhou para o povo, que estava todo de pé, e pediu a bênção de Deus para todos.
4 Und er sprach|strong="H0559": Gelobt|strong="H1288" sei der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", der|strong="H0834" durch seinen Mund|strong="H6310" meinem Vater|strong="H0001" David|strong="H1732" geredet|strong="H1696" und es mit seiner Hand|strong="H3027" erfüllt|strong="H4390" hat|strong="H1696", der da sagte|strong="H0559":
4 Depois disse: — Bendito seja o
5 Seit|strong="H4480" der Zeit|strong="H3117", da|strong="H0834" ich mein Volk|strong="H5971" aus|strong="H4480" Ägyptenland|strong="H4714" geführt habe|strong="H3318", habe ich keine|strong="H3808" Stadt|strong="H5892" erwählt|strong="H0977" in|strong="H4480" allen|strong="H3605" Stämmen|strong="H7626" Israels|strong="H3478", ein Haus|strong="H1004" zu bauen|strong="H1129", daß mein Name|strong="H8034" daselbst|strong="H8033" wäre|strong="H1961", und habe auch keinen|strong="H3808" Mann|strong="H0376" erwählt|strong="H0977", daß er Fürst|strong="H5057" wäre|strong="H1961" über|strong="H5921" mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478";
5 “Desde o dia em que tirei o meu povo do Egito, eu não escolhi nenhuma cidade de todas as tribos da terra de Israel para ali construir um templo a fim de ser adorado nele, nem escolhi nenhum homem para governar o meu povo de Israel.
6 aber Jerusalem|strong="H3389" habe ich erwählt|strong="H0977", daß mein Name|strong="H8034" daselbst|strong="H8033" sei|strong="H1961", und David|strong="H1732" habe ich erwählt|strong="H0977", daß er über|strong="H5921" mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" sei|strong="H1961".
6 Mas agora escolhi Jerusalém como o lugar onde serei adorado e escolhi você, Davi, para governar o meu povo.”
7 Und da es|strong="H5973" mein Vater|strong="H0001" im Sinn|strong="H3824" hatte|strong="H1961", ein Haus|strong="H1004" zu bauen|strong="H1129" dem Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068", des Gottes|strong="H0430" Israels|strong="H3478",
7 E Salomão continuou: — Davi, o meu pai, tinha planos de construir um templo para a adoração do
8 sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu|strong="H0413" meinem Vater|strong="H0001" David|strong="H1732": Du hast wohl getan|strong="H2895", daß|strong="H0834" du im|strong="H5973" Sinn|strong="H3824" hast|strong="H1961", meinem Namen|strong="H8034" ein Haus|strong="H1004" zu bauen|strong="H1129".
8 mas o Senhor lhe disse: “Você fez bem quando planejou construir um templo para mim,
9 Doch|strong="H7535" du|strong="H0859" sollst das Haus|strong="H1004" nicht|strong="H3808" bauen|strong="H1129", sondern|strong="H3588" dein Sohn|strong="H1121", der aus|strong="H3318" deinen Lenden|strong="H2504" kommen|strong="H3318" wird, soll meinem Namen|strong="H8034" das Haus|strong="H1004" bauen|strong="H1129".
9 mas você não o construirá. Será o seu filho quem construirá o meu Templo.”
10 So hat nun der HERR|strong="H3068" sein Wort|strong="H1697" bestätigt|strong="H6965", das|strong="H0834" er geredet hat|strong="H1696"; denn ich bin aufgekommen|strong="H6965" an meines Vaters|strong="H0001" David|strong="H1732" Statt|strong="H8478" und sitze|strong="H3427" auf|strong="H5921" dem Stuhl|strong="H3678" Israels|strong="H3478", wie|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" geredet hat|strong="H1696", und habe ein Haus|strong="H1004" gebaut|strong="H1129" dem Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068", des Gottes|strong="H0430" Israels|strong="H3478",
10 E agora o Senhor cumpriu a sua promessa. Eu fiquei no lugar do meu pai como rei de Israel e construí o Templo para a adoração do Senhor , o Deus de Israel.
11 und habe hineingetan|strong="H7760" die Lade|strong="H0727", darin|strong="H8033" der Bund|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068" ist, den|strong="H0834" er mit|strong="H5973" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" gemacht hat|strong="H3772".
11 Ali eu coloquei a arca da aliança , onde estão guardadas as placas de pedra da aliança que o Senhor Deus fez com o povo de Israel.
