2 Crônicas 6
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Da|strong="H0227" sprach|strong="H0559" Salomo|strong="H8010": Der HERR|strong="H3068" hat geredet|strong="H0559", er wolle wohnen|strong="H7931" im Dunkel|strong="H6205".
1 Então Salomão orou: “Ó S enhor , tu disseste que habitarias numa densa nuvem.
2 So habe|strong="H1129" ich|strong="H0589" nun ein Haus|strong="H1004" gebaut|strong="H1129" dir zur Wohnung|strong="H4349", und einen Sitz, da du ewiglich|strong="H5769" wohnst|strong="H3427".
2 Agora, construí para ti um templo majestoso, um lugar para habitares para sempre!”.
3 Und der König|strong="H4428" wandte|strong="H5437" sein Antlitz|strong="H6440" und segnete|strong="H1288" die ganze|strong="H3605" Gemeinde|strong="H6951" Israel|strong="H3478"; denn die ganze|strong="H3605" Gemeinde|strong="H6951" Israel|strong="H3478" stand|strong="H5975".
3 Então o rei se voltou para toda a comunidade de Israel que estava em pé diante dele e abençoou o povo.
4 Und er sprach|strong="H0559": Gelobt|strong="H1288" sei der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", der|strong="H0834" durch seinen Mund|strong="H6310" meinem Vater|strong="H0001" David|strong="H1732" geredet|strong="H1696" und es mit seiner Hand|strong="H3027" erfüllt|strong="H4390" hat|strong="H1696", der da sagte|strong="H0559":
4 Em seguida, orou: “Louvado seja o S enhor , o Deus de Israel, que cumpriu o que prometeu a meu pai, Davi, pois lhe disse:
5 Seit|strong="H4480" der Zeit|strong="H3117", da|strong="H0834" ich mein Volk|strong="H5971" aus|strong="H4480" Ägyptenland|strong="H4714" geführt habe|strong="H3318", habe ich keine|strong="H3808" Stadt|strong="H5892" erwählt|strong="H0977" in|strong="H4480" allen|strong="H3605" Stämmen|strong="H7626" Israels|strong="H3478", ein Haus|strong="H1004" zu bauen|strong="H1129", daß mein Name|strong="H8034" daselbst|strong="H8033" wäre|strong="H1961", und habe auch keinen|strong="H3808" Mann|strong="H0376" erwählt|strong="H0977", daß er Fürst|strong="H5057" wäre|strong="H1961" über|strong="H5921" mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478";
5 ‘Desde o dia em que tirei meu povo da terra do Egito, não escolhi nenhuma cidade das tribos de Israel como lugar onde deveria ser construído um templo em honra ao meu nome. Também não escolhi um líder para meu povo, Israel.
6 aber Jerusalem|strong="H3389" habe ich erwählt|strong="H0977", daß mein Name|strong="H8034" daselbst|strong="H8033" sei|strong="H1961", und David|strong="H1732" habe ich erwählt|strong="H0977", daß er über|strong="H5921" mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" sei|strong="H1961".
6 Agora, porém, escolhi Jerusalém como lugar para que meu nome seja honrado, e escolhi Davi para reinar sobre Israel, meu povo’”.
7 Und da es|strong="H5973" mein Vater|strong="H0001" im Sinn|strong="H3824" hatte|strong="H1961", ein Haus|strong="H1004" zu bauen|strong="H1129" dem Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068", des Gottes|strong="H0430" Israels|strong="H3478",
7 Salomão disse: “Meu pai, Davi, queria construir este templo em honra ao nome do S enhor , o Deus de Israel.
8 sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu|strong="H0413" meinem Vater|strong="H0001" David|strong="H1732": Du hast wohl getan|strong="H2895", daß|strong="H0834" du im|strong="H5973" Sinn|strong="H3824" hast|strong="H1961", meinem Namen|strong="H8034" ein Haus|strong="H1004" zu bauen|strong="H1129".