12 Und er trat|strong="H5975" vor|strong="H6440" den Altar|strong="H4196" des HERRN|strong="H3068" vor|strong="H5048" der ganzen|strong="H3605" Gemeinde|strong="H6951" Israel|strong="H3478" und breitete|strong="H6566" seine Hände|strong="H3709" aus|strong="H6566"
12 Então, na presença de todo o povo, Salomão foi, ficou em frente do altar e levantou as mãos.
13 (denn|strong="H3588" Salomo|strong="H8010" hatte eine eherne|strong="H5178" Kanzel|strong="H3595" gemacht|strong="H6213" und gesetzt|strong="H5414" mitten|strong="H8432" in den Vorhof|strong="H5835", fünf|strong="H2568" Ellen|strong="H0520" lang|strong="H0753" und breit|strong="H7341" und drei|strong="H7969" Ellen|strong="H0520" hoch|strong="H6967"; auf|strong="H5921" dieselbe trat|strong="H5975" er und fiel nieder|strong="H1288" auf|strong="H5921" seine Kniee|strong="H1290" vor|strong="H5048" der ganzen|strong="H3605" Gemeinde|strong="H6951" Israel|strong="H3478" und breitete|strong="H6566" seine Hände|strong="H3709" aus|strong="H6566" gen Himmel|strong="H8064")
13 Ele havia mandado construir no pátio do Templo um estrado quadrado de bronze que media dois metros e vinte em cada lado e um metro e trinta de altura. Ele subiu no estrado e, na presença de todo o povo, se ajoelhou, levantou as mãos para o céu
14 und sprach|strong="H0559": HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", es ist kein|strong="H0369" Gott|strong="H0430" dir gleich|strong="H3644", weder im Himmel|strong="H8064" noch auf Erden|strong="H0776", der du hältst|strong="H8104" den Bund|strong="H1285" und die Barmherzigkeit|strong="H2617" deinen Knechten|strong="H5650" die vor dir|strong="H6440" wandeln|strong="H1980" aus ganzem|strong="H3605" Herzen|strong="H3820".
14 e orou assim: — Ó
15 Du|strong="H0834" hast gehalten|strong="H8104" deinem Knechte|strong="H5650" David|strong="H1732", meinem Vater|strong="H0001", was|strong="H0834" du ihm geredet hast|strong="H1696"; mit deinem Munde|strong="H6310" hast du es geredet|strong="H1696", und mit deiner Hand|strong="H3027" hast du es erfüllt|strong="H4390", wie|strong="H2088" es heutigestages|strong="H3117" steht.
15 Pelo teu poder cumpriste a promessa que fizeste a Davi, o meu pai; no dia de hoje, todas as palavras da tua promessa foram completamente cumpridas.
16 Nun|strong="H6258", HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", halte|strong="H8104" deinem Knechte|strong="H5650" David|strong="H1732", meinem Vater|strong="H0001", was|strong="H0834" du ihm verheißen hast|strong="H1696" und gesagt|strong="H0559": Es soll dir|strong="H4480" nicht|strong="H3808" gebrechen|strong="H3772" an einem Manne|strong="H0376" vor mir|strong="H6440", der auf|strong="H5921" dem Stuhl|strong="H3678" Israels|strong="H3478" sitze|strong="H3427", doch|strong="H7535" sofern|strong="H0518" deine Kinder|strong="H1121" ihren Weg|strong="H1870" bewahren|strong="H8104", daß sie wandeln|strong="H3212" in meinem Gesetz|strong="H8451", wie|strong="H0834" du vor mir|strong="H6440" gewandelt hast|strong="H1980".
16 E agora, ó Senhor , Deus de Israel, eu te peço que cumpras a outra promessa que fizeste ao meu pai, quando lhe disseste que sempre haveria um descendente dele governando como rei de Israel, contanto que eles te obedecessem com o mesmo cuidado com que ele obedeceu.
17 Nun|strong="H6258", HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", laß deine Worte|strong="H1697" wahr werden|strong="H0539", das|strong="H0834" du deinem Knechte|strong="H5650" David|strong="H1732" geredet hast|strong="H1696".
17 Portanto, ó Deus de Israel, faze com que se cumpra aquilo que prometeste a teu servo Davi.
18 Denn|strong="H3588" sollte in Wahrheit|strong="H0552" Gott|strong="H0430" bei den Menschen|strong="H0120" wohnen|strong="H3427"? Siehe|strong="H2009", der Himmel|strong="H8064" und aller Himmel|strong="H8064" Himmel|strong="H8064" können|strong="H3557" dich nicht|strong="H3808" fassen|strong="H3557"; wie|strong="H3588" sollte es denn das|strong="H2088" Haus|strong="H1004" tun, das|strong="H0834" ich gebaut habe|strong="H1129"?