8 Mas o S enhor lhe disse: ‘Sua intenção de construir um templo em honra ao meu nome é boa,
9 Doch|strong="H7535" du|strong="H0859" sollst das Haus|strong="H1004" nicht|strong="H3808" bauen|strong="H1129", sondern|strong="H3588" dein Sohn|strong="H1121", der aus|strong="H3318" deinen Lenden|strong="H2504" kommen|strong="H3318" wird, soll meinem Namen|strong="H8034" das Haus|strong="H1004" bauen|strong="H1129".
9 mas essa tarefa não caberá a você. Um de seus filhos construirá o templo em honra ao meu nome’.
10 So hat nun der HERR|strong="H3068" sein Wort|strong="H1697" bestätigt|strong="H6965", das|strong="H0834" er geredet hat|strong="H1696"; denn ich bin aufgekommen|strong="H6965" an meines Vaters|strong="H0001" David|strong="H1732" Statt|strong="H8478" und sitze|strong="H3427" auf|strong="H5921" dem Stuhl|strong="H3678" Israels|strong="H3478", wie|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" geredet hat|strong="H1696", und habe ein Haus|strong="H1004" gebaut|strong="H1129" dem Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068", des Gottes|strong="H0430" Israels|strong="H3478",
10 “O S enhor cumpriu sua promessa, pois eu sou o sucessor de meu pai, Davi, e agora ocupo o trono de Israel, como o S enhor havia prometido. Construí este templo em honra ao nome do S enhor , o Deus de Israel,
11 und habe hineingetan|strong="H7760" die Lade|strong="H0727", darin|strong="H8033" der Bund|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068" ist, den|strong="H0834" er mit|strong="H5973" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" gemacht hat|strong="H3772".
11 e coloquei nele a arca que contém a aliança que o S enhor fez com os israelitas”.
12 Und er trat|strong="H5975" vor|strong="H6440" den Altar|strong="H4196" des HERRN|strong="H3068" vor|strong="H5048" der ganzen|strong="H3605" Gemeinde|strong="H6951" Israel|strong="H3478" und breitete|strong="H6566" seine Hände|strong="H3709" aus|strong="H6566"
12 Então Salomão se pôs diante do altar do S enhor , na presença de toda a comunidade de Israel, e levantou as mãos para orar.
13 (denn|strong="H3588" Salomo|strong="H8010" hatte eine eherne|strong="H5178" Kanzel|strong="H3595" gemacht|strong="H6213" und gesetzt|strong="H5414" mitten|strong="H8432" in den Vorhof|strong="H5835", fünf|strong="H2568" Ellen|strong="H0520" lang|strong="H0753" und breit|strong="H7341" und drei|strong="H7969" Ellen|strong="H0520" hoch|strong="H6967"; auf|strong="H5921" dieselbe trat|strong="H5975" er und fiel nieder|strong="H1288" auf|strong="H5921" seine Kniee|strong="H1290" vor|strong="H5048" der ganzen|strong="H3605" Gemeinde|strong="H6951" Israel|strong="H3478" und breitete|strong="H6566" seine Hände|strong="H3709" aus|strong="H6566" gen Himmel|strong="H8064")
13 Ele havia feito uma plataforma de bronze com 2,25 metros de comprimento, 2,25 metros de largura e 1,35 metro de altura, e a havia colocado no centro do pátio externo do templo. Ficou em pé na plataforma e depois ajoelhou-se diante de toda a comunidade de Israel. Levantou as mãos para o céu
14 und sprach|strong="H0559": HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", es ist kein|strong="H0369" Gott|strong="H0430" dir gleich|strong="H3644", weder im Himmel|strong="H8064" noch auf Erden|strong="H0776", der du hältst|strong="H8104" den Bund|strong="H1285" und die Barmherzigkeit|strong="H2617" deinen Knechten|strong="H5650" die vor dir|strong="H6440" wandeln|strong="H1980" aus ganzem|strong="H3605" Herzen|strong="H3820".
14 e orou: “Ó S
15 Du|strong="H0834" hast gehalten|strong="H8104" deinem Knechte|strong="H5650" David|strong="H1732", meinem Vater|strong="H0001", was|strong="H0834" du ihm geredet hast|strong="H1696"; mit deinem Munde|strong="H6310" hast du es geredet|strong="H1696", und mit deiner Hand|strong="H3027" hast du es erfüllt|strong="H4390", wie|strong="H2088" es heutigestages|strong="H3117" steht.
15 Cumpriste tua promessa a teu servo Davi, meu pai. Fizeste essa promessa com a tua própria boca e hoje a cumpriste com as tuas próprias mãos.
16 Nun|strong="H6258", HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", halte|strong="H8104" deinem Knechte|strong="H5650" David|strong="H1732", meinem Vater|strong="H0001", was|strong="H0834" du ihm verheißen hast|strong="H1696" und gesagt|strong="H0559": Es soll dir|strong="H4480" nicht|strong="H3808" gebrechen|strong="H3772" an einem Manne|strong="H0376" vor mir|strong="H6440", der auf|strong="H5921" dem Stuhl|strong="H3678" Israels|strong="H3478" sitze|strong="H3427", doch|strong="H7535" sofern|strong="H0518" deine Kinder|strong="H1121" ihren Weg|strong="H1870" bewahren|strong="H8104", daß sie wandeln|strong="H3212" in meinem Gesetz|strong="H8451", wie|strong="H0834" du vor mir|strong="H6440" gewandelt hast|strong="H1980".
16 “Agora, ó S enhor , o Deus de Israel, cumpre a outra promessa que fizeste a teu servo Davi, meu pai, quando lhe disseste: ‘Se seus descendentes viverem como devem e seguirem fielmente minha lei, como você fez, sempre haverá um deles no trono de Israel’.
17 Nun|strong="H6258", HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", laß deine Worte|strong="H1697" wahr werden|strong="H0539", das|strong="H0834" du deinem Knechte|strong="H5650" David|strong="H1732" geredet hast|strong="H1696".
17 Agora, ó S enhor , o Deus de Israel, cumpre a promessa que fizeste a teu servo Davi.
18 Denn|strong="H3588" sollte in Wahrheit|strong="H0552" Gott|strong="H0430" bei den Menschen|strong="H0120" wohnen|strong="H3427"? Siehe|strong="H2009", der Himmel|strong="H8064" und aller Himmel|strong="H8064" Himmel|strong="H8064" können|strong="H3557" dich nicht|strong="H3808" fassen|strong="H3557"; wie|strong="H3588" sollte es denn das|strong="H2088" Haus|strong="H1004" tun, das|strong="H0834" ich gebaut habe|strong="H1129"?
18 “Contudo, será possível que Deus habite na terra com os seres humanos? Nem mesmo os mais altos céus podem contê-lo, muito menos este templo que construí!
19 Wende dich|strong="H6437" aber, HERR|strong="H3068", mein Gott|strong="H0430", zu|strong="H0413" dem Gebet|strong="H8605" deines Knechtes|strong="H5650" und zu|strong="H0413" seinem Flehen|strong="H8467", daß du erhörest|strong="H8085" das|strong="H0413" Bitten|strong="H7440" und|strong="H0413" Beten|strong="H8605", das|strong="H0834" dein Knecht|strong="H5650" vor dir|strong="H6440" tut|strong="H6419";
19 Ainda assim, ouve minha oração e minha súplica, ó S enhor , meu Deus. Ouve o clamor e a oração que teu servo te faz hoje.
20 daß deine Augen|strong="H5869" offen|strong="H6605" seien|strong="H1961" über|strong="H0413" dies|strong="H2088" Haus|strong="H1004" Tag|strong="H3119" und Nacht|strong="H3915", über|strong="H0413" die Stätte|strong="H4725", dahin|strong="H0834" du deinen Namen|strong="H8034" zu|strong="H8033" stellen|strong="H7760" verheißen hast|strong="H0559"; daß du hörest|strong="H8085" das|strong="H0413" Gebet|strong="H8605", das|strong="H0834" dein Knecht|strong="H5650" an|strong="H0413" dieser|strong="H2088" Stelle|strong="H4725" tun wird|strong="H6419".