18 — Mas será que, de fato, ó Deus, tu podes morar no meio de nós, criaturas humanas, aqui na terra? Tu és tão grande, que não cabes nem mesmo no céu. Como poderia este Templo que eu construí ser bastante grande para isso?
19 Wende dich|strong="H6437" aber, HERR|strong="H3068", mein Gott|strong="H0430", zu|strong="H0413" dem Gebet|strong="H8605" deines Knechtes|strong="H5650" und zu|strong="H0413" seinem Flehen|strong="H8467", daß du erhörest|strong="H8085" das|strong="H0413" Bitten|strong="H7440" und|strong="H0413" Beten|strong="H8605", das|strong="H0834" dein Knecht|strong="H5650" vor dir|strong="H6440" tut|strong="H6419";
19 Ó Senhor , meu Deus, eu sou teu servo. Escuta a minha oração e atende os pedidos que te faço.
20 daß deine Augen|strong="H5869" offen|strong="H6605" seien|strong="H1961" über|strong="H0413" dies|strong="H2088" Haus|strong="H1004" Tag|strong="H3119" und Nacht|strong="H3915", über|strong="H0413" die Stätte|strong="H4725", dahin|strong="H0834" du deinen Namen|strong="H8034" zu|strong="H8033" stellen|strong="H7760" verheißen hast|strong="H0559"; daß du hörest|strong="H8085" das|strong="H0413" Gebet|strong="H8605", das|strong="H0834" dein Knecht|strong="H5650" an|strong="H0413" dieser|strong="H2088" Stelle|strong="H4725" tun wird|strong="H6419".
20 Olha de dia e de noite para este Templo, o lugar que escolheste para nele seres adorado. Ouve-me quando eu orar com o rosto virado para este lugar.
21 So höre|strong="H8085" nun|strong="H0413" das Flehen|strong="H8469" deines Knechtes|strong="H5650" und deines Volkes|strong="H5971" Israel|strong="H3478", das|strong="H0834" sie bitten werden|strong="H6419" an|strong="H0413" dieser|strong="H2088" Stätte|strong="H4725"; höre es|strong="H8085" aber von|strong="H4480" der Stätte|strong="H4725" deiner Wohnung|strong="H3427", vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064". Und wenn du es hörst|strong="H8085", wollest du gnädig|strong="H5545" sein.
21 Escuta as minhas orações e as orações do teu povo quando eles orarem com o rosto virado para cá. Sim, da tua casa no céu, ouve-nos e perdoa-nos.
22 Wenn|strong="H0518" jemand|strong="H0376" wider seinen Nächsten|strong="H7453" sündigen wird|strong="H2398" und es wird ihm ein Eid aufgelegt|strong="H5375", den er schwören soll|strong="H0422", und der Eid|strong="H0423" kommt|strong="H0935" vor|strong="H6440" deinen Altar|strong="H4196" in diesem|strong="H2088" Hause|strong="H1004":
22 — Quando alguém for acusado de prejudicar outra pessoa e for trazido até o teu altar neste Templo e jurar que é inocente,
23 so wollest du|strong="H0859" hören|strong="H8085" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064" und deinem Knechte|strong="H5650" Recht|strong="H8199" verschaffen|strong="H6213", daß du dem Gottlosen|strong="H7563" vergeltest|strong="H7725" und gibst|strong="H5414" seinen Wandel|strong="H1870" auf seinen Kopf|strong="H7218" und rechtfertigst|strong="H6663" den Gerechten|strong="H6662" und gebest|strong="H5414" ihm nach seiner Gerechtigkeit|strong="H6666".
23 ó Deus, ouve do céu e julga os teus servos. Castiga o culpado como ele merecer e declara que não tem culpa aquele que for inocente, recompensando-o como ele merecer.