20 Guarda noite e dia este templo, o lugar no qual disseste que colocarias teu nome. Ouve sempre as orações que teu servo fizer voltado para este lugar.
21 So höre|strong="H8085" nun|strong="H0413" das Flehen|strong="H8469" deines Knechtes|strong="H5650" und deines Volkes|strong="H5971" Israel|strong="H3478", das|strong="H0834" sie bitten werden|strong="H6419" an|strong="H0413" dieser|strong="H2088" Stätte|strong="H4725"; höre es|strong="H8085" aber von|strong="H4480" der Stätte|strong="H4725" deiner Wohnung|strong="H3427", vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064". Und wenn du es hörst|strong="H8085", wollest du gnädig|strong="H5545" sein.
21 Ouve as súplicas de teu servo e de Israel, teu povo, quando orarmos voltados para este lugar. Sim, ouve-nos dos céus onde habitas e, quando ouvires, perdoa-nos.
22 Wenn|strong="H0518" jemand|strong="H0376" wider seinen Nächsten|strong="H7453" sündigen wird|strong="H2398" und es wird ihm ein Eid aufgelegt|strong="H5375", den er schwören soll|strong="H0422", und der Eid|strong="H0423" kommt|strong="H0935" vor|strong="H6440" deinen Altar|strong="H4196" in diesem|strong="H2088" Hause|strong="H1004":
22 “Se alguém pecar contra outra pessoa, e se for exigido que faça um juramento de inocência diante do teu altar neste templo,
23 so wollest du|strong="H0859" hören|strong="H8085" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064" und deinem Knechte|strong="H5650" Recht|strong="H8199" verschaffen|strong="H6213", daß du dem Gottlosen|strong="H7563" vergeltest|strong="H7725" und gibst|strong="H5414" seinen Wandel|strong="H1870" auf seinen Kopf|strong="H7218" und rechtfertigst|strong="H6663" den Gerechten|strong="H6662" und gebest|strong="H5414" ihm nach seiner Gerechtigkeit|strong="H6666".
23 ouve dos céus e julga entre teus servos, entre o acusador e o acusado. Castiga o culpado e declara justo o inocente, cada um conforme merece.
24 Wenn|strong="H0518" dein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" vor seinen Feinden|strong="H0341" geschlagen wird|strong="H5062", weil|strong="H3588" an dir gesündigt haben|strong="H2398", und sie bekehren|strong="H7725" sich und bekennen|strong="H3034" deinen Namen|strong="H8034", bitten|strong="H6419" und flehen|strong="H2603" vor dir|strong="H6440" in|strong="H2088" diesem Hause|strong="H1004":
24 “Se o teu povo, Israel, for derrotado por seus inimigos porque pecou contra ti, e se voltar para ti, invocar teu nome e orar a ti neste templo,
25 so wollest|strong="H8085" du|strong="H0859" hören|strong="H8085" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064" und gnädig|strong="H5545" sein der Sünde|strong="H2403" deines Volkes|strong="H5971" Israel|strong="H3478" und sie wieder|strong="H7725" in|strong="H0413" das Land|strong="H0127" bringen, das|strong="H0834" du ihnen und ihren Vätern|strong="H0001" gegeben hast|strong="H5414".
25 ouve dos céus, perdoa o pecado de teu povo, Israel, e traze-o de volta a esta terra que deste a ele e a seus antepassados.