24 Wenn|strong="H0518" dein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" vor seinen Feinden|strong="H0341" geschlagen wird|strong="H5062", weil|strong="H3588" an dir gesündigt haben|strong="H2398", und sie bekehren|strong="H7725" sich und bekennen|strong="H3034" deinen Namen|strong="H8034", bitten|strong="H6419" und flehen|strong="H2603" vor dir|strong="H6440" in|strong="H2088" diesem Hause|strong="H1004":
24 — Quando, por ter pecado contra ti, o teu povo de Israel for derrotado pelos seus inimigos e quando ele se virar para ti e vier a este Templo para te louvar e pedir o teu perdão,
25 so wollest|strong="H8085" du|strong="H0859" hören|strong="H8085" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064" und gnädig|strong="H5545" sein der Sünde|strong="H2403" deines Volkes|strong="H5971" Israel|strong="H3478" und sie wieder|strong="H7725" in|strong="H0413" das Land|strong="H0127" bringen, das|strong="H0834" du ihnen und ihren Vätern|strong="H0001" gegeben hast|strong="H5414".
25 escuta-o do céu. Perdoa o pecado do teu povo e leva-o de volta para a terra que deste a eles e aos seus antepassados.
26 Wenn der Himmel|strong="H8064" zugeschlossen wird|strong="H6113", daß es nicht|strong="H3808" regnet|strong="H1961", weil|strong="H3588" sie an dir gesündigt haben|strong="H2398", und sie bitten|strong="H6419" an|strong="H0413" dieser|strong="H2088" Stätte|strong="H4725" und bekennen|strong="H3034" deinen Namen|strong="H8034" und bekehren|strong="H7725" sich von|strong="H4480" ihren Sünden|strong="H2403", weil|strong="H3588" du sie gedemütigt hast|strong="H6031":
26 — Quando o céu se fechar e não chover porque o teu povo pecou contra ti, e então eles se arrependerem, e virarem o rosto na direção deste Templo, e orarem e te louvarem, depois que os tiveres castigado,
27 so wollest|strong="H8085" du|strong="H0859" hören|strong="H8085" vom Himmel|strong="H8064" und gnädig sein|strong="H5545" der Sünde|strong="H2403" deiner Knechte|strong="H5650" und deines Volkes|strong="H5971" Israel|strong="H3478", daß|strong="H3588" du sie den|strong="H0413" guten|strong="H2896" Weg|strong="H1870" lehrest|strong="H3384", darin|strong="H0834" sie wandeln sollen|strong="H3212", und regnen|strong="H4306" lassest|strong="H5414" auf|strong="H5921" dein Land|strong="H0776", das|strong="H0834" du deinem Volk|strong="H5971" gegeben hast|strong="H5414" zu besitzen|strong="H5159".
27 escuta-os do céu. Perdoa os pecados dos teus servos, o povo de Israel, e ensina-os a fazer o que é direito. Então, ó Deus, faze cair chuva sobre esta tua terra que deste ao teu povo para ser deles para sempre.
28 Wenn|strong="H3588" eine Teuerung|strong="H7458" im Lande|strong="H0776" wird|strong="H1961" oder|strong="H3588" Pestilenz|strong="H1698" oder|strong="H3588" Dürre|strong="H3420", Brand|strong="H7711", Heuschrecken|strong="H0697", Raupen|strong="H2625", oder wenn|strong="H3588" sein|strong="H1961" Feind|strong="H0341" im Lande|strong="H0776" seine Tore|strong="H8179" belagert|strong="H6887" oder irgend|strong="H3605" eine Plage|strong="H5061" oder|strong="H3605" Krankheit|strong="H4245" da ist;
28 — Quando nesta terra houver falta de alimento ou houver pragas, ou as colheitas forem destruídas por ventos muito quentes ou por bandos de gafanhotos, ou quando o teu povo for atacado pelos seus inimigos, ou quando houver peste ou doença entre o povo,
29 wer|strong="H3605" dann bittet|strong="H8605" oder|strong="H3605" fleht|strong="H8467", es|strong="H0834" seien allerlei|strong="H3605" Menschen|strong="H0120" oder|strong="H3605" dein ganzes Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478", so|strong="H0834" jemand|strong="H0376" ein Plage|strong="H5061" und Schmerzen|strong="H4341" fühlt|strong="H3045" und seine Hände|strong="H3709" ausbreitet|strong="H6566" zu|strong="H0413" diesem Hause|strong="H1004":
29 escuta as suas orações. Se alguém do teu povo de Israel, sentindo o peso da sua desgraça e do seu sofrimento, estender as mãos na direção deste Templo e orar,
30 so wollest|strong="H8085" du|strong="H0859" hören|strong="H8085" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064", vom Sitz|strong="H4349" deiner Wohnung|strong="H3427", und gnädig|strong="H5545" sein und jedermann|strong="H0376" geben|strong="H5414" nach all|strong="H3605" seinem Wandel|strong="H1870", nach dem|strong="H0834" du sein Herz|strong="H3824" erkennst|strong="H3045" (denn|strong="H3588" du|strong="H0859" allein|strong="H0909" erkennst|strong="H3045" das Herz|strong="H3824" der Menschenkinder|strong="H0120"),
30 escuta a sua oração. Ouve o teu povo do teu lar no céu e perdoa-o e ajuda-o. Só tu conheces os pensamentos secretos do coração humano. Trata cada pessoa como merecer,
31 auf|strong="H4616" daß sie dich fürchten|strong="H3372" und wandeln|strong="H3212" in deinen Wegen|strong="H1870" alle|strong="H3605" Tage|strong="H3117", solange|strong="H0834" sie|strong="H1922" leben|strong="H2416" in|strong="H5921" dem Lande|strong="H0127", das|strong="H0834" du unsern Vätern|strong="H0001" gegeben hast|strong="H5414".