26 Wenn der Himmel|strong="H8064" zugeschlossen wird|strong="H6113", daß es nicht|strong="H3808" regnet|strong="H1961", weil|strong="H3588" sie an dir gesündigt haben|strong="H2398", und sie bitten|strong="H6419" an|strong="H0413" dieser|strong="H2088" Stätte|strong="H4725" und bekennen|strong="H3034" deinen Namen|strong="H8034" und bekehren|strong="H7725" sich von|strong="H4480" ihren Sünden|strong="H2403", weil|strong="H3588" du sie gedemütigt hast|strong="H6031":
26 “Se o céu fechar e não houver chuva porque o povo pecou contra ti, e se eles orarem voltados para este templo, invocarem teu nome e se afastarem de seus pecados porque tu os castigaste,
27 so wollest|strong="H8085" du|strong="H0859" hören|strong="H8085" vom Himmel|strong="H8064" und gnädig sein|strong="H5545" der Sünde|strong="H2403" deiner Knechte|strong="H5650" und deines Volkes|strong="H5971" Israel|strong="H3478", daß|strong="H3588" du sie den|strong="H0413" guten|strong="H2896" Weg|strong="H1870" lehrest|strong="H3384", darin|strong="H0834" sie wandeln sollen|strong="H3212", und regnen|strong="H4306" lassest|strong="H5414" auf|strong="H5921" dein Land|strong="H0776", das|strong="H0834" du deinem Volk|strong="H5971" gegeben hast|strong="H5414" zu besitzen|strong="H5159".
27 ouve dos céus e perdoa os pecados de teus servos, o teu povo, Israel. Ensina-os a seguir o caminho certo e envia chuva à terra que deste por herança a teu povo.
28 Wenn|strong="H3588" eine Teuerung|strong="H7458" im Lande|strong="H0776" wird|strong="H1961" oder|strong="H3588" Pestilenz|strong="H1698" oder|strong="H3588" Dürre|strong="H3420", Brand|strong="H7711", Heuschrecken|strong="H0697", Raupen|strong="H2625", oder wenn|strong="H3588" sein|strong="H1961" Feind|strong="H0341" im Lande|strong="H0776" seine Tore|strong="H8179" belagert|strong="H6887" oder irgend|strong="H3605" eine Plage|strong="H5061" oder|strong="H3605" Krankheit|strong="H4245" da ist;
28 “Se houver fome na terra, ou peste, ou praga nas lavouras, ou se elas forem atacadas por gafanhotos ou lagartas, ou se os inimigos do teu povo invadirem a terra e sitiarem suas cidades, seja qual for o desastre ou epidemia que ocorrer,
29 wer|strong="H3605" dann bittet|strong="H8605" oder|strong="H3605" fleht|strong="H8467", es|strong="H0834" seien allerlei|strong="H3605" Menschen|strong="H0120" oder|strong="H3605" dein ganzes Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478", so|strong="H0834" jemand|strong="H0376" ein Plage|strong="H5061" und Schmerzen|strong="H4341" fühlt|strong="H3045" und seine Hände|strong="H3709" ausbreitet|strong="H6566" zu|strong="H0413" diesem Hause|strong="H1004":
29 e se alguém do teu povo, ou toda a nação de Israel, orar a respeito de suas dificuldades e aflições com as mãos levantadas para este templo,
30 so wollest|strong="H8085" du|strong="H0859" hören|strong="H8085" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064", vom Sitz|strong="H4349" deiner Wohnung|strong="H3427", und gnädig|strong="H5545" sein und jedermann|strong="H0376" geben|strong="H5414" nach all|strong="H3605" seinem Wandel|strong="H1870", nach dem|strong="H0834" du sein Herz|strong="H3824" erkennst|strong="H3045" (denn|strong="H3588" du|strong="H0859" allein|strong="H0909" erkennst|strong="H3045" das Herz|strong="H3824" der Menschenkinder|strong="H0120"),
30 ouve dos céus onde habitas e perdoa. Trata o teu povo como ele merece, pois somente tu conheces o coração de cada um.
31 auf|strong="H4616" daß sie dich fürchten|strong="H3372" und wandeln|strong="H3212" in deinen Wegen|strong="H1870" alle|strong="H3605" Tage|strong="H3117", solange|strong="H0834" sie|strong="H1922" leben|strong="H2416" in|strong="H5921" dem Lande|strong="H0127", das|strong="H0834" du unsern Vätern|strong="H0001" gegeben hast|strong="H5414".