31 para que o teu povo te tema e te obedeça todo o tempo em que eles viverem na terra que deste aos nossos antepassados.
32 Wenn auch|strong="H1571" ein Fremder|strong="H5237", der|strong="H0834" nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" deinem Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" ist, kommt|strong="H0935" aus|strong="H4480" fernen|strong="H7350" Landen|strong="H0776" um|strong="H4616" deines großen|strong="H1419" Namens|strong="H8034" und deiner mächtigen|strong="H2389" Hand|strong="H3027" und deines ausgereckten|strong="H5186" Armes|strong="H2220" willen und betet|strong="H6419" vor|strong="H0413" diesem|strong="H2088" Hause|strong="H1004":
32 — Quando um estrangeiro que viver numa terra bem longe daqui ouvir falar da tua fama e das grandes coisas que tens feito e vier te adorar e orar com o rosto virado para este Templo,
33 so wollest|strong="H8085" du|strong="H0859" hören|strong="H8085" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064", vom|strong="H4480" Sitz|strong="H4349" deiner Wohnung|strong="H3427", und tun|strong="H6213" alles|strong="H3605", warum|strong="H0834" er dich|strong="H5237" anruft|strong="H7121", auf daß|strong="H4616" alle|strong="H3605" Völker|strong="H5971" auf Erden|strong="H0776" deinen Namen|strong="H8034" erkennen|strong="H3045" und dich|strong="H0853" fürchten|strong="H3372" wie dein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" und innewerden|strong="H3045", daß|strong="H3588" dies|strong="H5921" Haus|strong="H1004", das|strong="H0834" ich gebaut habe|strong="H1129", nach deinem Namen|strong="H8034" genannt sei|strong="H7121".
33 ouve a sua oração. Lá do céu, onde vives, escuta-o e faze tudo o que ele te pedir, para que todos os povos da terra possam te conhecer e temer, como faz o teu povo de Israel. Então eles ficarão sabendo que este Templo que eu construí é o lugar onde deves ser adorado.
34 Wenn|strong="H3588" dein Volk|strong="H5971" auszieht|strong="H3318" in den Streit|strong="H4421" wider|strong="H5921" seine Feinde|strong="H0341" des Weges|strong="H1870", den du sie senden wirst|strong="H7971", und sie zu|strong="H0413" dir beten|strong="H6419" nach|strong="H1870" dieser|strong="H2063" Stadt|strong="H5892" hin|strong="H1870", die|strong="H0834" du erwählt hast|strong="H0977" und nach dem Hause|strong="H1004", das|strong="H0834" ich deinem Namen|strong="H8034" gebaut habe|strong="H1129":
34 — Quando ordenares que o teu povo saia para a guerra contra os seus inimigos, e o teu povo orar a ti, virado para esta cidade que escolheste e para este Templo que construí em honra do teu nome,
35 so wollest|strong="H8085" du ihr Gebet|strong="H8605" und Flehen|strong="H8467" hören|strong="H8085" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064" und ihnen zu ihrem Recht|strong="H4941" helfen|strong="H6213".
35 escuta do céu as suas orações e os seus pedidos. Ouve-os e dá-lhes a vitória.