31 Assim eles te temerão e andarão em teus caminhos enquanto viverem na terra que deste a nossos antepassados.
32 Wenn auch|strong="H1571" ein Fremder|strong="H5237", der|strong="H0834" nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" deinem Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" ist, kommt|strong="H0935" aus|strong="H4480" fernen|strong="H7350" Landen|strong="H0776" um|strong="H4616" deines großen|strong="H1419" Namens|strong="H8034" und deiner mächtigen|strong="H2389" Hand|strong="H3027" und deines ausgereckten|strong="H5186" Armes|strong="H2220" willen und betet|strong="H6419" vor|strong="H0413" diesem|strong="H2088" Hause|strong="H1004":
32 “No futuro, estrangeiros que não pertencem a teu povo, Israel, ouvirão falar de ti. Virão de terras distantes quando ouvirem falar do teu grande nome, da tua mão forte e do teu braço poderoso. E, quando orarem voltados para este templo,
33 so wollest|strong="H8085" du|strong="H0859" hören|strong="H8085" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064", vom|strong="H4480" Sitz|strong="H4349" deiner Wohnung|strong="H3427", und tun|strong="H6213" alles|strong="H3605", warum|strong="H0834" er dich|strong="H5237" anruft|strong="H7121", auf daß|strong="H4616" alle|strong="H3605" Völker|strong="H5971" auf Erden|strong="H0776" deinen Namen|strong="H8034" erkennen|strong="H3045" und dich|strong="H0853" fürchten|strong="H3372" wie dein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" und innewerden|strong="H3045", daß|strong="H3588" dies|strong="H5921" Haus|strong="H1004", das|strong="H0834" ich gebaut habe|strong="H1129", nach deinem Namen|strong="H8034" genannt sei|strong="H7121".
33 ouve dos céus onde habitas e concede o que pedem. Assim, todos os povos da terra conhecerão teu nome e te temerão, como faz teu povo, Israel. Também saberão que neste templo que construí teu nome é honrado.
34 Wenn|strong="H3588" dein Volk|strong="H5971" auszieht|strong="H3318" in den Streit|strong="H4421" wider|strong="H5921" seine Feinde|strong="H0341" des Weges|strong="H1870", den du sie senden wirst|strong="H7971", und sie zu|strong="H0413" dir beten|strong="H6419" nach|strong="H1870" dieser|strong="H2063" Stadt|strong="H5892" hin|strong="H1870", die|strong="H0834" du erwählt hast|strong="H0977" und nach dem Hause|strong="H1004", das|strong="H0834" ich deinem Namen|strong="H8034" gebaut habe|strong="H1129":
34 “Se o teu povo sair para onde o enviares a fim de lutar contra seus inimigos, e se orarem a ti voltados para esta cidade que escolheste e para este templo, que construí em honra ao teu nome,
35 so wollest|strong="H8085" du ihr Gebet|strong="H8605" und Flehen|strong="H8467" hören|strong="H8085" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064" und ihnen zu ihrem Recht|strong="H4941" helfen|strong="H6213".
35 ouve dos céus suas orações e defende sua causa.
36 Wenn|strong="H3588" sie an dir sündigen werden|strong="H2398" (denn|strong="H3588" es ist kein|strong="H0369" Mensch|strong="H0120", der|strong="H0834" nicht|strong="H3808" sündige|strong="H2398"), und du über sie erzürnst|strong="H0599" und gibst|strong="H5414" sie dahin ihren|strong="H6440" Feinden|strong="H0341", daß sie sie gefangen|strong="H7617" wegführen|strong="H7617" in|strong="H0413" ein fernes|strong="H7350" oder|strong="H0176" nahes|strong="H7138" Land|strong="H0776",
36 “Quando pecarem contra ti, pois não há quem não peque, tua ira cairá sobre eles e tu permitirás que seus inimigos os conquistem e os levem como escravos para terras estrangeiras, próximas ou distantes.