36 Wenn|strong="H3588" sie an dir sündigen werden|strong="H2398" (denn|strong="H3588" es ist kein|strong="H0369" Mensch|strong="H0120", der|strong="H0834" nicht|strong="H3808" sündige|strong="H2398"), und du über sie erzürnst|strong="H0599" und gibst|strong="H5414" sie dahin ihren|strong="H6440" Feinden|strong="H0341", daß sie sie gefangen|strong="H7617" wegführen|strong="H7617" in|strong="H0413" ein fernes|strong="H7350" oder|strong="H0176" nahes|strong="H7138" Land|strong="H0776",
36 — Quando o teu povo pecar contra ti — e não há ninguém que não peque —, e na tua ira deixares que os seus inimigos os derrotem e os levem como prisioneiros para alguma terra inimiga, longe ou perto daqui,
37 und sie in|strong="H0413" ihr Herz|strong="H3824" schlagen|strong="H7725" in dem Lande|strong="H0776", darin|strong="H8033" sie gefangen sind|strong="H7617", und bekehren sich|strong="H7725" und|strong="H0413" flehen|strong="H2603" zu dir im Lande|strong="H0776" ihres Gefängnisses|strong="H7628" und sprechen|strong="H0559": Wir haben gesündigt|strong="H2398", übel getan|strong="H5753" und sind gottlos gewesen|strong="H7561",
37 escuta as orações do teu povo. Se ali, naquela terra, eles se arrependerem e orarem a ti, confessando que foram pecadores e maus, ouve as suas orações, ó Deus.
38 und sich also von ganzem|strong="H3605" Herzen|strong="H3820" und von ganzer|strong="H3605" Seele|strong="H5315" zu|strong="H0413" dir bekehren|strong="H7725" im Lande|strong="H0776" ihres Gefängnisses|strong="H7628", da|strong="H0834" man sie|strong="H0853" gefangen hält|strong="H7617", und sie beten|strong="H6419" nach|strong="H1870" ihrem Lande|strong="H0776" hin|strong="H1870", das|strong="H0834" du ihren Vätern|strong="H0001" gegeben hast|strong="H5414", nach der Stadt|strong="H5892" hin, die|strong="H0834" du erwählt hast|strong="H0977", und nach dem Hause|strong="H1004", das|strong="H0834" ich deinem Namen|strong="H8034" gebaut habe|strong="H1129":
38 Se naquela terra eles verdadeiramente e sinceramente se arrependerem e orarem a ti, virados na direção desta terra que deste aos nossos antepassados, desta cidade que escolheste e deste Templo que construí em honra do teu nome,
39 so wollest|strong="H8085" du ihr Gebet|strong="H8605" und Flehen|strong="H8467" hören|strong="H8085" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064", vom|strong="H4480" Sitz|strong="H4349" deiner Wohnung|strong="H3427", und ihnen zu ihrem Recht|strong="H4941" helfen|strong="H6213" und deinem Volk|strong="H5971" gnädig|strong="H5545" sein, das|strong="H0834" an dir gesündigt hat|strong="H2398".
39 escuta as orações deles. Do teu lar no céu, ouve-os e dá-lhes a vitória. Perdoa os pecados que o teu povo tem cometido contra ti.
40 So|strong="H6258" laß nun|strong="H4994", mein Gott|strong="H0430", deine Augen|strong="H5869" offen|strong="H6605" sein|strong="H4994" und deine Ohren|strong="H0241" aufmerken|strong="H1961" auf das Gebet|strong="H8605" an dieser|strong="H2088" Stätte|strong="H4725".
40 — Agora, ó meu Deus, olha para nós com simpatia e ouve as orações que forem feitas neste lugar.
41 So mache dich|strong="H6965" nun|strong="H6258" auf|strong="H6965", HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430" zu deiner Ruhe|strong="H5118", du|strong="H0859" und die Lade|strong="H0727" deiner Macht|strong="H5797". Laß deine Priester|strong="H3548", HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430", mit Heil|strong="H8668" angetan werden|strong="H3847" und deine Heiligen|strong="H2623" sich freuen|strong="H8055" über dem Guten|strong="H2896".
41 Levanta-te, ó Senhor Deus, e vem para o teu lugar de descanso, junto com a arca da aliança, que representa o teu poder. Que os teus sacerdotes façam sempre o que tu queres, e que todo o povo fique alegre por causa da tua bondade!
42 Du, HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430", wende nicht|strong="H0408" weg|strong="H7725" das Antlitz|strong="H4480" deines Gesalbten|strong="H4899"; gedenke|strong="H2142" an die Gnaden|strong="H2617", deinem Knechte|strong="H5650" David|strong="H1732" verheißen.
42 Ó Senhor Deus, não rejeites o rei que escolheste. Lembra do teu amor para com teu servo Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.