37 und sie in|strong="H0413" ihr Herz|strong="H3824" schlagen|strong="H7725" in dem Lande|strong="H0776", darin|strong="H8033" sie gefangen sind|strong="H7617", und bekehren sich|strong="H7725" und|strong="H0413" flehen|strong="H2603" zu dir im Lande|strong="H0776" ihres Gefängnisses|strong="H7628" und sprechen|strong="H0559": Wir haben gesündigt|strong="H2398", übel getan|strong="H5753" und sind gottlos gewesen|strong="H7561",
37 Se caírem em si nessa terra de exílio e se arrependerem, suplicando-te: ‘Pecamos, praticamos o mal e agimos perversamente’,
38 und sich also von ganzem|strong="H3605" Herzen|strong="H3820" und von ganzer|strong="H3605" Seele|strong="H5315" zu|strong="H0413" dir bekehren|strong="H7725" im Lande|strong="H0776" ihres Gefängnisses|strong="H7628", da|strong="H0834" man sie|strong="H0853" gefangen hält|strong="H7617", und sie beten|strong="H6419" nach|strong="H1870" ihrem Lande|strong="H0776" hin|strong="H1870", das|strong="H0834" du ihren Vätern|strong="H0001" gegeben hast|strong="H5414", nach der Stadt|strong="H5892" hin, die|strong="H0834" du erwählt hast|strong="H0977", und nach dem Hause|strong="H1004", das|strong="H0834" ich deinem Namen|strong="H8034" gebaut habe|strong="H1129":
38 e se voltarem para ti de todo o coração e de toda a alma na terra de seu cativeiro e orarem voltados para a terra que deste a seus antepassados, para esta cidade que escolheste e para este templo que construí em honra ao teu nome,
39 so wollest|strong="H8085" du ihr Gebet|strong="H8605" und Flehen|strong="H8467" hören|strong="H8085" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064", vom|strong="H4480" Sitz|strong="H4349" deiner Wohnung|strong="H3427", und ihnen zu ihrem Recht|strong="H4941" helfen|strong="H6213" und deinem Volk|strong="H5971" gnädig|strong="H5545" sein, das|strong="H0834" an dir gesündigt hat|strong="H2398".
39 ouve dos céus onde habitas suas orações e súplicas e defende sua causa. Perdoa teu povo que pecou contra ti.
40 So|strong="H6258" laß nun|strong="H4994", mein Gott|strong="H0430", deine Augen|strong="H5869" offen|strong="H6605" sein|strong="H4994" und deine Ohren|strong="H0241" aufmerken|strong="H1961" auf das Gebet|strong="H8605" an dieser|strong="H2088" Stätte|strong="H4725".
40 “Ó meu Deus, olha e ouve atentamente todas as orações feitas a ti neste lugar.
41 So mache dich|strong="H6965" nun|strong="H6258" auf|strong="H6965", HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430" zu deiner Ruhe|strong="H5118", du|strong="H0859" und die Lade|strong="H0727" deiner Macht|strong="H5797". Laß deine Priester|strong="H3548", HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430", mit Heil|strong="H8668" angetan werden|strong="H3847" und deine Heiligen|strong="H2623" sich freuen|strong="H8055" über dem Guten|strong="H2896".
41 “E, agora, levanta-te, ó S enhor Deus, e entra neste teu lugar de descanso, junto à arca, o símbolo do teu poder. Estejam teus sacerdotes, ó S vestidos de salvação; alegrem-se teus servos leais em tua bondade.
42 Du, HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430", wende nicht|strong="H0408" weg|strong="H7725" das Antlitz|strong="H4480" deines Gesalbten|strong="H4899"; gedenke|strong="H2142" an die Gnaden|strong="H2617", deinem Knechte|strong="H5650" David|strong="H1732" verheißen.
42 Ó S enhor Deus, não rejeites o rei que ungiste. Lembra-te do teu amor leal por teu servo Davi”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.